Tito 3

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ñam̃a oʼch peyerpacha acheñeneshaʼ añ pocteʼ oʼch ameʼñeñet ñeñt̃ nenet nanac am̃chaʼtaret̃, ñam̃a allohuen poʼpsheññec̈hno ñeñt̃ am̃chaʼtaret̃etyetsapaʼ añ poctetsa oʼch ameʼñeñet. Ñam̃a añepaʼchña pocsheñeshaʼ c̈hocma t̃orraʼyenet erraʼtsent̃eʼ cohuen enten acheñeneshaʼ.
1 Lembre a todos que se sujeitem ao governo e às autoridades. Devem ser obedientes e sempre prontos a fazer o que é bom.
2 Ñam̃a oʼch peyerpatanet amach alloʼna sasareʼtneñeto amaʼt puesheñarra, ñam̃a eʼñepaʼchña cohuen entannenet, ñam̃a eʼñepaʼch acop̃a es penet poʼpsheññecop ñam̃a eʼñepaʼch cohuen amuerañtenet allohuenacop.
2 Não devem caluniar ninguém, mas evitar brigas. Que sejam amáveis e mostrem a todos verdadeira humildade.
3 Ñeñt̃paʼ eʼñe pocteʼ atet̃chaʼ p̃annenet t̃arroʼmar yapaʼc̈hoʼña yeñoteñ ahuat̃paʼ aña yep̃atseʼtyeseʼt̃ ñeñt̃ ama pocteyaye. Yapaʼc̈hoʼña att̃ach ama es yepc̈heʼt̃e allempo nanac yep̃atseʼtyeseʼt̃ sosyaʼtsañ. Ñam̃a nanac yat̃pareʼteʼt̃ ahuat̃, ñam̃a aña yec̈hatyesyeteʼt̃ ñeñt̃ ama poʼñoc̈hoyaye cot̃ap̃ñats. Yechetspaʼ aña nanac muenatseʼtatyeʼt̃ ñeñt̃ ama cohuenayaye ñam̃a allempopaʼ aña nanac yocsheʼt̃ paʼnamen sosyaʼtsañec̈hno. Ñam̃a allempopaʼ nanac atsrreʼmoc̈hen yentannaʼtyeseʼt̃ ñam̃a nanac es yeyeʼchapretannaʼtyeseʼt̃. Ñam̃a allempopaʼ ñerraʼm eseshaʼ yeʼmoñeʼteʼpaʼ yapaʼc̈hoʼña oʼchc̈hoʼ yeʼmoñeʼchc̈hoʼ yam̃a.
3 Em outros tempos, também éramos insensatos e desobedientes. Vivíamos no engano e nos tornamos escravos de muitas paixões e prazeres. Éramos cheios de maldade e inveja e odiávamos uns aos outros.
4 T̃arraña allempoña Yomporpaʼ eñotatey eʼñe ña puemuereñot̃paʼ mueneñ oʼch yenpaʼy, eʼñe allempocma yapaʼ att̃ot̃ña aʼqueshp̃aterrey, ñeñt̃oʼmarña Yomporpaʼ ñeñt̃ Yaʼqueshp̃atañer yepen.
4 Mas, Quando Deus, nosso Salvador, revelou sua bondade e seu amor,
5 Ñeñt̃paʼ ama añot̃eyaye att̃o eʼñe cohuen es yep̃aʼyen, añña eʼñe puemuereñot̃eya ñapaʼ aʼqueshp̃aterrey. Att̃oña eʼshohuerrnayña yoʼchñar att̃ochña ellopaʼ oʼch yoct̃apeʼcherr eʼñe cohuen etserra ñocop, ñam̃a Puecamquëñot̃paʼ oʼ eʼñe etserrataterrnay yoct̃ap̃ña.
5 ele nos salvou não porque tivéssemos feito algo justo, mas por causa de sua misericórdia. Ele nos lavou para remover nossos pecados, nos fez nascer de novo e nos deu nova vida por meio do Espírito Santo.
6 Ñeñt̃oʼmarña Puechemer Jesucristopaʼ att̃oña aʼpoctatuonay yocop att̃och Pomporpaʼ chorraterrya Puecamquëñ eʼñe poctacma. Jesucristopaʼ ñeñt̃ña Yaʼqueshp̃atañer yepen.
6 Generosamente, derramou o Espírito sobre nós por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador.
7 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ yeñoteñ eʼñe puemuereñot̃ey Yomporpaʼ oʼ pocteʼ entuerrey allohueney, ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ eʼñe yeyemteñot̃ c̈hocma yecuameʼten ñeñt̃ oʼpatatenya, ñeñt̃paʼ att̃ochña yapaʼ corretsayach yocsheñeshocmañen t̃ayot̃eñ eʼñe errponañohuen.
