Atos 17

Banna NT (AMF_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bhawloosbee kimbesana waadadhayna eenabe Ampibholisbee Abhilooniabeka sagayse Teselonqe kataman ke yeskade. Ogotear Ayiwd eenasa buki raq ko dahade.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Bhawloosaar yisa dambindettsi kekal ardayse, gaba makkam ukunse rooro makkam Mathaap Gazara kembesana dhalqada keam ki dhettsade.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Mathaapira kena yinin giyenka, Kiristoos gaale haapayse dembhira dhaabha kiam zaskenam kena dhettsada, “Agaa inin yena giyea Yesus Barjoyn qadhaa Kiristoosne” ki hamade.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Kesa shaarira waani waani eena Bhawloossa dhalqinam yinin qanson wodanka gonne hamayse Bhawloosbee Sillaasbedar ke maatade. Ogodettsi Barjona goodimayna thoothi Girik eenabee katamante dhesadhaana maana waanibe kedar ke maatade.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Ayiwd eena kedar woogintaka waadiman garayse sun yaayayna siyana eenaam bavayse kedar ke dhaasade. Katamante goore dhaasayse Bhawloosbee Sillaasbeam eenna imana Iyaasoonsa ooninam ke karade.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Ko dahaannaar kenin haapadhaamonna, Iyaasoonbee waani Barjodar woylamin qajayna eenabeam katamanam wottsaynakal yedate keam yivayse, yin giyayse ke ilatade: “Kina peen wulir gooren dhaasaana eena ta pir kote ke nivade;
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Iyaasoon keam tiydine. Kedi wul ‘Yesus hambhea waana bit daane’ hante Roome peen bitaasa upsinam keda jibbe” ke hamade.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Eenabee katamanam wottsaynabe dhalqin ogoam yinin qansenka ke targadhade.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Iyaasoonbee Barjodar woylamin qajayna waani eenabeam waasi elsayse keam ke garade.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Barjodar woylamin qajayna eena saana Bhawloosbee Sillaasbeam sootika Beeria katamandar ke yittsade. Yinin yeskenkaar Ayiwd eensa bukin raqinte ke ardade.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Beeria eeno Teselonqe gidir dohon eendara sagi woylaminka payya qaabayno konin dohonna, kattsi wozaka Bhawloosbeyn giyen upsinam kedi qansidine. Upsino ogono gon konin dohonam dhesana Mathaap Gazanam rooro wulka marmarate keda shede.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ogonante kesa iira thoothino eeno Barjodar woylamin ko qajade; yin pir Girik eensa shaarira thoothi dhesadhaana maa waanibee anngi waanibe Barjodar woylamin ke qajade.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Teselonqe katamante dahaana Ayiwd eena ke hanna, Bhawloos Beeria katamante pir Barjosa upsinam kinin giyonam yinin dhesenka, kataman ogote pir nivayse eenaam pucchayse goore ke dhaasisade.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Ogo wodanka Barjodar woylamin qajayna eena saana Bhawloosam bazinsa gasante kinin yivoadettsi kiam ke yittsade. Sillaasbee Thimaatoosbe Beeria katamante ke shidhade.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Bhawloosam suudana yivaana eena Atena katamante kiam ke yeskisade. “Sillaasbee Thimaatoosbe saana ikal ke yeske” hamen Bhawloossa ergenam yinka tiyate ke maatade.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Bhawloos Atena katamante Sillaasbee Thimaatoosbeam kaalaate kinin dehenka, katamante aaninka ashkadhaana barjonayn thoothonam yinin haapenka qaabenka ki atade.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Ogonante Ayiwd eensa bukin raqinte Ayiwd eenabee Barjona goodimayna Ayiwdtay hamma eenabekal ki dhalqade; taar gaban raqinte yinin haapayna eenabesana rooro wul ki palimade.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Epqorossabee Istoyk hambheabe timmirin dhesaana eena kidar ke palimade. Waani waani eenaar “Kaa sun waraqea ta har giyota ki zage?” ke hamade; waani eenaar “Barjona hallasa giyea kida maate” ke hamade. Ogono kenin giyoono Yesusbee kisa diira dhaabhidinbesa Bhawloosin giyonnane.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Ogonante Bhawloosam Aryospagos hambhen bukin raqinte kiam entsate nivayse kina yin ke giyade: “Kono hanin giyayno timmirino hallo har konin dohonam wona giyaa.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Hanin giyayno yerro haali yer ko maatade; ta hanin giyen yerinam har konin dohonam dhesana woda zage” kina ke hamade.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ogono yin kenin giyoono Atena een wulbee gidir dahaana shonnabe haali yer giyadabee qansadabe wodanam saskota bish kenin nashennane.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Bhawloosaar Aryospagos gidir bukaanasa shaarinte woyayse kena yin ki giyade: “Atena eenato, yer wulka waana waana hamma barjonana yenin kurtumbhenam inta dhesidine.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Ogonoar yesa katamante yaayada yenin goodimayna yerram inin shedenka, ‘Dhesimaama Barjoana’ hamayse daran thaapadhon marshan machadhea raqaam i haapade. Ta keeda kiam dhesima yenin goodimea Barjoa agaasa inta yena ida giye.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Barjo peenbee peendar dohon yer wulbeam pijaa kidine; cecinbee peenbesa Imbaa kinin dohonna, eedin woyson gazan ooninte dehehe.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Kidi sadanka daadhenbee, upsinbee, yer wulbeam een wulna kinin imenna yer har kikalanka joogimonna, eedi kiam kelshoadettsi zaskehe.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Kidi peendar dohon zarsin wulam eedi kalaara pijayse peen wuldar kenin doadettsi ki hayade. Pir kenin dehen kesa raqinsa maalenbee wodanbeam kashate ki imade.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Ogono kinin yin hayoonoar eeno Barjoam konin zagoadettsibee marmarayse kiam konin haapoadettsibene. Ko dahaannaar wo kalaa kalaanakal kidi pegetehe.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Harrna hambhidianna, sadanka daadhenam wonin haapenbee, wonin yaayenbee, wonin dohonbe kankane; ogonoar yesa gaadin bulaynasa waani waani eena ‘Wodiar kisa naanane’ hamayse kenin dhaasondettsine.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Ta wodi Barjo naana wonin dohonna, Barjoam ‘Eedi yisa pakalmakkobee qaabobeka worqibee, birrebee, seenibera kinin ashkaadettsine’ hamayse bhoccha woam zaskehe.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Kosa birayse eeno dhesima konin hayonam Barjo darshayse kena garidine; ta keeda peen wulir dohoono eeno wul siyon waadimanam garayse Barjodar konin maatoadettsi kida giye.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Kidi yinin kamaa ea goynka een wuldar tipamoka yinin pirden rooron wodidine; ogono kiam diira dhaasintaka ki tipisade” kena ki hamade.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Diira dhaabhadhen goynsa yinin qanson wodanka, antina eena ogoam hancaate ke bagade; antina eena “Dhalqin ogo goynka tapir hanin giyenam woda qanse” kina ke hamade.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Ogora Bhawloos kesa shaarira utayse ki yivade.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Waani waani eena kimbesana kinka wormayse Barjodar woylamin ke qajade. Kesa iira pir Aryospagos eenasa kalaa Diyonisiyoosbee, Demaaris hambhen maa kallonbee, waani eenabe ke dahade.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.