Atos 11
Banna NT (AMF_SIM) vs NAA
1 Ayiwdtay hamma eena Barjosa upsinam qansayse kenin tiyonam Yiwda peente dahaana Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eenabee kidar woylamin qajaana waani eenabe ke qansade.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Bhethiroos Yerusaalem ki yivaysaka qaaman taxadhen goyn tipisayna Barjodar woylamin qajayna kimbesana ke palimade.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 “Ya qaaman taxadhamma eenasa ooninte ardayse kembesana kinka harrnaa kummaa?” hamayse kina ke dhiidhimade.
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Bhethiroosaar birara yedayse yer wulam yin ki giyade:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Inta Iyoobhe katamante Barjoam inin miskenka Barjoyn ina dhohon shedintonka inin haapenka, gasana oynnar yedadhoono apala gebhidettsino cecira hanchayse ikal ko nivade.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Koamaar bhocchika inin shedenka, roo oydika dahaana qollabee, dammabee, iinka peendar gochimayna yerrabee, cecindar pillayna aptinabeam i haapade.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 ‘Bhethirooso, dhaabhayse igina yerraam taxayse itsaa’ hamayno upsino ina ko qansimade.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Intaar ‘Imbo, yintehe! Payyatay hamon yerin qaysinam itsate dhesattine’ i hamade.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Tapir lansi ‘Barjoyn gazinsonam ya “Qaysine” hamaabhode!’ hamea upsi cecira ko nivade.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ogono yerro makkam goyt yin konin haapadhonsa budonte, apaladettsino wul tura cecindar ko tiidhade.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Marrato! Ogora kappima Qesaaria katamara eedi makkam waani keam ikal nittsadhaysaka wonin dohon oonindar ke yeskade.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Manpas Gazanoar qothimima kembesana kinka inin yivoadettsi ina ko giyade; igina laxna imbanaana imbesana kinka ke yivade. Qorneloos hambhea easa ooninte wo ardade.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Kidiar ‘Barjosa gaana isa ooninsa iinte woyayse ki daaka kiam i haapade. Barjosa gaanaar ina “Iyoobhe gidir eedi yittsayse Bhethiroos hambhea Simoonam elsaa.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Bhethiroosaar hambee hasa oonin eena wulbe yenin dhaqensa upsi hana kida giye” ki hamade’ hamayse Qorneloos wona ki giyade.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Intaar giyan inin yedenka, Manpas Gazano birayse wodar yinin hanchondettsi kedarar ko hanchade.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 ‘Wannis eenaam noqoka ki shivade; yedi Manpas Gazanka yeda shiidhe’ hamayse Imbaa wontea Yesusin giyoono upsino bhoq ina ko hamade.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Ta keeda Imbaa wontea Yesus Kiristoosdar woylamin qajaana wona Barjoyn imon imintonam kenaar imidi ki hanna, Barjosa qaabonam marana damea inta hayne?” ki hamade.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Eenaar ogoam yinin qansen wodanka lay ke hamade. “Ta keeda Barjo Ayiwdtay hamma eenana seeson waadimanam garayse kidar maatayse sada kenin haapoadettsi kena imidine” hamayse Barjoam ke gobshade.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Isthipaanoos deesadhaysaka dhaabhon oytaydhan goynka Barjodar woylamin qajayna eena Pinqe peenbee, Qobhiroos peenbee, Anthokia katamanbeka yekka ke yivade. Kiristoossa dhacchintan upsinamaar Ayiwd eenana bish ke giyade; waani eenna giyadehe.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Ko dahaannaar kesa iira Qobhiroosbee Qerenabera nivaana waani waani eena Anthokia kataman yivayse Ayiwdtay hamma eenana Imbaa wontea Yesussa dhacchintan upsinam kena ke giyade.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Barjoar keam kelshite ki dahade; thoothino eenoar Imbaa wontea Yesusdar woylamin qajayse Barjodar ke maatade.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Yerusaalem gidir dahaana Barjodar woylamin qajayna eena ogo kesa dhalqinam yinin qansenka, Barnabaasam Anthokia katamandar ke yittsade.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Kidiar yivayse Barjo yisa sunin imintonka kinin waadadhonam yinin haapenka ki wozadhade. Barnabaas Manpas Gazanbee Barjodar woylamin qajintanbeyn thoothaa payya eedi kinin dohonna, eena wul woylaminka yisa wocchimbhayse Imbaa wontea Yesusdar woylam qajaate kenin doadettsi keam ki kiilade. Ogonante thoothino eenoar Imbaa wontea Yesusdar woylam ko qajade.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ogosa budonte, Barnabaas Sawlam zagana Therses katamandar ki yivade.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Kiam yinin haapenka Anthokia katamante entsate ki nivade; ogote dahaana Barjodar woylamin qajayna eenabesana kinka bukayse leve kalaana thoothina eenaam ke dhettsade. Barjodar woylamin qajayna eenaam “Kiristiyan” keam hambhoono birayse Anthokia katamantene.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Ogo wodanka Barjokala qansayse eenna giyayna eena Yerusaalemra Anthokia katamandar ke nivade.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Kesa shaarira Agaabos hambhea ea dhaabhayse peen wuldar gebhi basho nivenam Manpas Gazano kina dhahaysaka hamota dohonam ki giyade; ogono daaqinoar Roome peen Bitaa Qelawdoos wodanka ko dahade.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Ogonante Barjodar woylamin qajayna eena wul yinin damaadettsi yisa birre bulayse Yiwda peente dahaana imbaanaanana yittsana ke qaabade.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Birrenamaar bulayse Barnabaasbee Sawlbesa aaninka Yiwda peente dahaana Barjodar woylamin qajayna eenasa donzanana ke yittsade.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.