Atos 15

Banna NT (AMF_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waani waani eena Yiwda peera Anthokia katamandar nivayse, “Musena imbhon gilonka yesa qaamanam ye taxadhaamma, dhaqana damattene” hamayse Barjodar woylamin qajayna eenaam dhettsite ke dahade.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Bhawloosbee Barnabaasbe kesa timmirinam kenin tiyaamonna, kattsi kekal ke palimade. Ogo wodanka Bhawloosbee, Barnabaasbee, misken ooninte bukayna eenasa waani waani eenabe Yerusaalem gidir yivayse Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaanabee misken ooninsa donzanabekal bukayse palimen ogosa kenin dhalqoadettsi kena ko giidhade.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Anthokiar dohon misken oonira kenin yittsadhenka Pinqebee Sammariabera sagada Ayiwdtay hamma eena hamin Barjodar kenin maatonam giyaate giyaate ke yivade; dhalqino ogono Barjodar woylamin qajayna wulam kattsi wozisidine.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Yerusaalemir kenin yesken wodanka Barjodar woylamin qajaynabee, Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaanabee, misken ooninsa donzanabe keam ke tiyade; Barjoar kembesana kinka kinin waadadhon wulam Bhawloosbee Barnabaasbe kena ke giyade.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Parisa eensa shaarira Barjodar woylamin qajaana waani waani eena dhaabhayse, “Barjodar woylamin qajayna Ayiwdtay hamma eenana qaamanam ye taxebee Musesa yigginam kenin tooloadettsi kena ye giyebe yeam ko zaske” kena ke hamade.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaanabee misken ooninsa donzanabe dhalqin ogo goynka kinka dhalqana ke bukade.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Thoothi kenin palimonsa budonte, Bhethiroos dhaabhayse kena yin ki giyade: “Imbanaanato, Ayiwdtay hamma eena inin giyen Barjosa dhacchintan upsinam qansayse Barjodar woylamin kenin qajoadettsi Barjo ena birayse yennon iira iam kinin kamonam yedi dheseeda dhese.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Eensa woylaminam dhesea Barjo wona Manpas Gazanam yinin imondettsi kenaar imayse kesa ki tarjade.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Barjodar woylamin kenin qajenka Barjo kesa woylaminamaar kinin gazinsenna, kembee wombesa shaarinte yer kalaaka edime kidi hayadehe.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Ta eykena wonnabee wombe baskana wonin damimon baskenam Barjodar woylamin qajayna eenaam baskisintaka ta Barjoam harrnee taysate shede? Kiam taysate shedeebhode!
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Imbaa wontea Yesus Kiristoossa sunin imintonka wonin dhaqondettsi, kediar dhaqidine hamayse woda tipise” kena ki hamade.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Eeno wulaar lay hamayse Barnabaasbee Bhawloosbe Barjo kennon goynka Ayiwdtay hamma eenasa shaarinte kinin waadadhaana milkitinabee tarshayna yerra wulbeam ke giyaka ko qansade.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Kediar giyate kenin macchonsa budonte, Yayqoob yin ki giyade: “Imbanaanato, ikal qansee.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Barjo yisa naabenna maatayna Ayiwdtay hamma eensa shaarira tiyana ena birayse kena hamin kinin bhocchonam Simoon giydine.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Dhalqino ogono Barjokala qansayse eenna giyaynasa dhalqinbesana kalaane. Ogonoar:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 — ausente —
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 — ausente —
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 hamayse ko thaapadhade.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Ogonante isa qaabono Ayiwdtay hamma eensa shaarira Barjodar maatayna eenaam wonin galshoamadettsine.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Ko dahaannaar aaninka ashkadhaana barjonana marshan machadhon waankalankabee, sharmucimakkonkalankabee, taxadhima diyaana qollasa waankalankabee, zombhinkalankabe kenin pegadhoadettsi hamayse kena wo thaape.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Harrna hambhidianna, enara yedayse ukunsen roorona wulka Ayiwd eensa bukin raqinte Musesa yigginam nabbabadhaatebee katamana wulir giidhaatebe ko daadhade” kena ki hamade.