Atos 10

Banna NT (AMF_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Qesaaria katamante Qorneloos hambhea eedi kalaa ki dahade. Kidiar “Thaaliansa banqin eena” hambhaynasa mato alaqane.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Kidiar Barjona goodimaate wocchimbheane; yimbee oonin eena yinnabe Barjoam kurtumbhaynane; qambhinana iminto imeabee Barjoam rooro wul miskeabene.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Rooro kalaa savaat sal maataysaka Barjosa gaana kikal kinin ardenbee “Qorneloos” hamayse kiam kinin eelenbeka Barjoyn kina dhohon shedintonka may kiam ki haapade.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Qorneloosaar Barjosa gaanaam dhari kiam shedaate targadhayse, “Imbo, hare?” ki hamade. Barjosa gaanaar kina yin ki giyade: “Barjoam hanin miskenbee qambhinana hanin imayno hasa imintonbeam Barjo birante hana bhocchadhidine.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Taar Iyoobhe gidir eenaam yittsayse Bhethiroos hambhea Simoonam elsaa.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Kidi ta bazinsa gasante dahaa eebhen kucchea Simoon ooninte chocchi maatayse ki dahade” kina ki hamade.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ogoam giyaa gaanaar kikalanka edimayse ki yivaysaka, Qorneloos yisa waadimaynasa lamaanabee kimbesana kinka dahaana banqin eenabera Barjona goodimaate wocchimbhea kalaam eelayse,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 yer wulam kena yinin giyonsa budonte, Iyoobhe gidir keam ki yittsade.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Kina hamon kenin yivenka katamante ke theedaysaka, savaat lax maatenka Bhethiroos Barjoam miskota ooninsa zulonte ki utade.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ogotear daaqardhayse kummana ki zagade; galan akar ashkadhenka Barjoyn kina dhohon shedintonam ki haapade.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Kinin haapoono shedintonoar cecin bulimaka gasana oynnar yedadhoono apala gebhidettsino peendar konin hanchenam ki haapade.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ogo apalante rooysa oydi dahaana wulbee, iinka peendar gochimayna yerrabee, cecindar pillayna aptinabeam ki haapade.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 “Bhethirooso, dhaabhayse igina yerram taxayse itsaa” hamea upsi kikal ko nivade.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Bhethiroosaar “Imbo, yintehe; inta payyatay hamon yerin qaysinam itsayse dhesattine” ki hamade.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Taar lansi “Barjoyn gazinsonam ya ‘Qaysine’ hamaabhode!” hamea upsi kikal ko nivade.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Ogono yerroar makkam goyt kina yinin haapadhonsa budonte, saanawa apaladettsinam tura cecindar ko tiidhade.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Bhethiroos “Inin shedonsa bulino har ko doo?” hante qaabada ki daaka, marrato! Qorneloosin keam yittsaana eena Simoonsa oonin oysate kisa mayan nivayse kerindar ke woyade.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Kediar eelayse, “Bhethiroos hambhea Simoon chocchi maatayse kinin dohoono kotew?” hamayse ke oysade.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Bhethiroosaar Barjoyn kina dhohon shedintonam qaabada ki daaka, Manpas Gazano “Shedaa! Eedi makkam haam zaga ke zage.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Dhaabhayse hanchaa; inin keam nittsonna qothimima kembesana kinka yivaa!” kina ki hamade.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Bhethiroosaar eenakal hanchayse, “Marrato! Yenin zagea ea intane; yenin nivoono harrnane?” kena ki hamade.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Kediar “Wonin nivoono mato alaqa Qornelooskalankane. Kidiar tipa eabee Barjoamaar kurtumbheabene; pir Ayiwd eeno wul kina koda tarje. Haam yisa ooninte elsayse hanin giyenam kinin qansoadettsi Barjosa gaana gazaa kina ki giyade” kina ke hamade.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Bhethiroosaar ooninte keam arsayse keam ki wottsade. Kina hamon dhaabhayse kembesana kinka ki yivade; Iyoobhe gidir dahaana Barjodar woylamin qajayna eenasa waani waani eena kimbesana kinka ke yivade.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ogosa kina hamon Qesaaria katama ke yeskade; Qorneloosaar yisa muldhanabee yisa yettsinabeam yikal eelayse Bhethiroosam kaalite ke dahade.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Bhethiroos nivayse ooninte kinin ardenka, Qorneloos kikal theedayse kisa roondar dhambayse kina ki goodimade.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Bhethiroosaar “Dhaabhaa! Intaar hadettsi eedine” hamayse kiam ki dhaasade.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Kimbesana kinka dhalqada ooninte ki ardade. Thoothino eenoar bukayse ke daaka keam shedayse,
