Atos 15

Banna NT (AMF_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Waani waani eena Yiwda peera Anthokia katamandar nivayse, “Musena imbhon gilonka yesa qaamanam ye taxadhaamma, dhaqana damattene” hamayse Barjodar woylamin qajayna eenaam dhettsite ke dahade.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Bhawloosbee Barnabaasbe kesa timmirinam kenin tiyaamonna, kattsi kekal ke palimade. Ogo wodanka Bhawloosbee, Barnabaasbee, misken ooninte bukayna eenasa waani waani eenabe Yerusaalem gidir yivayse Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaanabee misken ooninsa donzanabekal bukayse palimen ogosa kenin dhalqoadettsi kena ko giidhade.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Anthokiar dohon misken oonira kenin yittsadhenka Pinqebee Sammariabera sagada Ayiwdtay hamma eena hamin Barjodar kenin maatonam giyaate giyaate ke yivade; dhalqino ogono Barjodar woylamin qajayna wulam kattsi wozisidine.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Yerusaalemir kenin yesken wodanka Barjodar woylamin qajaynabee, Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaanabee, misken ooninsa donzanabe keam ke tiyade; Barjoar kembesana kinka kinin waadadhon wulam Bhawloosbee Barnabaasbe kena ke giyade.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Parisa eensa shaarira Barjodar woylamin qajaana waani waani eena dhaabhayse, “Barjodar woylamin qajayna Ayiwdtay hamma eenana qaamanam ye taxebee Musesa yigginam kenin tooloadettsi kena ye giyebe yeam ko zaske” kena ke hamade.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaanabee misken ooninsa donzanabe dhalqin ogo goynka kinka dhalqana ke bukade.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Thoothi kenin palimonsa budonte, Bhethiroos dhaabhayse kena yin ki giyade: “Imbanaanato, Ayiwdtay hamma eena inin giyen Barjosa dhacchintan upsinam qansayse Barjodar woylamin kenin qajoadettsi Barjo ena birayse yennon iira iam kinin kamonam yedi dheseeda dhese.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Eensa woylaminam dhesea Barjo wona Manpas Gazanam yinin imondettsi kenaar imayse kesa ki tarjade.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Barjodar woylamin kenin qajenka Barjo kesa woylaminamaar kinin gazinsenna, kembee wombesa shaarinte yer kalaaka edime kidi hayadehe.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Ta eykena wonnabee wombe baskana wonin damimon baskenam Barjodar woylamin qajayna eenaam baskisintaka ta Barjoam harrnee taysate shede? Kiam taysate shedeebhode!
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Imbaa wontea Yesus Kiristoossa sunin imintonka wonin dhaqondettsi, kediar dhaqidine hamayse woda tipise” kena ki hamade.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Eeno wulaar lay hamayse Barnabaasbee Bhawloosbe Barjo kennon goynka Ayiwdtay hamma eenasa shaarinte kinin waadadhaana milkitinabee tarshayna yerra wulbeam ke giyaka ko qansade.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Kediar giyate kenin macchonsa budonte, Yayqoob yin ki giyade: “Imbanaanato, ikal qansee.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Barjo yisa naabenna maatayna Ayiwdtay hamma eensa shaarira tiyana ena birayse kena hamin kinin bhocchonam Simoon giydine.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Dhalqino ogono Barjokala qansayse eenna giyaynasa dhalqinbesana kalaane. Ogonoar:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 hamayse ko thaapadhade.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Ogonante isa qaabono Ayiwdtay hamma eensa shaarira Barjodar maatayna eenaam wonin galshoamadettsine.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Ko dahaannaar aaninka ashkadhaana barjonana marshan machadhon waankalankabee, sharmucimakkonkalankabee, taxadhima diyaana qollasa waankalankabee, zombhinkalankabe kenin pegadhoadettsi hamayse kena wo thaape.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Harrna hambhidianna, enara yedayse ukunsen roorona wulka Ayiwd eensa bukin raqinte Musesa yigginam nabbabadhaatebee katamana wulir giidhaatebe ko daadhade” kena ki hamade.