Atos 20

Banna NT (AMF_SIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ogo gooren woyonsa budonte, Bhawloos Barjodar woylamin qajayna eenaam yikal eelayse keam kiilate ki wocchinsade; ogora keam nagaysayse Moqodoonia peendar ki yivade.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Peen ogoka sagaate yinin yivenka, Barjodar woylamin qajaana eenaam thoothi kiilimeka keam wocchinsayse Girik peendar ki yivade.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ogotear arpi makkam yinin dooqonsa budonte bazindara sagadhen gonngalante ardayse Sooria peendar yivota kinin hayenka, Ayiwd eena kina siya kenin ooshonam dhesayse Moqodooniaka maatayse yivota ki qaabade.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Beeria kataman ea Bhirhus naasa Sobhathirosbee, Teselonqe kataman eena Aristhirokoosbee, Sikondusbee, Derbe kataman ea Gayoosbee, pir Thimaatoosbee, Isiya peen eena Tikiqoosbee, Thiropimoosbe kimbesana kinka ke yivade.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Kedi woam birayse yivayse Thirovadda gidir ke toolade.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Wodiar irshonin qolmin balashan kummadhen bavaalinsa budonte, Pilbhisoos katamara bazindara sagadhen gonngalanka dhaabhayse rooroa dongsoaka Thirovaddar kekal yeskayse rooro tobbhaa ogote wo dooqade.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Gabansa bira rooroa balashanam kashate kinka kummota bukayse wo daaka, Bhawloos sedhiman yivota yinin hayenka, bukaana eenana giyada dhalqinamaar sootin kiaddha lamanka yekka ki gudubhsade.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Wonin bukon ooninsa zulonte woysadhon ooninte thoothi shaaka ko dahade.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ewtheekis hambhea naasi barsh kalaa ooninsa maskootindar ki dooqade. Bhawloos dhalqinam kinin gudubhsonna naasa agaam kattsi gindhe kiam ko yedade; gindhenin kiam bashonna, ooninsa zulonte woysadhon oonin makkansonsa maskootra mia ki dhambade; eenin kiam dhaasenka, diyayse ki dahade.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Bhawloosaar hanchayse naasadar yirk hamayse naasaam incayse eenna “Kidi sadaka daane; targadheebhode!” kena ki hamade.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Ogora Bhawloos maatate utayse Barjodar woylamin qajayna eenabesana kinka balashanam ki itsade. Peenin sedhenka yekka eenbesana kinka dhalqayse ki yivade.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Eenaar dhaqaa naasaam kisa oonindar ke tiyade; ogonante kedi wozadhayse kattsi ke wocchimbhade.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Bhawloos Asoos kataman rooka yivota yinin qaabonna, birayse wodi ogote yeskayse kiam wo tiye ki zagade. Ogonante bazindara sagadhen gonngalante ardayse Asoos katamandar wo yivade.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Asoos gidir Bhawloosbesana kinka keerayse bazindara sagadhen gonngalanka kiam tiyayse Mithilin katamandar wo yivade.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Burin ogora dhaabhayse Kiyoos peensa birante dohon raqindar wo yeskade; ogoraar kina hamon dhaabhayse Saamoosdar yivayse kina hamon Milithi kataman wo yeskade.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Bhawloos Isiya gidir kappana yinin zagaamonna, Epsoon ardima sagayse yivota ki qaabade. Ogonoar, yi damidianna, Bhentheqosthe bavaalam Yerusaalem gidir saskana zagayse ki gibade.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Bhawloos Milithi katamara Epsoon katamante eedi yittsayse misken ooninsa donzanaam yikal ki elsade.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Kikal ke nivaysaka kena yin ki giyade: “Isiya gidir inin ardorra yedayse rooro wul yembesana kinka hamin inin dohonam yedi dheseeda dhese.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ayiwd eena idar siya hayota ooshayse gaalebee eepibeam ke bavaakaar inta metenam isa toskayse Imbaa wontea Yesusna i waadadhade.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Thoothin eenin buken raqintebee yesa onnarbe yeam i dhettsade; yena pooten wulam inin giyenka shiishaatine.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Ayiwd eenabee Ayiwdtay hamma eenabe seeson waadimanam garayse Barjodar ke maatebee wosa Imbaa Yesus Kiristoosdar woylamin ke qajebe hamayse wocchinsayse kena i tarjade.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Taar iam Manpas Gazano kantaka konin dhaasonna Yerusaalem ida yive. Ogote har idar yeskenam dhesattine;
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 ko dahaannaar dhaxibee gaalebe idar konin yeskenam Manpas Gazano kataman wul gidir ina wocchinsayse koda giye.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Inta gobenbee Imbaa wontea Yesuskalanka inin tiyoono waadimanbeam inin macchoadettsi, ogo Barjosa sunin imintonsa dhacchintan upsinam giyana ‘Sadano inno ina poota ko poote’ hamayse qaabattine.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Taar marrato! Inta Barjosa bitamon goynsa giyada ye wulsa shaarinte inin yaayoono keeda kaara os iam yenin haapiminam dhesayda dhese.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Ogonante inta een wulsa zombhira gaza ea inin maatenam kina rooroaka yena ida tarje.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Harrna hambhidianna, Barjosa qaabon wulam yena giyara hamin ko dahaakaar shiishaatine.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Yisa Naasasa zombhinka kinin shanoono Barjosa misken ooninam yenin tooloadettsi Manpas Gazano yeam misken ooninam toolayna hayayse konin kamonna, Barjo een wulbee yennon metenbeam gishee.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Inin yivonsa budonte yaanana burqadhima sarea yaayodettsi maatayna eena yesa shaarinte kenin ardenam dhesayda dhese.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Tapir yesa shaarira waani waani eena dhaabhayse wobon dhalqinam giyaate Barjodar woylamin qajayna eenaam yidar keda maase.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Ogonante leve makkam sootinbee rooronbe eepada ye kalaa kalaana inin kiilonam bhocchada qaymayse toolee.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Taar Barjobee kisa sunin imintonsa upsinbena yeam inta elqimidine; ogono upsino yeam wocchinsanabee gazisadhaana wulsa shaarinte raq yena imana dameabene.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Inta haysaar birrebee, worqibee, apalabe anngardhaatine.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Inta aanin innonka imbee imbesana waadadhaynabena zaskenam waadadhayse inin haaponam yedi yenti dheseeda dhese.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 ‘Tiyea eadara imea kattsi gobshadhaane’ hamayno Imbaa wontea Yesussa dhalqinam bhocchintaka idettsi waadadhaate eedi kantaysa qolminaam kelsha woam zaskenam goyti wulka yena inta dhaydine” kena ki hamade.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Ogoam yinin giyonsa budonte Bhawloos kumpurdhayse ke wulbesana Barjoam ki miskade.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Kedi wulaar kattsi eepaate Bhawloosam incayse ke sunqade.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Kattsi qaabonka kenin atoono “Keeda kaara os iam haapattene” kinin hamonnane. Ogora bazindara sagadhen gonngalankal kimbesana yivayse kiam ke suudade.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.