Atos 19

Banna NT (AMF_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abhiloosaar Qorontoos katamante ki daaka, Bhawloos bhaabar sagayse Epsoon kataman yeskayse, waani waani Barjodar woylamin qajaana eenaam ogote ki haapade.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 “Barjodar woylamin yenin qajon wodanka, Manpas Gazanam yedi tiydu?” kena ki hamade. Kediar “Tiyootone; Manpas Gazan dohonamaar qansootone” kina ke hamade.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Kidiar “Yin ko hanna, har shiidhimbhe ye shiidhimbhaa?” kena ki hamade. Kediar “Wannissa shiidhimbhenkane” ke hamade.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Bhawloosaar “Wannis yisa budonte niveadar woylamin kenin qajoadettsi eenana giyada seesonam yisa garayse Barjodar kenin maatonam dhaana keam ki shivade; agaa Wannissa budonte nivaa Yesusne” kena ki hamade.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ogoam yinin qansenka Imbaa wontea Yesussa naabenka ke shiidhade.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Bhawloosaar aaninam yisa kedar ki wodaysaka, Manpas Gazano kedar ko hanchade; apo abkaar ke dhalqade; pir Barjokala qansayse eenna ke giyade.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Igina eena wul kidar tabhi lamaaddhane.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Bhawloosaar Ayiwd eensa bukin raqinte ardayse Barjo bitamonsa kinin giyenam gonne hamayse kenin tiyoadettsi palimada arpi makkamaddha kekal kurtumbhima kena ki giyade.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Waani waani eena iinka siyon bavaana eena Imbaa wontea Yesussa goynam eensa birante iirada, “Wodi hanin giyenam gonne hamayse tiyattone” ke hamaysaka Bhawloos kekalanka ki edimade. Barjodar woylamin qajayna eenaam yinka tiyayse Thiranoosin eenaam dhettsen ooninte rooro wul eenaam kida dhettse.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Bhawloos ogoam kinin hayoono leve lamaaddhane. Ogonante Isiya peente dahaana Ayiwd eenabee Girik eena wulbe Imbaa wontea Yesus goynsa kedi qansidine.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Barjo Bhawloossa aaninka kattsi tarshen yer ki hayade.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ogo goynka eena Bhawloossa bishin kaamaa apala yinka tiyayse hajadhaana eenaam kenin kaamenka, kesa burqora keda paashe; beeronaar kedara keda ute.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Beeronamaar eenadara bulada hamotear yaayayna waani Ayiwd eena “Bhawloosin giyea Yesussa naabenka yenin utoadettsi yena ida giye” hamaate beeronaam eendara bulota ke zagade.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ayiwd een gudullasa hayoa Asqewasa naana tobbhaanaar yin hayte ke dahade.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ko dahaannaar beerono “Yesusam dhesayda dhese; Bhawloosamaar dhesayda dhese; yedi kina haybene?” hamayse kena ki maasade.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Beeron yindar dahaa ea kedar bhulayse ke wulam qanada ki bashade; kesa bishin hajimbhaysaka ogo oonira pundiri gobate ke yivade.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ogonoar Epsoon gidir dohoono eeno wul Ayiwd eenabee Girik eenabekal konin qansimonna kedi wul kurtumbhan ke yedade. Imbaa wontea Yesussa naabeno kattsi ko gobshadhade.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Barjodar woylamin qajaana eenasa shaarira thoothino eeno yinin waadadhon siyon waadimanam buuthada nivite ke dahade.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Palpalan hayayna eenasaar thoothina eena een wulsa birante palpalan kenin hayen mathaapinam pucchayse ke koqade. Mathaapinasa bazanam paydadhenka eedi lamaa kaysa apo tabhi shii (50,000) birre ko maatade.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Ogoka Imbaa wontea Yesussa dhacchintan goynam giyayno upsino kattsi workaatebee bashaatebe ko yivade.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ogo wulsa budonte, Bhawloos yisa woylaminka “Moqodoonia peenbee Akaya peenbeka sagayse Yerusaalem ida yive; ogote inin yeskonsa budonte, Roome katamandar yiva iam ko zaske” hamayse ki bhocchade.