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Ogo wodanka Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaanabee, misken ooninsa donzanabee, misken ooninte dohon een wulbe kinka hamayse, kesa iira eedi kamayse Bhawloosbee Barnabaasbesana Anthokiadar yittsana kinka ke dhalqade. Ogonante Barjodar woylamin qajayna eenaam entsintanka dhesadhaana Bersaabas hambhea Yiwdabee Sillaasbeam ke kamade.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Yinin thaapon warqatinam kesa aaninka ke yittsade; warqannoar yin koda giye: “Wodi Kiristoos yisa tarjamonnante woam kinin yittsaanabee misken ooninsa donzanabe wonin thaapoono Anthokiabee, Sooriabee, Kilqiabesa gidir dahaana Ayiwdtay hamma eenasa shaarinte dahaana imbanaanato, ‘Nagaya’ yena woda hame.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 “Wosa iira waani waani eena wo kena giyma yekal nivayse dhalq yena giyntaka yeam kenin galshonbee yeam warkata kenin entsonbeam wodi qansidine.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Ogonante kinka bukayse wonin dhalqonsa budonte woylam kalaa maatayse, wonin nashayna wosa imbanaana Barnabaasbee Bhawloosbedar eedi kamayse yekal keam yittsana wo zagade.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Kedi wosa Imbaa Yesus Kiristoossa naabenna yisa sadanam dembhinna ke imade.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ogonante Yiwdabee Sillaasbe wonin yena thaaponam pir yena kenin giyoadettsi yekal keam wo yittsade.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 “Aaninka ashkadhaana barjonana marshan machadhon waankalankabee, zombhinkalankabee, taxadhima diyaana qollasa waankalankabee, pir sharmucimakkonkalankabe yenin pegimbhoadettsi, igina yeam zaskaynara ab baske yedar wonin wodoamadettsi wombee Manpas Gazanbena payya maatayse ko haapadhade. Igina wulra yeam ye toolanna, payya yeda haye. Payyamo yena ko dee” hamayse ke thaapade.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 — ausente —
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Igina yittsadhaana eenaar kekalanka edimayse Anthokia katamandar ke yivade; misken ooninte dahaana eenaam buskayse warqatinam kena ke imade.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Barjodar woylamin qajaynaar ogo warqatinam nabbabayse kesa kiilimenka kattsi ke wozadhade.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Yiwdabee Sillaasbe Barjokala qansayse eenna giyayna yinin dohonna, thoothi kiilayse keam ke wocchinsade.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Yiwdabee Sillaasbe likka roorona Anthokia gidir kenin dooqonsa budonte, Barjodar woylamin qajayna imbaanaana keam payyamoka kenin yittsaka, kediar birayse yiam yittsaana eenakal ke maatade. [Sillaas ogote shidhana ki zagade.]
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Bhawloosbee, Barnabaasbee, waani een thoothinbesana kinka Imbaa wontea Yesussa dhacchintan upsinam dhettsadabee giyadabe Anthokiar ke dooqade.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Likka roorosa budonte, Bhawloos Barnabaasam “Wodi maatayse Imbaa wontea Yesussa upsinam wonin giyaana katamana wulir wosa imbanaanaam yivayse wo shede; hamin kenin dohonam wo dhese” kina ki hamade.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barnabaas Marqoos hambhea Wannis kembesana kinka ki yive ki zagade.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Bhawloosaar Marqoos kembesana kinka ki yive nashadehe. Harrna hambhidianna, Bhinpilia gidir kidi kekalanka edimayse kinin shidhonnabee waadadhana kembesana kinka kinin yivaamonnabene.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Ogo goynka Barnabaasbee Bhawloosbesa shaarinte kattsi palime konin dhaabhonna, kikalanka ke edimade. Ogonante Barnabaas Marqoosam yinka entsayse bazindara sagadhen gonngalante ardayse Qobhiroos ki yivade.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Bhawloosaar Sillaasam ki kamade; Barjodar woylamin qajayna eena Bhawloosam Barjosa sunin imintonna kenin elqimonsa budonte, ki yivade.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Kidiar Sillaasbesana Barjosa misken ooninte dahaana eenaam wocchinsada Sooriabee Kilqiabe gidir ki yaayade.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.