Atos 20
Banna NT (AMF_SIM) vs ACF
1 Ogo gooren woyonsa budonte, Bhawloos Barjodar woylamin qajayna eenaam yikal eelayse keam kiilate ki wocchinsade; ogora keam nagaysayse Moqodoonia peendar ki yivade.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Peen ogoka sagaate yinin yivenka, Barjodar woylamin qajaana eenaam thoothi kiilimeka keam wocchinsayse Girik peendar ki yivade.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ogotear arpi makkam yinin dooqonsa budonte bazindara sagadhen gonngalante ardayse Sooria peendar yivota kinin hayenka, Ayiwd eena kina siya kenin ooshonam dhesayse Moqodooniaka maatayse yivota ki qaabade.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Beeria kataman ea Bhirhus naasa Sobhathirosbee, Teselonqe kataman eena Aristhirokoosbee, Sikondusbee, Derbe kataman ea Gayoosbee, pir Thimaatoosbee, Isiya peen eena Tikiqoosbee, Thiropimoosbe kimbesana kinka ke yivade.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Kedi woam birayse yivayse Thirovadda gidir ke toolade.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Wodiar irshonin qolmin balashan kummadhen bavaalinsa budonte, Pilbhisoos katamara bazindara sagadhen gonngalanka dhaabhayse rooroa dongsoaka Thirovaddar kekal yeskayse rooro tobbhaa ogote wo dooqade.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Gabansa bira rooroa balashanam kashate kinka kummota bukayse wo daaka, Bhawloos sedhiman yivota yinin hayenka, bukaana eenana giyada dhalqinamaar sootin kiaddha lamanka yekka ki gudubhsade.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Wonin bukon ooninsa zulonte woysadhon ooninte thoothi shaaka ko dahade.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Ewtheekis hambhea naasi barsh kalaa ooninsa maskootindar ki dooqade. Bhawloos dhalqinam kinin gudubhsonna naasa agaam kattsi gindhe kiam ko yedade; gindhenin kiam bashonna, ooninsa zulonte woysadhon oonin makkansonsa maskootra mia ki dhambade; eenin kiam dhaasenka, diyayse ki dahade.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Bhawloosaar hanchayse naasadar yirk hamayse naasaam incayse eenna “Kidi sadaka daane; targadheebhode!” kena ki hamade.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Ogora Bhawloos maatate utayse Barjodar woylamin qajayna eenabesana kinka balashanam ki itsade. Peenin sedhenka yekka eenbesana kinka dhalqayse ki yivade.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Eenaar dhaqaa naasaam kisa oonindar ke tiyade; ogonante kedi wozadhayse kattsi ke wocchimbhade.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Bhawloos Asoos kataman rooka yivota yinin qaabonna, birayse wodi ogote yeskayse kiam wo tiye ki zagade. Ogonante bazindara sagadhen gonngalante ardayse Asoos katamandar wo yivade.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Asoos gidir Bhawloosbesana kinka keerayse bazindara sagadhen gonngalanka kiam tiyayse Mithilin katamandar wo yivade.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Burin ogora dhaabhayse Kiyoos peensa birante dohon raqindar wo yeskade; ogoraar kina hamon dhaabhayse Saamoosdar yivayse kina hamon Milithi kataman wo yeskade.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Bhawloos Isiya gidir kappana yinin zagaamonna, Epsoon ardima sagayse yivota ki qaabade. Ogonoar, yi damidianna, Bhentheqosthe bavaalam Yerusaalem gidir saskana zagayse ki gibade.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Bhawloos Milithi katamara Epsoon katamante eedi yittsayse misken ooninsa donzanaam yikal ki elsade.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Kikal ke nivaysaka kena yin ki giyade: “Isiya gidir inin ardorra yedayse rooro wul yembesana kinka hamin inin dohonam yedi dheseeda dhese.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Ayiwd eena idar siya hayota ooshayse gaalebee eepibeam ke bavaakaar inta metenam isa toskayse Imbaa wontea Yesusna i waadadhade.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Thoothin eenin buken raqintebee yesa onnarbe yeam i dhettsade; yena pooten wulam inin giyenka shiishaatine.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ayiwd eenabee Ayiwdtay hamma eenabe seeson waadimanam garayse Barjodar ke maatebee wosa Imbaa Yesus Kiristoosdar woylamin ke qajebe hamayse wocchinsayse kena i tarjade.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Taar iam Manpas Gazano kantaka konin dhaasonna Yerusaalem ida yive. Ogote har idar yeskenam dhesattine;
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 ko dahaannaar dhaxibee gaalebe idar konin yeskenam Manpas Gazano kataman wul gidir ina wocchinsayse koda giye.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Inta gobenbee Imbaa wontea Yesuskalanka inin tiyoono waadimanbeam inin macchoadettsi, ogo Barjosa sunin imintonsa dhacchintan upsinam giyana ‘Sadano inno ina poota ko poote’ hamayse qaabattine.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Taar marrato! Inta Barjosa bitamon goynsa giyada ye wulsa shaarinte inin yaayoono keeda kaara os iam yenin haapiminam dhesayda dhese.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Ogonante inta een wulsa zombhira gaza ea inin maatenam kina rooroaka yena ida tarje.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Harrna hambhidianna, Barjosa qaabon wulam yena giyara hamin ko dahaakaar shiishaatine.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Yisa Naasasa zombhinka kinin shanoono Barjosa misken ooninam yenin tooloadettsi Manpas Gazano yeam misken ooninam toolayna hayayse konin kamonna, Barjo een wulbee yennon metenbeam gishee.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Inin yivonsa budonte yaanana burqadhima sarea yaayodettsi maatayna eena yesa shaarinte kenin ardenam dhesayda dhese.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Tapir yesa shaarira waani waani eena dhaabhayse wobon dhalqinam giyaate Barjodar woylamin qajayna eenaam yidar keda maase.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Ogonante leve makkam sootinbee rooronbe eepada ye kalaa kalaana inin kiilonam bhocchada qaymayse toolee.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Taar Barjobee kisa sunin imintonsa upsinbena yeam inta elqimidine; ogono upsino yeam wocchinsanabee gazisadhaana wulsa shaarinte raq yena imana dameabene.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Inta haysaar birrebee, worqibee, apalabe anngardhaatine.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Inta aanin innonka imbee imbesana waadadhaynabena zaskenam waadadhayse inin haaponam yedi yenti dheseeda dhese.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 ‘Tiyea eadara imea kattsi gobshadhaane’ hamayno Imbaa wontea Yesussa dhalqinam bhocchintaka idettsi waadadhaate eedi kantaysa qolminaam kelsha woam zaskenam goyti wulka yena inta dhaydine” kena ki hamade.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Ogoam yinin giyonsa budonte Bhawloos kumpurdhayse ke wulbesana Barjoam ki miskade.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Kedi wulaar kattsi eepaate Bhawloosam incayse ke sunqade.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Kattsi qaabonka kenin atoono “Keeda kaara os iam haapattene” kinin hamonnane. Ogora bazindara sagadhen gonngalankal kimbesana yivayse kiam ke suudade.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.