Atos 19
Banna NT (AMF_SIM) vs VC
1 Abhiloosaar Qorontoos katamante ki daaka, Bhawloos bhaabar sagayse Epsoon kataman yeskayse, waani waani Barjodar woylamin qajaana eenaam ogote ki haapade.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 “Barjodar woylamin yenin qajon wodanka, Manpas Gazanam yedi tiydu?” kena ki hamade. Kediar “Tiyootone; Manpas Gazan dohonamaar qansootone” kina ke hamade.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Kidiar “Yin ko hanna, har shiidhimbhe ye shiidhimbhaa?” kena ki hamade. Kediar “Wannissa shiidhimbhenkane” ke hamade.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Bhawloosaar “Wannis yisa budonte niveadar woylamin kenin qajoadettsi eenana giyada seesonam yisa garayse Barjodar kenin maatonam dhaana keam ki shivade; agaa Wannissa budonte nivaa Yesusne” kena ki hamade.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ogoam yinin qansenka Imbaa wontea Yesussa naabenka ke shiidhade.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Bhawloosaar aaninam yisa kedar ki wodaysaka, Manpas Gazano kedar ko hanchade; apo abkaar ke dhalqade; pir Barjokala qansayse eenna ke giyade.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Igina eena wul kidar tabhi lamaaddhane.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Bhawloosaar Ayiwd eensa bukin raqinte ardayse Barjo bitamonsa kinin giyenam gonne hamayse kenin tiyoadettsi palimada arpi makkamaddha kekal kurtumbhima kena ki giyade.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Waani waani eena iinka siyon bavaana eena Imbaa wontea Yesussa goynam eensa birante iirada, “Wodi hanin giyenam gonne hamayse tiyattone” ke hamaysaka Bhawloos kekalanka ki edimade. Barjodar woylamin qajayna eenaam yinka tiyayse Thiranoosin eenaam dhettsen ooninte rooro wul eenaam kida dhettse.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Bhawloos ogoam kinin hayoono leve lamaaddhane. Ogonante Isiya peente dahaana Ayiwd eenabee Girik eena wulbe Imbaa wontea Yesus goynsa kedi qansidine.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Barjo Bhawloossa aaninka kattsi tarshen yer ki hayade.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Ogo goynka eena Bhawloossa bishin kaamaa apala yinka tiyayse hajadhaana eenaam kenin kaamenka, kesa burqora keda paashe; beeronaar kedara keda ute.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Beeronamaar eenadara bulada hamotear yaayayna waani Ayiwd eena “Bhawloosin giyea Yesussa naabenka yenin utoadettsi yena ida giye” hamaate beeronaam eendara bulota ke zagade.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ayiwd een gudullasa hayoa Asqewasa naana tobbhaanaar yin hayte ke dahade.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ko dahaannaar beerono “Yesusam dhesayda dhese; Bhawloosamaar dhesayda dhese; yedi kina haybene?” hamayse kena ki maasade.
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Beeron yindar dahaa ea kedar bhulayse ke wulam qanada ki bashade; kesa bishin hajimbhaysaka ogo oonira pundiri gobate ke yivade.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ogonoar Epsoon gidir dohoono eeno wul Ayiwd eenabee Girik eenabekal konin qansimonna kedi wul kurtumbhan ke yedade. Imbaa wontea Yesussa naabeno kattsi ko gobshadhade.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Barjodar woylamin qajaana eenasa shaarira thoothino eeno yinin waadadhon siyon waadimanam buuthada nivite ke dahade.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Palpalan hayayna eenasaar thoothina eena een wulsa birante palpalan kenin hayen mathaapinam pucchayse ke koqade. Mathaapinasa bazanam paydadhenka eedi lamaa kaysa apo tabhi shii (50,000) birre ko maatade.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ogoka Imbaa wontea Yesussa dhacchintan goynam giyayno upsino kattsi workaatebee bashaatebe ko yivade.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Ogo wulsa budonte, Bhawloos yisa woylaminka “Moqodoonia peenbee Akaya peenbeka sagayse Yerusaalem ida yive; ogote inin yeskonsa budonte, Roome katamandar yiva iam ko zaske” hamayse ki bhocchade.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Ogonante yimbesana waadimayna eenasa eedi lamaa, Thimaatoosbee Erasthoosbeam, Moqodoonia peente yittsayse kidi yinti likka wodana Isiya peente ki dooqade.