Atos 28
Banna NT (AMF_SIM) vs ARIB
1 Payyamonka peen wonin yeskonsa budonte, wonin yeskoono ranqo bazinsa shaarinte Malta hambhayno pee konin dohonam wo dhesade.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Peen ogote dohoono eenoar tarshea payya yer wona ke waadadhade; doobinin qanenka peenin qajonna nuu guttsayse wo wulam ke tiyade.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Bhawloosaar haaqa kamayse nuundar kinin wodenka, nuunsa oydhamora dhaabhonka haaqansa iira guni qarshi utayse kisa aaninam gavayse ko ziitimade.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Kedi peen eenaar kisa aanindar gunin ziitimon yinin haapenka, kinka kikal “Kaa ea gon eedi deesaa eedine; bazira payyamoka utayse ki dhaqaakaar, pirdin imea barjo sadaka kinin doadettsi hayehe” ke hamade.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ko dahaannaar Bhawloos guntaam aanira jugayse nuunte ki dhabade; yer siya kala hattear kidar yeskadehe.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Eena “Taaki saana kisa bishino koda ettse way diyayse kida dhambe” hamayse ke kaalade. Ko dahaannaar thoothi kenin shedenka kidar yer siya kenin haapaamonna, “Kaa eedi dayma, barjone” hamayse qaabonam yisa ke ookade.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Agaa raqakal theedi Malta peensa hayoa Pupiliyoos hambhea easa haami ko dahade; kidi woam chocchayse rooro makkamna payyamoka ki tiyade.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Pupiliyoossa imbaar bishi occheabee haarintebeka hajadhayse wodhayse ki dahade. Bhawloosaar kikal ardayse Barjoam ki miskade; aaninam yisa kidar wodayse kiam ki pacchade.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ogo yin konin maatonsa budonte, shidhaana bazinsa shaarinte dohon peente hajadhaana eena wul Bhawlooskal nivaate keda paashe.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Thoothi goytika woam ke gobshade; yivana wo dhaabhaysakaar bazindara sagadhen gonngalante wona zasken yer ke wodade.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Arpi makkamsa budonte, barginka ogo Maltar kappon Iskindira katamara nivon bazindara sagadhen gonngalaka wo dhaabhade; gonngalandar Diyosqoroossamilkit daran ko dahade.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Sirakus katamante wodi yeskayse rooro makkam gidir wo dooqade.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Ogoraar dhaabhayse Regiyum katamante wo yeskade. Ogotear rooro kalaa wonin haaqonsa budonte, hayn utensa mizaqimbar jibarenin jibarshenna lansoa rooroaka Putiyolos katamandar wo yivade.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Ogotear Barjodar woylamin qajayna eenaam wo haapade. Kediar rooro tobbhaa wonin kekal dooqoadettsi woam ke miskade. Ogora Roomedar wo yivade.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Barjodar woylamin qajayna wosa qansayse Roome katamara dhaabhayse Apiyoos Gabanbee “Wodhintan Onna Makkam” hambhen raqinbeka yekka woam tiyana ke nivade. Bhawloosaar keam yinin haapenka Barjoam ki gobshade; kidiar yisa woylaminka ki wocchimbhade.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Roome kataman wo yeskaysaka, Bhawloosam toolea poolisabee kimbe bish kenin doadettsi ko giidhade.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Rooro makkamsa budonte, Bhawloos Ayiwd eenasa gembha eenaam yikal ki eelade. Ke bukaysaka kena yin ki giyade: “Imbanaanato, inta wosa eenaam way wosa eykenasa dambinam jibbayse yer kala hattear i hayma Yerusaalemir inin dhaxadhoadettsi Roome eenasa aaninte yettsayse iam ke imade.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Kedi Roome eena payya kenin marmarenka, dembhina yeskisea yer idar qolmonna, iam bulana ke zagade.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Ayiwd eena ‘Kiam buleebhode’ hamayse ke giyaysaka, inta ‘Roome peen bitaadar iam yittsee’ hamayse inin giyayno yer shidha shidhimino ko maatade; ko dahaannaar inta isa eenaam inin bersea yer qolehe.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Ogonante yeam shedanabee yembesana kinka dhalqanabe yeam i eelade. Inta ko sansalanka inin dhaxadhoono Barjo Israveel eenana ‘yena imayda ime’ kinin hamon upsin goynka kidar qaabe inin hayonnane” kena ki hamade.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Kediar “Wodi hasa Yiwda peera warqat tiyootone; wosa imbanaanasa kala hattear wokal nivayse hannon goynsa siya yer wona giyadehe.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Kono hanin bovon eenin yindar woylamin qajen goynam hamote ko hannaar, ‘siyane’ hamayse eenin giyenam wodi dhesidine; ogonante hasa bhocchinam qansana zagooda zage” kina ke hamade.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Aan kina qunthayse thoothi maatayse kinin dohon raqinte kikal ke nivade; kidiar burira yedayse ibanenka yekka, Barjosa bitamon goynsa kena tarjada Yesussa kenin tipisoadettsi Musesa yiggirabee Barjokala qansayse eenna giyaynasa mathaapirabe kena ki dhettsade.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Waani waani eena kinin giyenam gonne ke hamade; waani eena gonne hamana nashadehe.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Kinka yinin agaamonna, Bhawloos yer kalaa kena kinin giyonsa budonte yivana ke dhaabhade. Ogono kinin giyoonoar yinne: “Manpas Gazano Barjokala qansayse eenna giyea Isiasbar ena birayse yesa eykenana konin giyoono gonne.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Ogonoar
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 hamayse ena ko giyade.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Keeda ogo Barjosa dhacchintan upsino Ayiwdtay hamma eenakal yittsadhonam dhesee; kediar qansa ke qanse” kena ki hamade.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 [Koam ki giyaysaka Ayiwd eena kinka kinka kattsi palimada ke yivade.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Bhawloosaar koymo kashaate yinin dohon ooninte leve lamaa ki dooqade; kikal nivayna eena wulam wozaka yikal ki tiyade.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Eedi hayyear kiam marima Barjo bitamonsa giyada Imbaa wontea Yesus Kiristoossa may dhettsite ki dahade.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.