Atos 12

Banna NT (AMF_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ogo wodanka Bitaa Herodis Barjodar woylamin qajayna eena waani waaniam oytan ki yedade.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Wannissa indanaasa Yayqoobamaar halpaka kiam ki dettsade.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Ogono yerro Ayiwd eenaam konin wozisonam yinin haapenka Bhethiroosamaar ki yettsade. Ogonoar yin konin maatoono Ayiwd eenasa irshonin qolmin balashan kenin itsen Paasikanrooroakane.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Bhethiroosam yettsayse dhaxin ooninte kiam ki dhaskade; Paasikan rooroasa budonte eensa birante kidar pirdota qaabayse eedi oydi oydi maatayse kiam kenin tooloadettsi tabhi lax poolisanana kiam ki imade.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Ogonante Bhethiroosam dhaxin ooninte dhaskayse kida toldhe; ko dahaannaar Barjodar woylamin qajayna eena kina Barjoam wocchimbhayse miskaate ke dahade.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Herodis Bhethiroosam eensa birante pirdota kinin qaabon wodanka, sootin ogo sansala lamaaka kiam dhaskayse poolisana lamaanasa shaarinte raatayse ki dahade; waani poolisanaar dhaxin ooninsa kerinam keda toole.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Marrato! Barjosa gaana dhesadhima ki haapadhade; Bhethiroosin dohon ooninsa iinte shaaka ko shaakade. Barjosa gaanaar Bhethiroossa demenam qanate dhaasayse, “Saana dhaabhaa!” kina ki hamade. Ogo wodanka sansalloar kisa aanira ko wavade.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Gaanaar “Hasa apalanam dhaximbhaa; dunngurinamaar roonte arsaa” kina ki hamade. Bhethiroosaar kina giidhondettsi ki hayade. Gaanaar pir “Hasa apalan qaadhaa; isa paanan nivaa” kina ki hamade.
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Bhethiroosaar utayse kisa paanan ki yivade. Barjoyn kina dhohon shedintonka kinin haapaa kina ko maatade; Barjosa gaana hayayno yer wul gon yer kina maatadehe.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Biron kerin tooleabee lanson kerin tooleabekala sagayse katamandar uten anngamon kerinkal ke yeskade. Kerroar eedi kaamima yinti bulmaysaka utayse goyti kallonka ke yivade; saanawa Barjosa gaana Bhethirooskalanka edimayse ki yivade.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Bhethiroosaar maasayse kinin bhocchenka, “Barjo yisa gaanaam ikal nittsayse Herodissa aanirabee Ayiwd eena kenin toolen yerin wulbera iam kinin dhacchonam ta gon inta dhesidine” ki hamade.
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Yinin bhocchon wodanka, Marqoos hambhea Wannissa indan Mayriyam oonindar ki yivade; ogote thoothino eeno bukayse Barjoam miskite ko dahade.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Bhethiroosaar mayan kerinam kinin kokkenka Rooda hambhayno waadima maa kallo kidi hay kinin dohonam dhesana kerindar ko nivade.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Bhethiroossa upsinam yinin dhesenka, yisa wozanka dhaabhoono kerinam bulma gobaka ooninte ardayse, “Bhethiroos kerinte nivayse woydine” hamayse kena ko giyade.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Kediar “Ya bardhidine” kona ke hamade. Kodiar “Gon kidine” hamaate kekal paliman ko yedade. Kediar “Kisa shiponone” ke hamade.
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Bhethiroosaar kerinam kokkaate ki dahade; kediar kerinam bulayse kiam yinin haapenka targadhidine.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Bhethiroosaar aanka lay hamee hamayse Barjo dhaxin oonira hamin kinin bulonam kena giyayse, “Koam Yayqoobbee Barjodar woylamin qajaana waanibena giyee” kena ki hamade. Ogora kekalanka edimayse raq abdar ki yivade.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Peen sedhaysaka burin, “Bhethiroosam hare bavate yivoono?” hamayse poolisana shaarinte goore gebhi ko dhaabhade.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Bitaa Herodisaar Bhethiroosam zagayse yinin bashadhenka dhaxin ooninam toolayna eenaam marmarayse kenin deesadhoadettsi ki giyade. Ogoraar Herodis Yiwda peera Qesaaria katamandar yivayse ki dooqade.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Herodis Thiroosbee Sidoona eenabedar kattsi wacimidine. Kediar kinka kalaa maatayse bitaasa ooninam wottsea Bilasthoos nivayse keam kinin kelshoadettsi miskayse bitaakal qaashimota ke oysade. Ogoam kenin yin hayoono kesa galan kenin haapayno bitaayn wottsen peera konin dohonnane.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Aanin qunthadhaa rooroaka Bitaa Herodis bitamon apalan qaadhayse bitamon borkotondar dooqayse eenna dhalq giyan ki yedade.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Eenoar “Kono barjosa upsine, eedi upsitehe” hamayse upsi gebhika ilatan ko yedade.
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Herodis Barjoam gobshima kinin garonna, saana Barjosa gaana kiam ki cavade; ogora kisa bishin qaydhaysakaar ki diyade.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Barjosa upsino gebhaatebee thoothaatebe ko yivade.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Barnabaasbee Sawlbe keam nittsadhon waadiman yisa macchayse Yerusaalemra Anthokiadar ke maatade; Marqoos hambhea Wannisamaar yinka entsate ke yivade.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.