Tito 3

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ñam̃a oʼch peyerpacha acheñeneshaʼ añ pocteʼ oʼch ameʼñeñet ñeñt̃ nenet nanac am̃chaʼtaret̃, ñam̃a allohuen poʼpsheññec̈hno ñeñt̃ am̃chaʼtaret̃etyetsapaʼ añ poctetsa oʼch ameʼñeñet. Ñam̃a añepaʼchña pocsheñeshaʼ c̈hocma t̃orraʼyenet erraʼtsent̃eʼ cohuen enten acheñeneshaʼ.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Ñam̃a oʼch peyerpatanet amach alloʼna sasareʼtneñeto amaʼt puesheñarra, ñam̃a eʼñepaʼchña cohuen entannenet, ñam̃a eʼñepaʼch acop̃a es penet poʼpsheññecop ñam̃a eʼñepaʼch cohuen amuerañtenet allohuenacop.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Ñeñt̃paʼ eʼñe pocteʼ atet̃chaʼ p̃annenet t̃arroʼmar yapaʼc̈hoʼña yeñoteñ ahuat̃paʼ aña yep̃atseʼtyeseʼt̃ ñeñt̃ ama pocteyaye. Yapaʼc̈hoʼña att̃ach ama es yepc̈heʼt̃e allempo nanac yep̃atseʼtyeseʼt̃ sosyaʼtsañ. Ñam̃a nanac yat̃pareʼteʼt̃ ahuat̃, ñam̃a aña yec̈hatyesyeteʼt̃ ñeñt̃ ama poʼñoc̈hoyaye cot̃ap̃ñats. Yechetspaʼ aña nanac muenatseʼtatyeʼt̃ ñeñt̃ ama cohuenayaye ñam̃a allempopaʼ aña nanac yocsheʼt̃ paʼnamen sosyaʼtsañec̈hno. Ñam̃a allempopaʼ nanac atsrreʼmoc̈hen yentannaʼtyeseʼt̃ ñam̃a nanac es yeyeʼchapretannaʼtyeseʼt̃. Ñam̃a allempopaʼ ñerraʼm eseshaʼ yeʼmoñeʼteʼpaʼ yapaʼc̈hoʼña oʼchc̈hoʼ yeʼmoñeʼchc̈hoʼ yam̃a.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 T̃arraña allempoña Yomporpaʼ eñotatey eʼñe ña puemuereñot̃paʼ mueneñ oʼch yenpaʼy, eʼñe allempocma yapaʼ att̃ot̃ña aʼqueshp̃aterrey, ñeñt̃oʼmarña Yomporpaʼ ñeñt̃ Yaʼqueshp̃atañer yepen.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Ñeñt̃paʼ ama añot̃eyaye att̃o eʼñe cohuen es yep̃aʼyen, añña eʼñe puemuereñot̃eya ñapaʼ aʼqueshp̃aterrey. Att̃oña eʼshohuerrnayña yoʼchñar att̃ochña ellopaʼ oʼch yoct̃apeʼcherr eʼñe cohuen etserra ñocop, ñam̃a Puecamquëñot̃paʼ oʼ eʼñe etserrataterrnay yoct̃ap̃ña.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Ñeñt̃oʼmarña Puechemer Jesucristopaʼ att̃oña aʼpoctatuonay yocop att̃och Pomporpaʼ chorraterrya Puecamquëñ eʼñe poctacma. Jesucristopaʼ ñeñt̃ña Yaʼqueshp̃atañer yepen.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ yeñoteñ eʼñe puemuereñot̃ey Yomporpaʼ oʼ pocteʼ entuerrey allohueney, ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ eʼñe yeyemteñot̃ c̈hocma yecuameʼten ñeñt̃ oʼpatatenya, ñeñt̃paʼ att̃ochña yapaʼ corretsayach yocsheñeshocmañen t̃ayot̃eñ eʼñe errponañohuen.