7 Por causa de sua graça, nos declarou justos e nos deu a esperança de que herdaremos a vida eterna.
8 Ñeñt̃ atet̃ notenpaʼ eʼñe poʼñoc̈h. Ñeñt̃oʼmarña napaʼ atarr nemneñ oʼch p̃oct̃apeʼchatanet eʼñe huomenco atet̃, allochñapaʼ ñeñt̃ ameʼñenaya Yomporpaʼ eʼñech aña maʼyoc̈hrenet oʼch penet ñeñt̃ cohuen enten ña. Ñeñt̃ oʼ notuapaʼ ñeñt̃ña cohuentetsa ñam̃a ñeñt̃ña nanac sherbets allohuenacop.
8 Essa é uma afirmação digna de confiança, e quero que você insista nesses ensinamentos, para que todos os que creem em Deus se dediquem a fazer o bem. São ensinamentos bons e benéficos para todos.
9 Ñam̃a oʼch notap̃, amach p̃aʼna anapareʼtatstahueto ñerraʼm esempo anapareʼtannaʼtyena acheñeneshaʼ eʼñe ñet poct̃ap̃ñoʼmaret. Ñam̃a amach p̃aʼna anapareʼtatstahueto ñerraʼm esempo anapareʼtannaʼtyenet atet̃ p̃aʼyeseteʼt̃ paʼtañneshañet. Ñam̃a amach p̃aʼna otnareʼtatstahueto ñerraʼm esempo pueserrparñot̃etpaʼ es otnareʼtannaʼtyenet. Ñam̃a amach p̃aʼna anapareʼtatstahueto ñerraʼm esempo anapareʼtannaʼtyenet eʼñe Moisés poʼñoñoʼmar. T̃arroʼmar att̃o yanapareʼtannenapaʼ ñeñt̃paʼ ama es sherbeno, ñam̃a ñeñt̃paʼ eʼñe orrena.
9 Não se envolva em discussões tolas sobre genealogias intermináveis, nem em disputas e brigas sobre a obediência às leis judaicas. Essas coisas são inúteis, e perda de tempo.
10 Ñam̃a ñerraʼm eseshaʼ ñeñt̃ muenets oʼch att̃a eʼmoñeʼtatyesan acheñeneshaʼpaʼ ñeñt̃paʼ atet̃chaʼ pepeʼ, oʼch peñotach atet̃paʼ ama ap̃apahuo. Ñerraʼm ama huenano ñeñt̃ atet̃ penapaʼ ñatoʼ oʼch alla p̃otererr poʼpocheño. Ñerraʼm allempoña ama huenererropaʼ añ pocteʼ oʼch saʼypoʼñeʼ.
10 Se alguém tem causado divisões entre vocês, advirta-o uma primeira e uma segunda vez. Depois disso, não se relacione mais com ele.
11 T̃arroʼmar ñeñt̃ atet̃ acheñpaʼ yeñoteñ ñeñt̃paʼ poʼchñarot̃chaʼ nanac es panten. Amaʼt ñapaʼ eñoteñeñ ñeñt̃ atet̃ pena ñeñt̃paʼ ochñaʼteñets.
11 Tais indivíduos se desviaram da verdade e condenaram a si mesmos com seus pecados.
12 Ñehua, oʼch noterrperr poʼpoñ. Ñerraʼm esempoch c̈hap pesho masheñ Artemas amapaʼ masheñ Tíquico ñeñt̃chaʼ nemña peshopaʼ ñerraʼm errot̃enot̃paʼ c̈hocmat̃eʼ p̃on, oʼch pec̈hap Nicópoliso, t̃arroʼmar napaʼ noct̃apeʼcheñ ñatoʼ allchaʼ necharaʼperra.
12 Planejo enviar-lhe Ártemas ou Tíquico. Assim que um deles chegar, procure ir ao meu encontro em Nicópolis, pois decidi passar o inverno ali.
13 Ñam̃a c̈hocmach peyenpueʼ masheñ Zenas ñam̃a masheñ Apolos att̃och ñetpaʼ c̈hapuet all sechenet, ñam̃a att̃och amach es pallteto. Zenaspaʼ ñeñt̃ nanac etsoteneʼ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃.
13 Faça todo o possível para ajudar Zenas, o advogado, e Apolo na viagem deles. Providencie que tenham tudo de que precisam.
14 Allochñapaʼ ñeñt̃ parro yameʼñena allpaʼ añ pocteʼ oʼch p̃aʼyenet ñamet ñeñt̃ atet̃ cohuenteyetsa, ñam̃a att̃och ñetpaʼ yenpueñet ñam̃a ñeñt̃ nanac es palltetsa. Allochñapaʼ ñetpaʼc̈hoʼña oʼch sherbeñet pamoʼts.
14 Nosso povo deve aprender a fazer o bem ao suprir as necessidades urgentes de outros; assim, ninguém será improdutivo.
15 Allohuenet ñeñt̃ parroʼtsenenpaʼ mueneñet oʼch huom̃chaʼtapet ñamet añ necartot̃. Ñam̃a oʼch pehuom̃chaʼch allohuen ñeñt̃ pameʼñeñot̃etpaʼ c̈hocma morrentenyet. Yomporepaʼchña saʼnataya allohuenes. T̃eʼpaʼ ñeñt̃ach notap̃, ñeñt̃paʼ att̃etepaʼch Nompore. Allohua.
15 Todos aqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações a todos que nos amam na fé. Que a graça de Deus esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.