Atos 11
Banna NT (AMF_SIM) vs NVT
1 Ayiwdtay hamma eena Barjosa upsinam qansayse kenin tiyonam Yiwda peente dahaana Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eenabee kidar woylamin qajaana waani eenabe ke qansade.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Bhethiroos Yerusaalem ki yivaysaka qaaman taxadhen goyn tipisayna Barjodar woylamin qajayna kimbesana ke palimade.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “Ya qaaman taxadhamma eenasa ooninte ardayse kembesana kinka harrnaa kummaa?” hamayse kina ke dhiidhimade.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Bhethiroosaar birara yedayse yer wulam yin ki giyade:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Inta Iyoobhe katamante Barjoam inin miskenka Barjoyn ina dhohon shedintonka inin haapenka, gasana oynnar yedadhoono apala gebhidettsino cecira hanchayse ikal ko nivade.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Koamaar bhocchika inin shedenka, roo oydika dahaana qollabee, dammabee, iinka peendar gochimayna yerrabee, cecindar pillayna aptinabeam i haapade.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 ‘Bhethirooso, dhaabhayse igina yerraam taxayse itsaa’ hamayno upsino ina ko qansimade.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Intaar ‘Imbo, yintehe! Payyatay hamon yerin qaysinam itsate dhesattine’ i hamade.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Tapir lansi ‘Barjoyn gazinsonam ya “Qaysine” hamaabhode!’ hamea upsi cecira ko nivade.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Ogono yerro makkam goyt yin konin haapadhonsa budonte, apaladettsino wul tura cecindar ko tiidhade.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Marrato! Ogora kappima Qesaaria katamara eedi makkam waani keam ikal nittsadhaysaka wonin dohon oonindar ke yeskade.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Manpas Gazanoar qothimima kembesana kinka inin yivoadettsi ina ko giyade; igina laxna imbanaana imbesana kinka ke yivade. Qorneloos hambhea easa ooninte wo ardade.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Kidiar ‘Barjosa gaana isa ooninsa iinte woyayse ki daaka kiam i haapade. Barjosa gaanaar ina “Iyoobhe gidir eedi yittsayse Bhethiroos hambhea Simoonam elsaa.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Bhethiroosaar hambee hasa oonin eena wulbe yenin dhaqensa upsi hana kida giye” ki hamade’ hamayse Qorneloos wona ki giyade.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “Intaar giyan inin yedenka, Manpas Gazano birayse wodar yinin hanchondettsi kedarar ko hanchade.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 ‘Wannis eenaam noqoka ki shivade; yedi Manpas Gazanka yeda shiidhe’ hamayse Imbaa wontea Yesusin giyoono upsino bhoq ina ko hamade.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ta keeda Imbaa wontea Yesus Kiristoosdar woylamin qajaana wona Barjoyn imon imintonam kenaar imidi ki hanna, Barjosa qaabonam marana damea inta hayne?” ki hamade.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Eenaar ogoam yinin qansen wodanka lay ke hamade. “Ta keeda Barjo Ayiwdtay hamma eenana seeson waadimanam garayse kidar maatayse sada kenin haapoadettsi kena imidine” hamayse Barjoam ke gobshade.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Isthipaanoos deesadhaysaka dhaabhon oytaydhan goynka Barjodar woylamin qajayna eena Pinqe peenbee, Qobhiroos peenbee, Anthokia katamanbeka yekka ke yivade. Kiristoossa dhacchintan upsinamaar Ayiwd eenana bish ke giyade; waani eenna giyadehe.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Ko dahaannaar kesa iira Qobhiroosbee Qerenabera nivaana waani waani eena Anthokia kataman yivayse Ayiwdtay hamma eenana Imbaa wontea Yesussa dhacchintan upsinam kena ke giyade.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Barjoar keam kelshite ki dahade; thoothino eenoar Imbaa wontea Yesusdar woylamin qajayse Barjodar ke maatade.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Yerusaalem gidir dahaana Barjodar woylamin qajayna eena ogo kesa dhalqinam yinin qansenka, Barnabaasam Anthokia katamandar ke yittsade.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Kidiar yivayse Barjo yisa sunin imintonka kinin waadadhonam yinin haapenka ki wozadhade. Barnabaas Manpas Gazanbee Barjodar woylamin qajintanbeyn thoothaa payya eedi kinin dohonna, eena wul woylaminka yisa wocchimbhayse Imbaa wontea Yesusdar woylam qajaate kenin doadettsi keam ki kiilade. Ogonante thoothino eenoar Imbaa wontea Yesusdar woylam ko qajade.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Ogosa budonte, Barnabaas Sawlam zagana Therses katamandar ki yivade.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Kiam yinin haapenka Anthokia katamante entsate ki nivade; ogote dahaana Barjodar woylamin qajayna eenabesana kinka bukayse leve kalaana thoothina eenaam ke dhettsade. Barjodar woylamin qajayna eenaam “Kiristiyan” keam hambhoono birayse Anthokia katamantene.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Ogo wodanka Barjokala qansayse eenna giyayna eena Yerusaalemra Anthokia katamandar ke nivade.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Kesa shaarira Agaabos hambhea ea dhaabhayse peen wuldar gebhi basho nivenam Manpas Gazano kina dhahaysaka hamota dohonam ki giyade; ogono daaqinoar Roome peen Bitaa Qelawdoos wodanka ko dahade.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Ogonante Barjodar woylamin qajayna eena wul yinin damaadettsi yisa birre bulayse Yiwda peente dahaana imbaanaanana yittsana ke qaabade.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Birrenamaar bulayse Barnabaasbee Sawlbesa aaninka Yiwda peente dahaana Barjodar woylamin qajayna eenasa donzanana ke yittsade.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.