Atos 18
Banna NT (AMF_SIM) vs ARA
1 Ogosa budonte, Bhawloos Atena katamara utayse Qorontoos katamandar ki yivade.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Ogotear Bhanthoos peente adhadhaa Aqila hambhea Ayiwd eam ki haapade. Kidiar likka wodasa birayse geshon yinnon Bhirsqillabesana kinka Thaalian peera ki nivade; harrna hambhidianna, Ayiwd eena wul Roome katamara kenin utoadettsi Bitaa Qelawdoosin giyonnane. Bhawloosaar kekal ki yivade.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Kisa waadimanoar kennondettsi konin dohonna, kekal dooqayse ki waadadhade; ke wulsa waadimanoar apala ooni ashkintane.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Bhawloosaar ukunsen roorona wulka Ayiwd eensa bukin raqinte ardayse Ayiwd eenabee Girik eenabesana kinka dhalqaate Barjosa dhacchintan upsinam gonne hamayse kenin tiyoadettsi giyte ki dahade.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sillaasbee Thimaatoosbe Moqodoonia peera kenin nivenka, Bhawloos Yesus Barjoyn qadhaa Kiristoos kinin dohonam Ayiwd eenana tarjada Barjosa upsinam rooro wul giyada wocchimbhite ki dahade.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Ko dahaannaar kiam ke jibbaysakabee ke iiraysakabe Bhawloos kedar tarjamo konin doadettsi yisa apalansa silalinam dinsayse, “Barjo yedar kinin pirdayno yesa seesonkane; ogona inta oysadhattine. Keeda kaara inta Ayiwdtay hamma eenakal ida yive” kena ki hamade.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Ayiwd eensa bukin raqira utayse Titoos Iyosthos hambhea eakal ooninte ki ardade. Ea agaar Barjona goodimeane; kisa onnoar Ayiwd eensa bukin raqinsa gasante ko dahade.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Ayiwd eensa bukin raqinam wottsea Qerisbhoosbee oonin eena kinna wulbe Imbaa wontea Yesusdar woylamin ke qajade; Qorontoos eensaar thoothina eena Bhawloosin giyenam qansayse Imbaa wontea Yesusdar woylam qajayse ke shiidhade.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Sootin Imbaa wontea Yesusin kina dhohon shedintonka Bhawloosna yin ki giyade: “Kurtumbhima giyaa! Lay hamaabhode!
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Harrna hambhidianna, inta hambesanane; kataman kote isa thoothi eedi konin dohonna, hadar gaale yeskisana dhaabhea eedi qolehe” kina ki hamade.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ogonante Bhawloos Barjosa upsinam dhettsada leve kalaabee arpi laxbe kekal ki dooqade.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galiyoos Akaya peenam kinin wottsen wodanka, Ayiwd eena kinka kalaa maatayse Bhawloosdar ke dhaabhade. Pirdin raqintear kiam entsate ke nivade.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 “Ea kaa yiggin qolmon goynka Barjona kenin goodimoadettsi eenaam yidar kida maase” ke hamade.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Bhawloos malsi maasana kinin hayenka, Galiyoos Ayiwd eenna “Yedi Ayiwd eenato, gemmayse way gebhi siya yer ki hayanna, yenin giyenam darshayse qansa iam ko zaske.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Ko dahaannaar dhalqinbee, naabenbee, yesa yigginbe goynka yedi palimayna ye hanna, yemal koam macchee. Inta dhalqin kodettsinam pirdana zagattine” kena ki hamade.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Yin giyayse pirdin raqira kantaka keam ki bulsade.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ogo wodanka kedi wul Ayiwd eensa bukin raqinam wottsea Sostensam yedayse pirdin raqinsa birante kiam ke qanade. Ogo wul haydhenka Galiyoos lay ki hamade.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Bhawloos thoothi rooro Qorontoos katamante yinin dooqonsa budonte, imbaanaanaam nagaysayse bazindara sagadhen gonngalante ardayse Sooria peendar yivana ki dhaabhade; Bhirsqillabee Aqilabe kimbesana kinka ke dahade. Kidi Barjobesana malla yinin ardonna, Kinkiria katamante metenam yisa ki haadadhade.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Epsoon kataman yeskayse ogote Bhirsqillabee Aqilabeam ki garade; kidiar Ayiwd eensa bukin raqinte ardayse Ayiwd eenabesana kinka ki dhalqade.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Kediar yikal thoothi wodana kinin doadettsi kenin miskenka kidi kena ee hamadehe.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Ko dahaannaar kekalanka edimayse yivota yinin dhaabhenka, “Barjo giyanna yekal inta maatasane” kena ki hamade. Epsoorra dhaabhayse bazindara sagadhen gonngalante ardayse ki yivade.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Bazira sagayse Qesaaria katamante yinin yeskenka, Yerusaalem yivayse misken ooninte dahaanaam yinin nagaysonsa budonte, Anthokia katamandar ki yivade.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Ogotear likka woda kappayse, ogora dhaabhayse Galatia peenbee Pirgia peentebe yaayaate Barjodar woylamin qajayna eena wulam wocchinsada ki yivade.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Iskindira katamante adhadhaa Abhiloos hambhea Ayiwd eedi kalaa Epsoon gidir ki nivade; kidi Mathaap Gazanam dhesea maatayse, yisa upsinkaar eediam wozisea eedi ki dahade.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Imbaa wontea Yesus goynsa timmiriysa dahaa maatayse woylaminka wocchimbhayse giyntaka Yesus goynam may eenna ki dhettsade. Ko dahaannaar, kinin dhesoono Wannisin shivensa bishne.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Kidiar Ayiwd eensa bukin raqinte kurtumbhima giyan ki yedade. Bhirsqillabee Aqilabe kinin giyenam yinin qansen wodanka yinka kiam entsate nivayse Barjosa goynam ena kinin dhesera saskayse kina ke giyade.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Kidiar Akaya peendar yivota yinin zagon wodanka, Epsoon katamante dahaana Barjodar woylamin qajayna eena kiam ke wocchinsade; ogora Akaya peente dahaana Barjodar woylamin qajayna eenana kiam kenin tiyoadettsi warqat ke thaapade. Abhiloosaar Akaya peente yinin yeskenka, Barjosa sunin imintonka Barjodar woylamin qajaynaam kattsi ki kelshade.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ogonoar Yesus Barjoyn qadhaa Kiristoos kinin dohonam Mathaap Gazara dhettsada gebhi kantaka een wulsa birante palimayna Ayiwd eenaam ki bashade.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.