Atos 26
Banna NT (AMF_SIM) vs NTLH
1 Agirbha Bhawloosna “Hannon metensa hanin giyoadettsi hana giidhidine” kina ki hamade. Bhawloosaar aaninam yisa pishkayse yin giyayse paliman ki yedade:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Bitaa Agirbha, Ayiwd eenanin iam berson yerin wulna kina hasa birante palimensa malsin inin maasenka kattsi ida wozadhe.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Harrna hambhidianna, ya Ayiwd eenin bulon sharqanbee kesa dhalqinbe wulam payya hayayse hada dhese. Ogonante inin giyenam darshayse hanin qansoadettsi haam ida miske.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Inta eensa shaarintebee Yerusaalem gidirbe maatonam naasamora yedayse hamin inin dohonam Ayiwd eena wul dhesa ke dhese.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Tarjana ke nashidianna, Barjosa yigginam kattsi toolayna Parisa eedi maatayse inin dahaadettsi enara yedayse iam kedi dhesidine.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 “Taar Barjo wosa eykenana ‘yena imayda ime’ kinin hamon upsin goynka kidar qaabe inin hayonna idar pirdota kote iam ko woysadhade.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Wosa muldhana tabhi lamaa sootibee roorobe wocchimbhayse Barjona kenin goodimenka, ogo Barjo ‘yena imayda ime’ kinin hamonam tiyana toolite ke dahade. Bitaa Agirbha, ogo bhocchin goynka Ayiwd eena iam bersite ke dahade.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Barjo diyaanaam dhaasea kinin dohonam ‘gontehe’ harrnee hame?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Ena inta ‘Naazret Yesussa naabenam jibbayse yer thoothi siya haya ko iam zaske’ hamayse i qaabade.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Yerusaalem gidir inin hayoono ogodettsine. Gudullasa hayonakalanka hayamo tiyayse, Barjodar woylamin qajayna eenasa thoothina eenaam dhaxin ooninte keam ida dhaxe; keam deesadhenkaar deesayna eenabesana kinka inta wormidine.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Ayiwd eenasa bukin ranqaar thoothi woda keam dhabshayse Barjodar woylamin yinin qajenamaar kenin garoadettsi ida haye. Kattsi kedar inin dhagadhonna, pee abir dohon katamante yivayse keam ida oytaye.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Bitaa, ogo goynka gudullasa hayonakalanka hayamobee ergebe tiyayse Demasqo katamandar inin yivenka,
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 goynte i daaka rooron haynin kiaddha hamenka, hayra sagayno shaaka cecira imbee inka yivayna isa aanammabesa gasante konin shaakenam i haapade.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Wodi wul peendar wo dhambaysaka, ‘Sawl, Sawl! Harrnaa iam oytaye? Haam uxen anngamonam qapan ha garaamma, hana kattsi siyane’ hamea upsi Ibra aponka i qansade.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Intaar ‘Imbo, ya hayne?’ i hamade. Imbaar ina yi giyna: ‘Inta hanin oytayea Yesusne.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Ko dahaannaar dhaabhayse roon hannonka woyaa. Harrna hambhidianna, ta iam hanin haaponbee os birante hana inin haapadhenbe goynka ina waadima eedibee isa tarjabe hanin doadettsi haam kamana hana i haapadhade.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Israveel eenabee kekal haam inin yittsayno Ayiwdtay hamma eenabesa aanira haam dhacchayda dhacche.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Thipara shaakandar keam hanin buloadettsibee Seethaanin wottserra Barjodar keam hanin maasoadettsibe kesa aapinam ha bule haam i kamade. Kediar idar woylamin yinin qajenka seesonsa garintonam haapa ke haape; yiam gazisadhaana waani eenabesana kinka Barjosa bitamonam keda tiye’ ina ki hamade.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Bitaa Agirbha, ogonante cecira ina haapadhonsa ina giidhonam aavav hamaatine.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Ko dahaannaar birayse Demasqobee, Yerusaalembee, Yiwda peen wulir dohon eenbee, Ayiwdtay hamma eenbena seeson waadiman garayse Barjodar kenin maatoadettsibee Barjodar kenin maatenam eshkea waadima kenin waadadhoadettsibe kena inta giydine.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Ogonante Ayiwd eena Barjosa gazan ooninsa mayante iam ke yedade; deesanaar iam ke zagade.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Kinaka yekka Barjosa kelshonam i haapade; ogona likkanabee gembha eenabena tarjada inta woydine. Barjokala qansayse eenna giyaynabee Musebe ena birayse ‘Barjoyn qadhaa Kiristoos gaale haapa ki haape; diira dhaabhintakaar bira maatayse dhaqintasa shaaka kena shaakendettsi Israveel eenabee Ayiwdtay hamma eenabena Kiristoos kida giye’ kenin hamonam giyara yer ab giyaatine” Bhawloos ki hamade.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 — ausente —
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Bhawloos palimen koam kinin giyenka Pisthoos upsi gebhika “Bhawloos, ya ta bardhidine! Thoothi hanin timmiroono haam barinte ko arsade” kina ki hamade.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Bhawloosaar yin giyayse kina ki maasade: “Gobshadhaa Pisthoos, goninbee gaz hamonbeam ida giye; bardhaatine.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Bitaasa birante may inin giyayno kidi yerin koam kinin dhesennane. Yerin ogosa kala hattear kidi dhesadehe inta hamattine; harrna hambhidianna, ogono aachika waadadhadhoono yertehe.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Bitaa Agirbha, ena Barjokala qansayse eenna giyaynasa dhalqinam gonne hamayse tiyaa tiyo? Hanin tiyenam dhesayda dhese” kina ki hamade.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Agirbhaar Bhawloosna “Ya ta likka wodasa iinte Kiristoosdar woylamin qajea iam hayota zago?” kina ki hamade.
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Bhawloosaar “Likka wodaar ko dee; thoothi wodaar ko dee; ya bish dayma, kina isa dhalqinam qansayna wul isa dhaxira ab yer wulka idettsi yenin maatoadettsi Barjoam ida miske” ki hamade.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Ogora bitaabee, peen wottseabee, Barniqebee, kembesana kinka dooqaana eenabe dhaabhayse,
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 ogora utayse kenin yivenka, “Ea kaa dembhibee dhaxibe kidar yeskisea seeso waadadhadehe” hamayse kinka ke dhalqade.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Agirbhaar Pisthoosna, “Ea kaa ‘Roome peen bitaadar iam yittsee’ ki hamaamma, kiam bulate sun yittsa dandima ko dandime” ki hamade.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.