Atos 18

Banna NT (AMF_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ogosa budonte, Bhawloos Atena katamara utayse Qorontoos katamandar ki yivade.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Ogotear Bhanthoos peente adhadhaa Aqila hambhea Ayiwd eam ki haapade. Kidiar likka wodasa birayse geshon yinnon Bhirsqillabesana kinka Thaalian peera ki nivade; harrna hambhidianna, Ayiwd eena wul Roome katamara kenin utoadettsi Bitaa Qelawdoosin giyonnane. Bhawloosaar kekal ki yivade.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Kisa waadimanoar kennondettsi konin dohonna, kekal dooqayse ki waadadhade; ke wulsa waadimanoar apala ooni ashkintane.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Bhawloosaar ukunsen roorona wulka Ayiwd eensa bukin raqinte ardayse Ayiwd eenabee Girik eenabesana kinka dhalqaate Barjosa dhacchintan upsinam gonne hamayse kenin tiyoadettsi giyte ki dahade.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Sillaasbee Thimaatoosbe Moqodoonia peera kenin nivenka, Bhawloos Yesus Barjoyn qadhaa Kiristoos kinin dohonam Ayiwd eenana tarjada Barjosa upsinam rooro wul giyada wocchimbhite ki dahade.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ko dahaannaar kiam ke jibbaysakabee ke iiraysakabe Bhawloos kedar tarjamo konin doadettsi yisa apalansa silalinam dinsayse, “Barjo yedar kinin pirdayno yesa seesonkane; ogona inta oysadhattine. Keeda kaara inta Ayiwdtay hamma eenakal ida yive” kena ki hamade.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Ayiwd eensa bukin raqira utayse Titoos Iyosthos hambhea eakal ooninte ki ardade. Ea agaar Barjona goodimeane; kisa onnoar Ayiwd eensa bukin raqinsa gasante ko dahade.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Ayiwd eensa bukin raqinam wottsea Qerisbhoosbee oonin eena kinna wulbe Imbaa wontea Yesusdar woylamin ke qajade; Qorontoos eensaar thoothina eena Bhawloosin giyenam qansayse Imbaa wontea Yesusdar woylam qajayse ke shiidhade.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Sootin Imbaa wontea Yesusin kina dhohon shedintonka Bhawloosna yin ki giyade: “Kurtumbhima giyaa! Lay hamaabhode!
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Harrna hambhidianna, inta hambesanane; kataman kote isa thoothi eedi konin dohonna, hadar gaale yeskisana dhaabhea eedi qolehe” kina ki hamade.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Ogonante Bhawloos Barjosa upsinam dhettsada leve kalaabee arpi laxbe kekal ki dooqade.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Galiyoos Akaya peenam kinin wottsen wodanka, Ayiwd eena kinka kalaa maatayse Bhawloosdar ke dhaabhade. Pirdin raqintear kiam entsate ke nivade.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 “Ea kaa yiggin qolmon goynka Barjona kenin goodimoadettsi eenaam yidar kida maase” ke hamade.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Bhawloos malsi maasana kinin hayenka, Galiyoos Ayiwd eenna “Yedi Ayiwd eenato, gemmayse way gebhi siya yer ki hayanna, yenin giyenam darshayse qansa iam ko zaske.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Ko dahaannaar dhalqinbee, naabenbee, yesa yigginbe goynka yedi palimayna ye hanna, yemal koam macchee. Inta dhalqin kodettsinam pirdana zagattine” kena ki hamade.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Yin giyayse pirdin raqira kantaka keam ki bulsade.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Ogo wodanka kedi wul Ayiwd eensa bukin raqinam wottsea Sostensam yedayse pirdin raqinsa birante kiam ke qanade. Ogo wul haydhenka Galiyoos lay ki hamade.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Bhawloos thoothi rooro Qorontoos katamante yinin dooqonsa budonte, imbaanaanaam nagaysayse bazindara sagadhen gonngalante ardayse Sooria peendar yivana ki dhaabhade; Bhirsqillabee Aqilabe kimbesana kinka ke dahade. Kidi Barjobesana malla yinin ardonna, Kinkiria katamante metenam yisa ki haadadhade.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Epsoon kataman yeskayse ogote Bhirsqillabee Aqilabeam ki garade; kidiar Ayiwd eensa bukin raqinte ardayse Ayiwd eenabesana kinka ki dhalqade.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Kediar yikal thoothi wodana kinin doadettsi kenin miskenka kidi kena ee hamadehe.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Ko dahaannaar kekalanka edimayse yivota yinin dhaabhenka, “Barjo giyanna yekal inta maatasane” kena ki hamade. Epsoorra dhaabhayse bazindara sagadhen gonngalante ardayse ki yivade.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Bazira sagayse Qesaaria katamante yinin yeskenka, Yerusaalem yivayse misken ooninte dahaanaam yinin nagaysonsa budonte, Anthokia katamandar ki yivade.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Ogotear likka woda kappayse, ogora dhaabhayse Galatia peenbee Pirgia peentebe yaayaate Barjodar woylamin qajayna eena wulam wocchinsada ki yivade.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Iskindira katamante adhadhaa Abhiloos hambhea Ayiwd eedi kalaa Epsoon gidir ki nivade; kidi Mathaap Gazanam dhesea maatayse, yisa upsinkaar eediam wozisea eedi ki dahade.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Imbaa wontea Yesus goynsa timmiriysa dahaa maatayse woylaminka wocchimbhayse giyntaka Yesus goynam may eenna ki dhettsade. Ko dahaannaar, kinin dhesoono Wannisin shivensa bishne.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Kidiar Ayiwd eensa bukin raqinte kurtumbhima giyan ki yedade. Bhirsqillabee Aqilabe kinin giyenam yinin qansen wodanka yinka kiam entsate nivayse Barjosa goynam ena kinin dhesera saskayse kina ke giyade.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Kidiar Akaya peendar yivota yinin zagon wodanka, Epsoon katamante dahaana Barjodar woylamin qajayna eena kiam ke wocchinsade; ogora Akaya peente dahaana Barjodar woylamin qajayna eenana kiam kenin tiyoadettsi warqat ke thaapade. Abhiloosaar Akaya peente yinin yeskenka, Barjosa sunin imintonka Barjodar woylamin qajaynaam kattsi ki kelshade.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Ogonoar Yesus Barjoyn qadhaa Kiristoos kinin dohonam Mathaap Gazara dhettsada gebhi kantaka een wulsa birante palimayna Ayiwd eenaam ki bashade.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.