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Ogonante yimbesana waadimayna eenasa eedi lamaa, Thimaatoosbee Erasthoosbeam, Moqodoonia peente yittsayse kidi yinti likka wodana Isiya peente ki dooqade.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Ogo wodanka Imbaa wontea Yesussa goynna Epsoon katamante goore gebhi ko dhaabhade.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Anngamo birre paxea Dimethiroos hambhea eedi kalaa barjono Arthemissa gazan ooninsa kamsi maatea anngamo birrera ashkayse thoothina anngamon birren paxayna eenana koymo thoothi ki hapsade.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Dimethiroosaar anngamon birren paxaynabee kedettsi waadadhayna waani eenabeam eelayse yikal keam pucchayse, “Yedi kina eenato, wodi koymon wonin haapayno waadiman ogoka konin dohonam dheseeda dhese.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Agaa Bhawloos ‘Eedi aanka ashkaana barjona gon barjotehe’ hamayse Epsoon gidir bish dayma Isiyaar thoothino eeno kinin giyenam gonne konin hamoadettsi, keam kinin dhaddhinsonam yedi haapidine, pir yedi qansidine.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Ogo goynka wosa waadimanam baginta bish dayma, Isiya peentebee peen wulir dohon eeno wul yinin goodimayno gembho barjono Arthemissa gazano onno pootima maatayse koda shidhe; Arthemissa gembhakono sun koda shidhe” kena ki hamade.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Eenaar ogoam yinin qansenka kattsi dhagadhayse, “Wo Epsoon eenasa barjono Arthemis kodi gembhone” hamada ke ilatade.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Kataman wulir goore ko dhaabhade; eenaar kinka kalaa maatayse Bhawloosbesana yaayayna Moqodoonia eena Gayoosbee Aristhirokoosbeam yedayse gochate bukin raqinte keam ke yivade.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Bhawloos bukaana eenakal yivota ki zagaysaka, Barjodar woylamin qajayna eena kinin yivoamadettsi kiam ke marade.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Isiya peenam wottsayna eenasa kisa nasho maataana waani waani eenaar Bhawlooskal eedi yittsayse, “Eenin buken raqinte yivayse hanin haapadhoamadettsi!” hamayse kiam ke miskade.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Eenasa shaarinte kattsi goore yinin dohonna, thoothino eeno harrna yinin bukonam dhesehe. Ogona antina yer waana giyaate keda ilate; antinaar tapir yer waana giyaate keda ilate.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Waani waani Ayiwd eena Iskindirosam yisa shaarira eensa birante kiam ke woysade; antina payya hayayse kinin palimoadettsi kiam ke kiilade. Iskindiros lay kenin hamoadettsi aanka dhahayse paliman ki yedade.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ko dahaannaar Iskindiros Ayiwd eedi kinin dohonam eeno wul yinin dhesenka, “Wo Epsoon eenasa barjono Arthemis kodi gembhone” hamaate savaat lamaaddha wulatte ke ilatade.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Macchindar katamansa thaapin waadadhea ea eenaam lay haysayse kena yin ki giyade: “Yedi kina Epsoon eenato, gembho Arthemissa gazan ooninbee cecira hanchon kosa kamsinbeam yenin toolayno een wulna dhesimidine.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Koam buudane hamea eedin qolmonna, lay yenin hamoadettsibee yer kalaa gibayse yenin hayoamadettsibe yeam koda zaske.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Harrna hambhidianna, onna gazanaam buuraammabee wosa barjono Arthemisam iiraamma eenabeam kote yedate ye nivade.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Ta Dimethiroosbee kimbesana kinka dahaana anngamon birren paxayna eenabe eediam bersana kenin zagenna, pirdayna eena daane; pirdin imbhensa woda daane; ogote yivayse ke palime.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ab yer yenin zagea daa ko hanna, zarsino yigginin giyendettsi bukayse ko shede.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Harrna hambhidianna, kina haydhon yerinna ‘Goore ke dhaasade’ hamayse wonin bersadhoamadettsi woda kurtumbhe. ‘Kono gooreno harka ko dhaabhaa?’ hamayse woam oysadhidianna, wonin imea malsi wokal qolehe” kena ki hamade.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ogoam yinin giyonsa budonte, bukaana eena yisa onnadar kenin yivoadettsi keam ki yittsade.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.