Atos 10

Banna NT (AMF_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Qesaaria katamante Qorneloos hambhea eedi kalaa ki dahade. Kidiar “Thaaliansa banqin eena” hambhaynasa mato alaqane.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Kidiar Barjona goodimaate wocchimbheane; yimbee oonin eena yinnabe Barjoam kurtumbhaynane; qambhinana iminto imeabee Barjoam rooro wul miskeabene.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Rooro kalaa savaat sal maataysaka Barjosa gaana kikal kinin ardenbee “Qorneloos” hamayse kiam kinin eelenbeka Barjoyn kina dhohon shedintonka may kiam ki haapade.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Qorneloosaar Barjosa gaanaam dhari kiam shedaate targadhayse, “Imbo, hare?” ki hamade. Barjosa gaanaar kina yin ki giyade: “Barjoam hanin miskenbee qambhinana hanin imayno hasa imintonbeam Barjo birante hana bhocchadhidine.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Taar Iyoobhe gidir eenaam yittsayse Bhethiroos hambhea Simoonam elsaa.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Kidi ta bazinsa gasante dahaa eebhen kucchea Simoon ooninte chocchi maatayse ki dahade” kina ki hamade.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ogoam giyaa gaanaar kikalanka edimayse ki yivaysaka, Qorneloos yisa waadimaynasa lamaanabee kimbesana kinka dahaana banqin eenabera Barjona goodimaate wocchimbhea kalaam eelayse,
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 yer wulam kena yinin giyonsa budonte, Iyoobhe gidir keam ki yittsade.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Kina hamon kenin yivenka katamante ke theedaysaka, savaat lax maatenka Bhethiroos Barjoam miskota ooninsa zulonte ki utade.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ogotear daaqardhayse kummana ki zagade; galan akar ashkadhenka Barjoyn kina dhohon shedintonam ki haapade.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Kinin haapoono shedintonoar cecin bulimaka gasana oynnar yedadhoono apala gebhidettsino peendar konin hanchenam ki haapade.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ogo apalante rooysa oydi dahaana wulbee, iinka peendar gochimayna yerrabee, cecindar pillayna aptinabeam ki haapade.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 “Bhethirooso, dhaabhayse igina yerram taxayse itsaa” hamea upsi kikal ko nivade.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Bhethiroosaar “Imbo, yintehe; inta payyatay hamon yerin qaysinam itsayse dhesattine” ki hamade.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Taar lansi “Barjoyn gazinsonam ya ‘Qaysine’ hamaabhode!” hamea upsi kikal ko nivade.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Ogono yerroar makkam goyt kina yinin haapadhonsa budonte, saanawa apaladettsinam tura cecindar ko tiidhade.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Bhethiroos “Inin shedonsa bulino har ko doo?” hante qaabada ki daaka, marrato! Qorneloosin keam yittsaana eena Simoonsa oonin oysate kisa mayan nivayse kerindar ke woyade.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Kediar eelayse, “Bhethiroos hambhea Simoon chocchi maatayse kinin dohoono kotew?” hamayse ke oysade.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Bhethiroosaar Barjoyn kina dhohon shedintonam qaabada ki daaka, Manpas Gazano “Shedaa! Eedi makkam haam zaga ke zage.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Dhaabhayse hanchaa; inin keam nittsonna qothimima kembesana kinka yivaa!” kina ki hamade.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Bhethiroosaar eenakal hanchayse, “Marrato! Yenin zagea ea intane; yenin nivoono harrnane?” kena ki hamade.
