Mateus 4

Haalin Mallano (AMF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ogosa budonte Seethaanin kiam taysate shedoadettsi Yesusam Manpas Gazano darandar ko entsade.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ogo darante Yesus eedi lamaa kaysa roorobee sootibe itsima yinin qoomonsa budonte, ki daaqardhade.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ogo wodanka taysate shedea Seethaanaar Yesuskal theedayse, ‘‘Ya Barjo Naas ha daana, senna kinana ‘Balasha maatee’ hamaa’’ kina ki hamade.
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Yesusaar kina yinin maasenka,
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Ogora pir Seethaan Yesusam yinka entsate yivayse gazan kataman Yerusaalemir dohon Barjosa gazan ooninsa illindar bulate woysayse,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 yin ki giyade:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Yesusaar kina ‘‘Pir, ‘Hasa Imbaa Barjoam taysate shedaabhode!’ hamayse thaapadhidine’’ ki hamade.
7 Jesus respondeu:
8 Ogora pir Seethaan Yesusam dhukan gudubhondar yinka entsate utayse, peendar dohon bitamon wulbee kesa gobshinbeam kina dhahayse,
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 ‘‘Kumpurdhayse ina ha goodimidianna, ko wulam hana imayda ime’’ ki hamade.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Ogo wodanka Yesus ‘‘Ya Seethaan, ikalanka pegimbhaa! ‘Hasa Imbaa Barjona kumpurdhayse kibisheana goodimaa!’
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Ogo wodanka Seethaan Yesusam garayse kinin yivenka Barjosa gaananaar nivayse kina keda waadadhe.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Yesus Wannisin yedate dhaxadhonam yinin qanson wodanka Galila peendar ki yivade.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Pir Naazret katamanam garayse Zaabloonbee Niptaaleembe peensa gasan bazinsa aponte dohon Qipirnaahoom katamante yivayse ki dooqade.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 — ausente —
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Rooroa agaara yedayse Yesus ‘‘Barjosa bitamono yekal theedidine; ogonante seeson waadimanam garayse Barjodar maatee’’ hamada giyan ki yedade.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Yesus Galila bazinsa aponka kinin yivenka, Bhethiroos hambhea Simoonbee kisa indanaasa Indiriasbeam ki haapade; kediar kaaran yedayna yinin dohonna, yisa kaaran yeden zaaninam bazindar apite ke dahade.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesusaar, ‘‘Marrato! Yedi dhaabhayse isa paanan nivee. Kaaran yenin yedendettsi Barjosa bitamondar eenaam yenin maasoadettsi yeam ida haye’’ ki hamade.
19 Jesus lhes disse:
20 Kediar kaaran yininkay yeden zaaninam saanawa garayse Yesussa paanan yivan ke yedade.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ogora os mak kinin hamenka, pir indanaas lamaa waaniam ki haapade. Kediar Zabdoos naana Yayqoobbee Wannisbene. Naana iginaar imbaa Zabdoosbesana kinka bazindara sagadhen gonngalante dooqayse kaaran yininkay yeden zaaninam keda ashke. Yesusaar keam ki eelade.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Kediar saanawa bazindara sagadhen gonngalanbee imbaa kenteabeam garayse Yesussa paanan yivan ke yedade.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Ogora Yesus Ayiwd eensa bukin raqinte dhettsada, Barjo bitamonsa dhacchintan upsinam giyada, eenaam yedon waana waana hamon burqon wulamaar pacchada Galila peen wulir yaayte ki dahade.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Yesusin waadadhonbee giyonbe Sooria peente dohon een wulna ko qansimade. Eenoar waana waana hamon burqonka hajadhon een wulam Yesuskal bavate ko nivade. Hajadhon eensa iintear beeronaka yedadhaanabee, ruminin dhabaynabee, maqasinka malgimayse wobaanabe ke daaka, Yesus igina eenaam kesa hajimora ki pacchade.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Galila peenbee, Tabhi Katamana hambhen peenbee, Yerusaalem katamanbee, Yiwda peenbee, Yordaanoos baynsa saabar dohon peenbera nivoono thoothino eeno Yesussa paanan ko yivade.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.