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Ogo wodanka Imbaa wontea Yesussa goynna Epsoon katamante goore gebhi ko dhaabhade.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Anngamo birre paxea Dimethiroos hambhea eedi kalaa barjono Arthemissa gazan ooninsa kamsi maatea anngamo birrera ashkayse thoothina anngamon birren paxayna eenana koymo thoothi ki hapsade.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Dimethiroosaar anngamon birren paxaynabee kedettsi waadadhayna waani eenabeam eelayse yikal keam pucchayse, “Yedi kina eenato, wodi koymon wonin haapayno waadiman ogoka konin dohonam dheseeda dhese.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Agaa Bhawloos ‘Eedi aanka ashkaana barjona gon barjotehe’ hamayse Epsoon gidir bish dayma Isiyaar thoothino eeno kinin giyenam gonne konin hamoadettsi, keam kinin dhaddhinsonam yedi haapidine, pir yedi qansidine.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Ogo goynka wosa waadimanam baginta bish dayma, Isiya peentebee peen wulir dohon eeno wul yinin goodimayno gembho barjono Arthemissa gazano onno pootima maatayse koda shidhe; Arthemissa gembhakono sun koda shidhe” kena ki hamade.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Eenaar ogoam yinin qansenka kattsi dhagadhayse, “Wo Epsoon eenasa barjono Arthemis kodi gembhone” hamada ke ilatade.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Kataman wulir goore ko dhaabhade; eenaar kinka kalaa maatayse Bhawloosbesana yaayayna Moqodoonia eena Gayoosbee Aristhirokoosbeam yedayse gochate bukin raqinte keam ke yivade.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Bhawloos bukaana eenakal yivota ki zagaysaka, Barjodar woylamin qajayna eena kinin yivoamadettsi kiam ke marade.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Isiya peenam wottsayna eenasa kisa nasho maataana waani waani eenaar Bhawlooskal eedi yittsayse, “Eenin buken raqinte yivayse hanin haapadhoamadettsi!” hamayse kiam ke miskade.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Eenasa shaarinte kattsi goore yinin dohonna, thoothino eeno harrna yinin bukonam dhesehe. Ogona antina yer waana giyaate keda ilate; antinaar tapir yer waana giyaate keda ilate.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Waani waani Ayiwd eena Iskindirosam yisa shaarira eensa birante kiam ke woysade; antina payya hayayse kinin palimoadettsi kiam ke kiilade. Iskindiros lay kenin hamoadettsi aanka dhahayse paliman ki yedade.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Ko dahaannaar Iskindiros Ayiwd eedi kinin dohonam eeno wul yinin dhesenka, “Wo Epsoon eenasa barjono Arthemis kodi gembhone” hamaate savaat lamaaddha wulatte ke ilatade.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Macchindar katamansa thaapin waadadhea ea eenaam lay haysayse kena yin ki giyade: “Yedi kina Epsoon eenato, gembho Arthemissa gazan ooninbee cecira hanchon kosa kamsinbeam yenin toolayno een wulna dhesimidine.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Koam buudane hamea eedin qolmonna, lay yenin hamoadettsibee yer kalaa gibayse yenin hayoamadettsibe yeam koda zaske.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Harrna hambhidianna, onna gazanaam buuraammabee wosa barjono Arthemisam iiraamma eenabeam kote yedate ye nivade.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Ta Dimethiroosbee kimbesana kinka dahaana anngamon birren paxayna eenabe eediam bersana kenin zagenna, pirdayna eena daane; pirdin imbhensa woda daane; ogote yivayse ke palime.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ab yer yenin zagea daa ko hanna, zarsino yigginin giyendettsi bukayse ko shede.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Harrna hambhidianna, kina haydhon yerinna ‘Goore ke dhaasade’ hamayse wonin bersadhoamadettsi woda kurtumbhe. ‘Kono gooreno harka ko dhaabhaa?’ hamayse woam oysadhidianna, wonin imea malsi wokal qolehe” kena ki hamade.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Ogoam yinin giyonsa budonte, bukaana eena yisa onnadar kenin yivoadettsi keam ki yittsade.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.