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Kediar “Wonin nivoono mato alaqa Qornelooskalankane. Kidiar tipa eabee Barjoamaar kurtumbheabene; pir Ayiwd eeno wul kina koda tarje. Haam yisa ooninte elsayse hanin giyenam kinin qansoadettsi Barjosa gaana gazaa kina ki giyade” kina ke hamade.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Bhethiroosaar ooninte keam arsayse keam ki wottsade. Kina hamon dhaabhayse kembesana kinka ki yivade; Iyoobhe gidir dahaana Barjodar woylamin qajayna eenasa waani waani eena kimbesana kinka ke yivade.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Ogosa kina hamon Qesaaria katama ke yeskade; Qorneloosaar yisa muldhanabee yisa yettsinabeam yikal eelayse Bhethiroosam kaalite ke dahade.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Bhethiroos nivayse ooninte kinin ardenka, Qorneloos kikal theedayse kisa roondar dhambayse kina ki goodimade.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Bhethiroosaar “Dhaabhaa! Intaar hadettsi eedine” hamayse kiam ki dhaasade.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Kimbesana kinka dhalqada ooninte ki ardade. Thoothino eenoar bukayse ke daaka keam shedayse,
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 yin kena ki giyade: “Ayiwd eena Ayiwdtay hamma eenabesana kinka kalaa kenin dohonbee kesa ooninte ardintabe wosa yiggin goynka zaskiminam yedi yemal dheseeda dhese; ko dahaannaar hayyeamaar ‘Gazimbhaamane’ way ‘Qaysine’ inin hamoamadettsi Barjo ina dhaydine.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Ogonante iam yenin eelenka palime qolma yekal i nivade; ta harrna iam yenin eelonam dhesana ida zage” kena ki hamade.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Qorneloosaar yin ki giyade: “Kina rooro oydisa birayse kaa wodaaka savaat salka oonin innonte Barjoam miskite i dahade. Marrato! Bhalqantidettsi maaten apala qaadhaa eedi kalaa isa birante ki woyade.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 ‘Qornelooso, Barjo hasa miskenam qansidine; qambhinana hanin imen hasa imintonamaar bhocchidine.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Ta keeda Iyoobhe katamandar eedi yittsayse Bhethiroos hambhea Simoonam elsaa. Kidi bazinsa aponte dohon eebhen kucchea Simoonsa ooninte chocchi maatayse ki dahade’ ina ki hamade.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Ogonante saana upsi hadar i yittsade; yaar ikal hanin nivenka payyaa hayade. Ta keeda Barjo hana kinin giyon wulam qansana wodi wul Barjo birante kote bukayse toolite wo dahade” kina ki hamade.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Bhethiroos yin ki giyade: “Barjo eedisa woti shedayse waadadhima kinin dohonam taaki gon inta dhesidine.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Pee hamote dahaa eedi yi dahaakaar Barjoam kurtumbhea tipa hayea ki hanna, Barjo kiam kida tiye.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Barjo ‘Yesus Kiristoosbar payyamono koda haapadhe’ hamayse dhacchintan upsinam Israveel eenana ki yittsade. Yesus Kiristoos een wulsa Imbaane. Een wulsa Imbaa maataa Yesus Kiristoosbar Israveel eenana Barjoyn yittsoono payyansa dhacchintan upsino konone.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Wannisin giyon shiidhimensa budonte, Galila peera yedayse, Yiwda peen wulir dohon yerinam yedi dheseeda dhese.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Ogonoar Barjo Naazret peen ea Yesusam Manpas Gazanka kiam kinin qadhonbee kantan kina kinin imonbeam dheseeda dhese. Barjoar kimbesana kinka kinin dohonna, Yesus payya yer hayadabee Seethaanin yisa kantanka galshayna eena wulam pacchadabe ki yaayade.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Ayiwd eenasa peentebee Yerusaalem katamantebe kinin hayon yer wul goynka wodi tarjanane. Ogora masqalindar ziitayse kiam ke deesade.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Barjo makkansoa rooroaka diira kiam ki dhaasade; may kinin haapadhoadettsi ki hayade.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 May kinin haapadhoonoar birayse Barjoyn kamaana tarjana eenanane, een wulnatehe; igina tarjana diira kinin dhaabhonsa budonte kimbesana kinka itsaanabee wucaanabe wodine.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Kisa upsinam eenna wonin giyoadettsi, pir Yesus sadanka dahaana eenabee diyaana eenabedar kinin pirdoadettsi Barjoyn kiam wodaa kinin maatonam wonin tarjoadettsi wona ki giyade.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Kidar woylamin qajea wul kisa naabenka seesonsa garintonam kinin haapendettsi Barjokala qansayse eenna giyayna eena wul kina ke tarjade” kena ki hamade.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Bhethiroos ogoam giyte ki daaka, kinin giyen upsinam qansayna eena wuldar Manpas Gazano ko hanchade.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Bhethiroosbesana nivaana Barjodar woylamin qajayna Ayiwd eena Barjo Ayiwdtay hamma eenana Manpas Gazanam kinin imonam yinin haapenka kedi targadhidine.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Manpas Gazanam kena imbhonam kenin dhesoono Ayiwdtay hamma eena apo abka kenin giyenbee Barjoam kenin gobshenbeam yinin qansonnane. Ogo wodanka Bhethiroos
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Igina eena wodettsi Manpas Gazanam kedi tiydine. Ta keeda noqoka kenin shiidhimbhoamadettsi hayne keam marea?” ki hamade.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Ogonante Yesus Kiristoossa naabenka kenin shiidhimbhoadettsi ki giyade. Ogosa budonte Bhethiroos kembesana kinka likka rooro kinin dooqoadettsi kiam ke miskade.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.