Atos 22

Banna NT (AMF_SIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Imbanaanato, ta inin yena palimada marimenam qansee” kena ki hamade.
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Ibra aponka kinin giyenam kenin qansenka, ini hamora kattsi lay ke hamade. Kidiar kena yin ki giyade:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 “Inta Kilqia gidir dohon Therses katamante adhadhaa Ayiwd eedine; inin gebhoono ogo Yerusaalem katamantene. Wosa eykenasa yigginkaar payya hayayse ina dhettsaa Gamalialne; yedi wul ta yenin hayendettsi Barjo goynka woogintan ea i dahade.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Eena annginabee maanabeam yedate dhaxin ooninte dhaxada Barjodar woylamin qajayna eenaam kenin diyenka yekka keam i oytade.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Ogoam gudullasa gebhaabee peensa donzana wulbe tarja ke tarje. Pir Demasqor dahaana imbaanaanana kenin thaapon warqatin kekalanka tiyayse Demasqo katamante dahaana Barjodar woylamin qajayna eenaam dhaxayse kenin dhabshadhoadettsi Yerusaalem keam bavana kedar i yivade.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Inin yivenkaar rooron cakkonka Demasqo yeskana inin hayenka, i qaabima cecira kattsi shaaka isa gasante ko shaakade.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Ogo wodanka intaar peendar i dhambade. ‘Sawl, Sawl! Harrnaa iam oytaye?’ ina hamea upsi i qansade.
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Intaar maasayse ‘Imbo, ya hayne?’ i hamade. Kidiar ‘Inta hanin oytayea Naazret ea Yesusne’ ina ki hamade.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 “Imbesana kinka dahaana eenaar shaakanam ke haapade; ina giyeasa upsinam qansadehe.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Intaar ‘Imbo, hariy hayo?’ i hamade. Imba Yesusaar ‘Dhaabhayse Demasqodar yivaa; hanin waadadhoadettsi zasken yerin wul ogote hana giidhasane’ ina ki hamade.
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 “Shaakara dhaabhonka isa aapinin haapimonna, imbesana kinka dahaana eena isa aaninam yedayse iam entsate Demasqo ke yeskisade.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 Demasqo gidir dahaana Ayiwd eena wul kina kenin tarjea, Musesa yiggindettsi Barjoam miskintaka wocchimbhaa Hanania hambhea eedi kalaa ki dahade.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Kidi ikal nivayse isa gasante woyayse, ‘Imbanaasa Sawl, aapino hanno pir ko shede’ ina ki hamade; saanawa aapin isa shedaysaka kiam i haapade.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 “Kidiar ina yin ki giyade: ‘Wosa eykena Barjo kinin qaabonam hanin dhesoadettsibee, tipaa ea Yesusam hanin shedoadettsibee, kidi yinti hana kinin giyen upsinam hanin qansoadettsibe haam ki kamade.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Harrna hambhidianna, hanin haaponbee hanin qansonbe goynka een wulsa birante kisa tarja ha maatene.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ta harrnaa kappe? Dhaabhayse shiidhimbhe shiidhimbhaa; Yesussa naabenam eelayse hasa seesoraar shiidhaa’ ina ki hamade.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Yerusaalem inin maatonsa budonte, Barjosa gazan oonin mayante inin miskenka Barjoyn ina dhohon shedintonam i haapade.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Imba Yesusaar ina haapadhayse, ‘Goyn innonsa hanin tarjenam eeno qansehe. Ogona dhaabhaa, saana Yerusaalemra utaa’ ina ki hamade.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Intaar ‘Imbo, ena inta Ayiwd eensa bukin raqin wulir yaayada hadar woylamin qajaana wulam inin dhaxenbee inin qanenbeam kedi yinti dhesa ke dhese.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Hasa tarja maataa Isthipaanoosin deesadhon wodanka, inta deesaynasa gasante woyayse kembesana kinka agayse kesa apalanam i toolade’ i hamade.
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Imba Yesusaar ‘Ayiwdtay hamma eenakal pege inin haam yittsenna, dhaabhayse yivaa!’ ina ki hamade” Bhawloos ki hamade.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Ogoam kinin giyenka yekka eena Bhawloossa dhalqinam ke qansade. Ogora upsi gebhika “Ogodettsin waadiman hayea eam peera ko kaysadhe! Sadaka daa kiam zaskehe!” hamayse giyan ke yedade.
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Kedi ilataate apalanam yisa bulayse dhabada, pee dumate cecindar ke laalaka,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 shii alaqa Bhawloosam poolisanayn dohon gurdante kiam kenin arsoadettsi ki giyade. “Yin eena harrna kidar kenin ilatenam dhesana qanada kiam marmaree” ki hamade.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Masaka kiam dhaxadhaysaka Bhawloos theedi kalan woyaa mato alaqaana “Roome eedi maataam pirdadhima kinin qandhoadettsi yigginka giidhidu?” kina ki hamade.
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Mato alaqa ogoam yinin qansenka, shii alaqakal yivayse, “Ya har hayoa daa? Ea kaa Roome eedine” kina ki hamade.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Shii alaqaar Bhawlooskal nivayse, “Ya Roome eediw? Ina giyaa” kina ki hamade. Kidiar “Ee” kina ki hamade.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Kidiar “Inta thoothi birre kashayse Roome eedi i maatade” kina ki hamade. Bhawloosaar “Inta inin adhadhorra yedayse Roome eedine” kina ki hamade.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Ogonante kiam qanada marmarana qaabaana eena saanawa kiam ke garade. Shii alaqaar Roome eedi kinin dohonam yinin dhesenka, sansalanka kiam kinin dhaskonna ki kurtumbhade.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Kina hamon shii alaqa Ayiwd eena harrna Bhawloosam kenin bersonam kosa goninam dhesana zagayse kiam bulayse gudullasa hayonabee Yiwda peensa donzana wulbe kenin bukoadettsi ki giyade; Bhawloosam kesa birante bavayse ki woysade.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.