Atos 26
Banna NT (AMF_SIM) vs ARC
1 Agirbha Bhawloosna “Hannon metensa hanin giyoadettsi hana giidhidine” kina ki hamade. Bhawloosaar aaninam yisa pishkayse yin giyayse paliman ki yedade:
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Bitaa Agirbha, Ayiwd eenanin iam berson yerin wulna kina hasa birante palimensa malsin inin maasenka kattsi ida wozadhe.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Harrna hambhidianna, ya Ayiwd eenin bulon sharqanbee kesa dhalqinbe wulam payya hayayse hada dhese. Ogonante inin giyenam darshayse hanin qansoadettsi haam ida miske.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Inta eensa shaarintebee Yerusaalem gidirbe maatonam naasamora yedayse hamin inin dohonam Ayiwd eena wul dhesa ke dhese.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Tarjana ke nashidianna, Barjosa yigginam kattsi toolayna Parisa eedi maatayse inin dahaadettsi enara yedayse iam kedi dhesidine.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 “Taar Barjo wosa eykenana ‘yena imayda ime’ kinin hamon upsin goynka kidar qaabe inin hayonna idar pirdota kote iam ko woysadhade.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Wosa muldhana tabhi lamaa sootibee roorobe wocchimbhayse Barjona kenin goodimenka, ogo Barjo ‘yena imayda ime’ kinin hamonam tiyana toolite ke dahade. Bitaa Agirbha, ogo bhocchin goynka Ayiwd eena iam bersite ke dahade.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Barjo diyaanaam dhaasea kinin dohonam ‘gontehe’ harrnee hame?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ena inta ‘Naazret Yesussa naabenam jibbayse yer thoothi siya haya ko iam zaske’ hamayse i qaabade.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Yerusaalem gidir inin hayoono ogodettsine. Gudullasa hayonakalanka hayamo tiyayse, Barjodar woylamin qajayna eenasa thoothina eenaam dhaxin ooninte keam ida dhaxe; keam deesadhenkaar deesayna eenabesana kinka inta wormidine.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ayiwd eenasa bukin ranqaar thoothi woda keam dhabshayse Barjodar woylamin yinin qajenamaar kenin garoadettsi ida haye. Kattsi kedar inin dhagadhonna, pee abir dohon katamante yivayse keam ida oytaye.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Bitaa, ogo goynka gudullasa hayonakalanka hayamobee ergebe tiyayse Demasqo katamandar inin yivenka,
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 goynte i daaka rooron haynin kiaddha hamenka, hayra sagayno shaaka cecira imbee inka yivayna isa aanammabesa gasante konin shaakenam i haapade.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Wodi wul peendar wo dhambaysaka, ‘Sawl, Sawl! Harrnaa iam oytaye? Haam uxen anngamonam qapan ha garaamma, hana kattsi siyane’ hamea upsi Ibra aponka i qansade.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Intaar ‘Imbo, ya hayne?’ i hamade. Imbaar ina yi giyna: ‘Inta hanin oytayea Yesusne.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Ko dahaannaar dhaabhayse roon hannonka woyaa. Harrna hambhidianna, ta iam hanin haaponbee os birante hana inin haapadhenbe goynka ina waadima eedibee isa tarjabe hanin doadettsi haam kamana hana i haapadhade.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Israveel eenabee kekal haam inin yittsayno Ayiwdtay hamma eenabesa aanira haam dhacchayda dhacche.
17 livrando-te deste povo e
18 Thipara shaakandar keam hanin buloadettsibee Seethaanin wottserra Barjodar keam hanin maasoadettsibe kesa aapinam ha bule haam i kamade. Kediar idar woylamin yinin qajenka seesonsa garintonam haapa ke haape; yiam gazisadhaana waani eenabesana kinka Barjosa bitamonam keda tiye’ ina ki hamade.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “Bitaa Agirbha, ogonante cecira ina haapadhonsa ina giidhonam aavav hamaatine.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ko dahaannaar birayse Demasqobee, Yerusaalembee, Yiwda peen wulir dohon eenbee, Ayiwdtay hamma eenbena seeson waadiman garayse Barjodar kenin maatoadettsibee Barjodar kenin maatenam eshkea waadima kenin waadadhoadettsibe kena inta giydine.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Ogonante Ayiwd eena Barjosa gazan ooninsa mayante iam ke yedade; deesanaar iam ke zagade.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Kinaka yekka Barjosa kelshonam i haapade; ogona likkanabee gembha eenabena tarjada inta woydine. Barjokala qansayse eenna giyaynabee Musebe ena birayse ‘Barjoyn qadhaa Kiristoos gaale haapa ki haape; diira dhaabhintakaar bira maatayse dhaqintasa shaaka kena shaakendettsi Israveel eenabee Ayiwdtay hamma eenabena Kiristoos kida giye’ kenin hamonam giyara yer ab giyaatine” Bhawloos ki hamade.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 — ausente —
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Bhawloos palimen koam kinin giyenka Pisthoos upsi gebhika “Bhawloos, ya ta bardhidine! Thoothi hanin timmiroono haam barinte ko arsade” kina ki hamade.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Bhawloosaar yin giyayse kina ki maasade: “Gobshadhaa Pisthoos, goninbee gaz hamonbeam ida giye; bardhaatine.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Bitaasa birante may inin giyayno kidi yerin koam kinin dhesennane. Yerin ogosa kala hattear kidi dhesadehe inta hamattine; harrna hambhidianna, ogono aachika waadadhadhoono yertehe.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Bitaa Agirbha, ena Barjokala qansayse eenna giyaynasa dhalqinam gonne hamayse tiyaa tiyo? Hanin tiyenam dhesayda dhese” kina ki hamade.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Agirbhaar Bhawloosna “Ya ta likka wodasa iinte Kiristoosdar woylamin qajea iam hayota zago?” kina ki hamade.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Bhawloosaar “Likka wodaar ko dee; thoothi wodaar ko dee; ya bish dayma, kina isa dhalqinam qansayna wul isa dhaxira ab yer wulka idettsi yenin maatoadettsi Barjoam ida miske” ki hamade.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ogora bitaabee, peen wottseabee, Barniqebee, kembesana kinka dooqaana eenabe dhaabhayse,
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 ogora utayse kenin yivenka, “Ea kaa dembhibee dhaxibe kidar yeskisea seeso waadadhadehe” hamayse kinka ke dhalqade.
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agirbhaar Pisthoosna, “Ea kaa ‘Roome peen bitaadar iam yittsee’ ki hamaamma, kiam bulate sun yittsa dandima ko dandime” ki hamade.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.