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Ogo wodanka Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaanabee, misken ooninsa donzanabee, misken ooninte dohon een wulbe kinka hamayse, kesa iira eedi kamayse Bhawloosbee Barnabaasbesana Anthokiadar yittsana kinka ke dhalqade. Ogonante Barjodar woylamin qajayna eenaam entsintanka dhesadhaana Bersaabas hambhea Yiwdabee Sillaasbeam ke kamade.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Yinin thaapon warqatinam kesa aaninka ke yittsade; warqannoar yin koda giye: “Wodi Kiristoos yisa tarjamonnante woam kinin yittsaanabee misken ooninsa donzanabe wonin thaapoono Anthokiabee, Sooriabee, Kilqiabesa gidir dahaana Ayiwdtay hamma eenasa shaarinte dahaana imbanaanato, ‘Nagaya’ yena woda hame.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 “Wosa iira waani waani eena wo kena giyma yekal nivayse dhalq yena giyntaka yeam kenin galshonbee yeam warkata kenin entsonbeam wodi qansidine.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Ogonante kinka bukayse wonin dhalqonsa budonte woylam kalaa maatayse, wonin nashayna wosa imbanaana Barnabaasbee Bhawloosbedar eedi kamayse yekal keam yittsana wo zagade.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Kedi wosa Imbaa Yesus Kiristoossa naabenna yisa sadanam dembhinna ke imade.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ogonante Yiwdabee Sillaasbe wonin yena thaaponam pir yena kenin giyoadettsi yekal keam wo yittsade.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 “Aaninka ashkadhaana barjonana marshan machadhon waankalankabee, zombhinkalankabee, taxadhima diyaana qollasa waankalankabee, pir sharmucimakkonkalankabe yenin pegimbhoadettsi, igina yeam zaskaynara ab baske yedar wonin wodoamadettsi wombee Manpas Gazanbena payya maatayse ko haapadhade. Igina wulra yeam ye toolanna, payya yeda haye. Payyamo yena ko dee” hamayse ke thaapade.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 — ausente —
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Igina yittsadhaana eenaar kekalanka edimayse Anthokia katamandar ke yivade; misken ooninte dahaana eenaam buskayse warqatinam kena ke imade.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Barjodar woylamin qajaynaar ogo warqatinam nabbabayse kesa kiilimenka kattsi ke wozadhade.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Yiwdabee Sillaasbe Barjokala qansayse eenna giyayna yinin dohonna, thoothi kiilayse keam ke wocchinsade.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Yiwdabee Sillaasbe likka roorona Anthokia gidir kenin dooqonsa budonte, Barjodar woylamin qajayna imbaanaana keam payyamoka kenin yittsaka, kediar birayse yiam yittsaana eenakal ke maatade. [Sillaas ogote shidhana ki zagade.]
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Bhawloosbee, Barnabaasbee, waani een thoothinbesana kinka Imbaa wontea Yesussa dhacchintan upsinam dhettsadabee giyadabe Anthokiar ke dooqade.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Likka roorosa budonte, Bhawloos Barnabaasam “Wodi maatayse Imbaa wontea Yesussa upsinam wonin giyaana katamana wulir wosa imbanaanaam yivayse wo shede; hamin kenin dohonam wo dhese” kina ki hamade.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Barnabaas Marqoos hambhea Wannis kembesana kinka ki yive ki zagade.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Bhawloosaar Marqoos kembesana kinka ki yive nashadehe. Harrna hambhidianna, Bhinpilia gidir kidi kekalanka edimayse kinin shidhonnabee waadadhana kembesana kinka kinin yivaamonnabene.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Ogo goynka Barnabaasbee Bhawloosbesa shaarinte kattsi palime konin dhaabhonna, kikalanka ke edimade. Ogonante Barnabaas Marqoosam yinka entsayse bazindara sagadhen gonngalante ardayse Qobhiroos ki yivade.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Bhawloosaar Sillaasam ki kamade; Barjodar woylamin qajayna eena Bhawloosam Barjosa sunin imintonna kenin elqimonsa budonte, ki yivade.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Kidiar Sillaasbesana Barjosa misken ooninte dahaana eenaam wocchinsada Sooriabee Kilqiabe gidir ki yaayade.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.