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Ñeñt̃ atet̃ notenpaʼ eʼñe poʼñoc̈h. Ñeñt̃oʼmarña napaʼ atarr nemneñ oʼch p̃oct̃apeʼchatanet eʼñe huomenco atet̃, allochñapaʼ ñeñt̃ ameʼñenaya Yomporpaʼ eʼñech aña maʼyoc̈hrenet oʼch penet ñeñt̃ cohuen enten ña. Ñeñt̃ oʼ notuapaʼ ñeñt̃ña cohuentetsa ñam̃a ñeñt̃ña nanac sherbets allohuenacop.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Ñam̃a oʼch notap̃, amach p̃aʼna anapareʼtatstahueto ñerraʼm esempo anapareʼtannaʼtyena acheñeneshaʼ eʼñe ñet poct̃ap̃ñoʼmaret. Ñam̃a amach p̃aʼna anapareʼtatstahueto ñerraʼm esempo anapareʼtannaʼtyenet atet̃ p̃aʼyeseteʼt̃ paʼtañneshañet. Ñam̃a amach p̃aʼna otnareʼtatstahueto ñerraʼm esempo pueserrparñot̃etpaʼ es otnareʼtannaʼtyenet. Ñam̃a amach p̃aʼna anapareʼtatstahueto ñerraʼm esempo anapareʼtannaʼtyenet eʼñe Moisés poʼñoñoʼmar. T̃arroʼmar att̃o yanapareʼtannenapaʼ ñeñt̃paʼ ama es sherbeno, ñam̃a ñeñt̃paʼ eʼñe orrena.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Ñam̃a ñerraʼm eseshaʼ ñeñt̃ muenets oʼch att̃a eʼmoñeʼtatyesan acheñeneshaʼpaʼ ñeñt̃paʼ atet̃chaʼ pepeʼ, oʼch peñotach atet̃paʼ ama ap̃apahuo. Ñerraʼm ama huenano ñeñt̃ atet̃ penapaʼ ñatoʼ oʼch alla p̃otererr poʼpocheño. Ñerraʼm allempoña ama huenererropaʼ añ pocteʼ oʼch saʼypoʼñeʼ.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 T̃arroʼmar ñeñt̃ atet̃ acheñpaʼ yeñoteñ ñeñt̃paʼ poʼchñarot̃chaʼ nanac es panten. Amaʼt ñapaʼ eñoteñeñ ñeñt̃ atet̃ pena ñeñt̃paʼ ochñaʼteñets.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Ñehua, oʼch noterrperr poʼpoñ. Ñerraʼm esempoch c̈hap pesho masheñ Artemas amapaʼ masheñ Tíquico ñeñt̃chaʼ nemña peshopaʼ ñerraʼm errot̃enot̃paʼ c̈hocmat̃eʼ p̃on, oʼch pec̈hap Nicópoliso, t̃arroʼmar napaʼ noct̃apeʼcheñ ñatoʼ allchaʼ necharaʼperra.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Ñam̃a c̈hocmach peyenpueʼ masheñ Zenas ñam̃a masheñ Apolos att̃och ñetpaʼ c̈hapuet all sechenet, ñam̃a att̃och amach es pallteto. Zenaspaʼ ñeñt̃ nanac etsoteneʼ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Allochñapaʼ ñeñt̃ parro yameʼñena allpaʼ añ pocteʼ oʼch p̃aʼyenet ñamet ñeñt̃ atet̃ cohuenteyetsa, ñam̃a att̃och ñetpaʼ yenpueñet ñam̃a ñeñt̃ nanac es palltetsa. Allochñapaʼ ñetpaʼc̈hoʼña oʼch sherbeñet pamoʼts.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Allohuenet ñeñt̃ parroʼtsenenpaʼ mueneñet oʼch huom̃chaʼtapet ñamet añ necartot̃. Ñam̃a oʼch pehuom̃chaʼch allohuen ñeñt̃ pameʼñeñot̃etpaʼ c̈hocma morrentenyet. Yomporepaʼchña saʼnataya allohuenes. T̃eʼpaʼ ñeñt̃ach notap̃, ñeñt̃paʼ att̃etepaʼch Nompore. Allohua.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.