Mateus 4
Haalin Mallano (AMF) vs ARA
1 Ogosa budonte Seethaanin kiam taysate shedoadettsi Yesusam Manpas Gazano darandar ko entsade.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ogo darante Yesus eedi lamaa kaysa roorobee sootibe itsima yinin qoomonsa budonte, ki daaqardhade.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ogo wodanka taysate shedea Seethaanaar Yesuskal theedayse, ‘‘Ya Barjo Naas ha daana, senna kinana ‘Balasha maatee’ hamaa’’ kina ki hamade.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Yesusaar kina yinin maasenka,
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Ogora pir Seethaan Yesusam yinka entsate yivayse gazan kataman Yerusaalemir dohon Barjosa gazan ooninsa illindar bulate woysayse,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 yin ki giyade:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yesusaar kina ‘‘Pir, ‘Hasa Imbaa Barjoam taysate shedaabhode!’ hamayse thaapadhidine’’ ki hamade.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ogora pir Seethaan Yesusam dhukan gudubhondar yinka entsate utayse, peendar dohon bitamon wulbee kesa gobshinbeam kina dhahayse,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 ‘‘Kumpurdhayse ina ha goodimidianna, ko wulam hana imayda ime’’ ki hamade.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ogo wodanka Yesus ‘‘Ya Seethaan, ikalanka pegimbhaa! ‘Hasa Imbaa Barjona kumpurdhayse kibisheana goodimaa!’
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Ogo wodanka Seethaan Yesusam garayse kinin yivenka Barjosa gaananaar nivayse kina keda waadadhe.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Yesus Wannisin yedate dhaxadhonam yinin qanson wodanka Galila peendar ki yivade.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Pir Naazret katamanam garayse Zaabloonbee Niptaaleembe peensa gasan bazinsa aponte dohon Qipirnaahoom katamante yivayse ki dooqade.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 — ausente —
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Rooroa agaara yedayse Yesus ‘‘Barjosa bitamono yekal theedidine; ogonante seeson waadimanam garayse Barjodar maatee’’ hamada giyan ki yedade.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Yesus Galila bazinsa aponka kinin yivenka, Bhethiroos hambhea Simoonbee kisa indanaasa Indiriasbeam ki haapade; kediar kaaran yedayna yinin dohonna, yisa kaaran yeden zaaninam bazindar apite ke dahade.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesusaar, ‘‘Marrato! Yedi dhaabhayse isa paanan nivee. Kaaran yenin yedendettsi Barjosa bitamondar eenaam yenin maasoadettsi yeam ida haye’’ ki hamade.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Kediar kaaran yininkay yeden zaaninam saanawa garayse Yesussa paanan yivan ke yedade.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ogora os mak kinin hamenka, pir indanaas lamaa waaniam ki haapade. Kediar Zabdoos naana Yayqoobbee Wannisbene. Naana iginaar imbaa Zabdoosbesana kinka bazindara sagadhen gonngalante dooqayse kaaran yininkay yeden zaaninam keda ashke. Yesusaar keam ki eelade.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Kediar saanawa bazindara sagadhen gonngalanbee imbaa kenteabeam garayse Yesussa paanan yivan ke yedade.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Ogora Yesus Ayiwd eensa bukin raqinte dhettsada, Barjo bitamonsa dhacchintan upsinam giyada, eenaam yedon waana waana hamon burqon wulamaar pacchada Galila peen wulir yaayte ki dahade.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Yesusin waadadhonbee giyonbe Sooria peente dohon een wulna ko qansimade. Eenoar waana waana hamon burqonka hajadhon een wulam Yesuskal bavate ko nivade. Hajadhon eensa iintear beeronaka yedadhaanabee, ruminin dhabaynabee, maqasinka malgimayse wobaanabe ke daaka, Yesus igina eenaam kesa hajimora ki pacchade.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Galila peenbee, Tabhi Katamana hambhen peenbee, Yerusaalem katamanbee, Yiwda peenbee, Yordaanoos baynsa saabar dohon peenbera nivoono thoothino eeno Yesussa paanan ko yivade.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.