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 yin kena ki giyade: “Ayiwd eena Ayiwdtay hamma eenabesana kinka kalaa kenin dohonbee kesa ooninte ardintabe wosa yiggin goynka zaskiminam yedi yemal dheseeda dhese; ko dahaannaar hayyeamaar ‘Gazimbhaamane’ way ‘Qaysine’ inin hamoamadettsi Barjo ina dhaydine.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Ogonante iam yenin eelenka palime qolma yekal i nivade; ta harrna iam yenin eelonam dhesana ida zage” kena ki hamade.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Qorneloosaar yin ki giyade: “Kina rooro oydisa birayse kaa wodaaka savaat salka oonin innonte Barjoam miskite i dahade. Marrato! Bhalqantidettsi maaten apala qaadhaa eedi kalaa isa birante ki woyade.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 ‘Qornelooso, Barjo hasa miskenam qansidine; qambhinana hanin imen hasa imintonamaar bhocchidine.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Ta keeda Iyoobhe katamandar eedi yittsayse Bhethiroos hambhea Simoonam elsaa. Kidi bazinsa aponte dohon eebhen kucchea Simoonsa ooninte chocchi maatayse ki dahade’ ina ki hamade.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ogonante saana upsi hadar i yittsade; yaar ikal hanin nivenka payyaa hayade. Ta keeda Barjo hana kinin giyon wulam qansana wodi wul Barjo birante kote bukayse toolite wo dahade” kina ki hamade.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Bhethiroos yin ki giyade: “Barjo eedisa woti shedayse waadadhima kinin dohonam taaki gon inta dhesidine.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Pee hamote dahaa eedi yi dahaakaar Barjoam kurtumbhea tipa hayea ki hanna, Barjo kiam kida tiye.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Barjo ‘Yesus Kiristoosbar payyamono koda haapadhe’ hamayse dhacchintan upsinam Israveel eenana ki yittsade. Yesus Kiristoos een wulsa Imbaane. Een wulsa Imbaa maataa Yesus Kiristoosbar Israveel eenana Barjoyn yittsoono payyansa dhacchintan upsino konone.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Wannisin giyon shiidhimensa budonte, Galila peera yedayse, Yiwda peen wulir dohon yerinam yedi dheseeda dhese.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Ogonoar Barjo Naazret peen ea Yesusam Manpas Gazanka kiam kinin qadhonbee kantan kina kinin imonbeam dheseeda dhese. Barjoar kimbesana kinka kinin dohonna, Yesus payya yer hayadabee Seethaanin yisa kantanka galshayna eena wulam pacchadabe ki yaayade.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Ayiwd eenasa peentebee Yerusaalem katamantebe kinin hayon yer wul goynka wodi tarjanane. Ogora masqalindar ziitayse kiam ke deesade.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Barjo makkansoa rooroaka diira kiam ki dhaasade; may kinin haapadhoadettsi ki hayade.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 May kinin haapadhoonoar birayse Barjoyn kamaana tarjana eenanane, een wulnatehe; igina tarjana diira kinin dhaabhonsa budonte kimbesana kinka itsaanabee wucaanabe wodine.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Kisa upsinam eenna wonin giyoadettsi, pir Yesus sadanka dahaana eenabee diyaana eenabedar kinin pirdoadettsi Barjoyn kiam wodaa kinin maatonam wonin tarjoadettsi wona ki giyade.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Kidar woylamin qajea wul kisa naabenka seesonsa garintonam kinin haapendettsi Barjokala qansayse eenna giyayna eena wul kina ke tarjade” kena ki hamade.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Bhethiroos ogoam giyte ki daaka, kinin giyen upsinam qansayna eena wuldar Manpas Gazano ko hanchade.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Bhethiroosbesana nivaana Barjodar woylamin qajayna Ayiwd eena Barjo Ayiwdtay hamma eenana Manpas Gazanam kinin imonam yinin haapenka kedi targadhidine.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Manpas Gazanam kena imbhonam kenin dhesoono Ayiwdtay hamma eena apo abka kenin giyenbee Barjoam kenin gobshenbeam yinin qansonnane. Ogo wodanka Bhethiroos
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Igina eena wodettsi Manpas Gazanam kedi tiydine. Ta keeda noqoka kenin shiidhimbhoamadettsi hayne keam marea?” ki hamade.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ogonante Yesus Kiristoossa naabenka kenin shiidhimbhoadettsi ki giyade. Ogosa budonte Bhethiroos kembesana kinka likka rooro kinin dooqoadettsi kiam ke miskade.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.