Atos 17

Banna NT (AMF_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bhawloosbee kimbesana waadadhayna eenabe Ampibholisbee Abhilooniabeka sagayse Teselonqe kataman ke yeskade. Ogotear Ayiwd eenasa buki raq ko dahade.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Bhawloosaar yisa dambindettsi kekal ardayse, gaba makkam ukunse rooro makkam Mathaap Gazara kembesana dhalqada keam ki dhettsade.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Mathaapira kena yinin giyenka, Kiristoos gaale haapayse dembhira dhaabha kiam zaskenam kena dhettsada, “Agaa inin yena giyea Yesus Barjoyn qadhaa Kiristoosne” ki hamade.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Kesa shaarira waani waani eena Bhawloossa dhalqinam yinin qanson wodanka gonne hamayse Bhawloosbee Sillaasbedar ke maatade. Ogodettsi Barjona goodimayna thoothi Girik eenabee katamante dhesadhaana maana waanibe kedar ke maatade.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Ayiwd eena kedar woogintaka waadiman garayse sun yaayayna siyana eenaam bavayse kedar ke dhaasade. Katamante goore dhaasayse Bhawloosbee Sillaasbeam eenna imana Iyaasoonsa ooninam ke karade.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ko dahaannaar kenin haapadhaamonna, Iyaasoonbee waani Barjodar woylamin qajayna eenabeam katamanam wottsaynakal yedate keam yivayse, yin giyayse ke ilatade: “Kina peen wulir gooren dhaasaana eena ta pir kote ke nivade;
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Iyaasoon keam tiydine. Kedi wul ‘Yesus hambhea waana bit daane’ hante Roome peen bitaasa upsinam keda jibbe” ke hamade.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Eenabee katamanam wottsaynabe dhalqin ogoam yinin qansenka ke targadhade.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Iyaasoonbee Barjodar woylamin qajayna waani eenabeam waasi elsayse keam ke garade.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Barjodar woylamin qajayna eena saana Bhawloosbee Sillaasbeam sootika Beeria katamandar ke yittsade. Yinin yeskenkaar Ayiwd eensa bukin raqinte ke ardade.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Beeria eeno Teselonqe gidir dohon eendara sagi woylaminka payya qaabayno konin dohonna, kattsi wozaka Bhawloosbeyn giyen upsinam kedi qansidine. Upsino ogono gon konin dohonam dhesana Mathaap Gazanam rooro wulka marmarate keda shede.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Ogonante kesa iira thoothino eeno Barjodar woylamin ko qajade; yin pir Girik eensa shaarira thoothi dhesadhaana maa waanibee anngi waanibe Barjodar woylamin ke qajade.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Teselonqe katamante dahaana Ayiwd eena ke hanna, Bhawloos Beeria katamante pir Barjosa upsinam kinin giyonam yinin dhesenka, kataman ogote pir nivayse eenaam pucchayse goore ke dhaasisade.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Ogo wodanka Barjodar woylamin qajayna eena saana Bhawloosam bazinsa gasante kinin yivoadettsi kiam ke yittsade. Sillaasbee Thimaatoosbe Beeria katamante ke shidhade.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Bhawloosam suudana yivaana eena Atena katamante kiam ke yeskisade. “Sillaasbee Thimaatoosbe saana ikal ke yeske” hamen Bhawloossa ergenam yinka tiyate ke maatade.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Bhawloos Atena katamante Sillaasbee Thimaatoosbeam kaalaate kinin dehenka, katamante aaninka ashkadhaana barjonayn thoothonam yinin haapenka qaabenka ki atade.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Ogonante Ayiwd eensa bukin raqinte Ayiwd eenabee Barjona goodimayna Ayiwdtay hamma eenabekal ki dhalqade; taar gaban raqinte yinin haapayna eenabesana rooro wul ki palimade.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Epqorossabee Istoyk hambheabe timmirin dhesaana eena kidar ke palimade. Waani waani eenaar “Kaa sun waraqea ta har giyota ki zage?” ke hamade; waani eenaar “Barjona hallasa giyea kida maate” ke hamade. Ogono kenin giyoono Yesusbee kisa diira dhaabhidinbesa Bhawloosin giyonnane.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ogonante Bhawloosam Aryospagos hambhen bukin raqinte kiam entsate nivayse kina yin ke giyade: “Kono hanin giyayno timmirino hallo har konin dohonam wona giyaa.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Hanin giyayno yerro haali yer ko maatade; ta hanin giyen yerinam har konin dohonam dhesana woda zage” kina ke hamade.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Ogono yin kenin giyoono Atena een wulbee gidir dahaana shonnabe haali yer giyadabee qansadabe wodanam saskota bish kenin nashennane.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Bhawloosaar Aryospagos gidir bukaanasa shaarinte woyayse kena yin ki giyade: “Atena eenato, yer wulka waana waana hamma barjonana yenin kurtumbhenam inta dhesidine.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ogonoar yesa katamante yaayada yenin goodimayna yerram inin shedenka, ‘Dhesimaama Barjoana’ hamayse daran thaapadhon marshan machadhea raqaam i haapade. Ta keeda kiam dhesima yenin goodimea Barjoa agaasa inta yena ida giye.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Barjo peenbee peendar dohon yer wulbeam pijaa kidine; cecinbee peenbesa Imbaa kinin dohonna, eedin woyson gazan ooninte dehehe.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Kidi sadanka daadhenbee, upsinbee, yer wulbeam een wulna kinin imenna yer har kikalanka joogimonna, eedi kiam kelshoadettsi zaskehe.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Kidi peendar dohon zarsin wulam eedi kalaara pijayse peen wuldar kenin doadettsi ki hayade. Pir kenin dehen kesa raqinsa maalenbee wodanbeam kashate ki imade.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Ogono kinin yin hayoonoar eeno Barjoam konin zagoadettsibee marmarayse kiam konin haapoadettsibene. Ko dahaannaar wo kalaa kalaanakal kidi pegetehe.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Harrna hambhidianna, sadanka daadhenam wonin haapenbee, wonin yaayenbee, wonin dohonbe kankane; ogonoar yesa gaadin bulaynasa waani waani eena ‘Wodiar kisa naanane’ hamayse kenin dhaasondettsine.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Ta wodi Barjo naana wonin dohonna, Barjoam ‘Eedi yisa pakalmakkobee qaabobeka worqibee, birrebee, seenibera kinin ashkaadettsine’ hamayse bhoccha woam zaskehe.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Kosa birayse eeno dhesima konin hayonam Barjo darshayse kena garidine; ta keeda peen wulir dohoono eeno wul siyon waadimanam garayse Barjodar konin maatoadettsi kida giye.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Kidi yinin kamaa ea goynka een wuldar tipamoka yinin pirden rooron wodidine; ogono kiam diira dhaasintaka ki tipisade” kena ki hamade.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Diira dhaabhadhen goynsa yinin qanson wodanka, antina eena ogoam hancaate ke bagade; antina eena “Dhalqin ogo goynka tapir hanin giyenam woda qanse” kina ke hamade.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Ogora Bhawloos kesa shaarira utayse ki yivade.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Waani waani eena kimbesana kinka wormayse Barjodar woylamin ke qajade. Kesa iira pir Aryospagos eenasa kalaa Diyonisiyoosbee, Demaaris hambhen maa kallonbee, waani eenabe ke dahade.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.