Tiago 3

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ t̃eʼpaʼ oʼch notas poʼpoñ. Ama pocteyaye oʼch sechen shonteʼ ñeñt̃ muenets oʼch cot̃apeʼchaten ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop. T̃arroʼmar señoteñ ñeñt̃ey cot̃apeʼchatets cohuen Yomporecoppaʼ ello nanacchaʼ yoroc̈henoʼtseney ñerraʼm esempo yepena ñeñt̃ ama cohuenayaye t̃arroʼmar Yomporpaʼ amach pocteyeʼ entenye amaʼt eʼñe mamesha.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 T̃arroʼmar allohueneypaʼ c̈hocma es yepanten. Ñerraʼm eseshaʼña ama es panteno pueñosatseʼteñot̃paʼ ñeñt̃ña poʼñoc̈hpaʼ eʼñech cohuen cot̃apeʼchen, ñam̃a ñeñt̃ atet̃ acheñpaʼ eʼñech eñoteñ att̃och huenatan ora ñeñt̃ atet̃ muenatseʼtyen yechets.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Atet̃ pena ñam̃a cahuall. Ñerraʼm echenan att̃och yameʼñacha, Eʼñe puenamot̃paʼ eshecchaʼ yanem̃ all yesechateñ. Eʼñe puenamot̃paʼ oʼch yameʼñacha ora pueʼmocrohuen.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Ñatoʼ oʼch netmaʼntacha ñam̃a ñeñt̃ atet̃ pena bote ñeñt̃ chopeʼchets oño. Ñehua, botepaʼ amaʼtchaʼ nanac añecmuen noñt̃paʼ eʼñe puepopap̃ot̃paʼ oʼch aneñet all sechateñ pamoʼmteʼ. Ñam̃a amaʼtchaʼ puepopap̃paʼ añet̃ollp̃ach, ñam̃a amaʼt m̃orrpaʼ mueneñeñchaʼ oʼch anem̃ aʼyenet̃ allenet̃ ama yesechateñe, eʼñe puepopap̃ot̃paʼ oʼch eʼñe cohuen aneñet allenet̃ sechateñ pamoʼmteʼ.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 — ausente —
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 — ausente —
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Ñehua, allohueney acheñeypaʼ eʼñe pomnaren yep̃ohueñ allohuen berroc̈hno, ñam̃a ot̃ec̈hno, ñam̃a allohuen shechpec̈hno, ñam̃a amaʼt ñeñt̃ yec̈haʼyetsa oñoʼmar. Ora añec̈hnopaʼ eʼñe pomnaren yep̃ohueñ.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 T̃arraña att̃o yeñosatseʼtyen yenamot̃paʼ ama eseshaʼ pomnaren penaye. T̃arroʼmar att̃o yeñosatseʼtenpaʼ amat̃eʼ errot̃enot̃ yeunache, ñeñt̃oʼmarña c̈hocmach yeñosatseʼtyen. Ñeñt̃oʼmarña yeñosatseʼteñapaʼ eʼñe atet̃ pena ñerraʼmrrat̃eʼ shechep̃ ñeñt̃ nanac amtsañ. Shechep̃ amtsañpaʼ ñerraʼm c̈ho ac̈hay mameshapaʼ oʼch muetsay.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Ñam̃a añ ñeñt̃ara yenamot̃paʼ ñatoʼ errot̃enopaʼ oʼch yaʼyeʼchoc̈htatoñ Yompor ñeñt̃ Yepartseshar yepen. T̃arraña errot̃enopaʼ ñeñt̃ara añ yenamot̃paʼ ñatoʼ oʼch yesasareʼch yamoʼts ñeñt̃ara ñeñt̃ yec̈hcat Yompor ñeñt̃ puetmaʼntatara atet̃ ñerraʼm ña.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Ñeñt̃oʼmarña masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ sapaʼ amach atet̃ sep̃atsto t̃arroʼmar ama pocteyaye eʼñe yenamot̃paʼ allot̃ yenamateññañ yamoʼts Yompor paʼnateña, ñatoʼ elloñapaʼ oʼchc̈hoʼ alla yesasareʼter yamoʼts ñeñt̃ara añ yenamot̃. Sapaʼ amach atet̃ sep̃atsto t̃arroʼmar poʼpoñ Yompor pueyec̈hcatar, ñeñt̃paʼ ama att̃eyeʼ p̃anneneto.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Ñatoʼ oʼch netmaʼntacha atet̃: Amaʼt sapaʼ señoteñ ñerraʼm errot̃ poten oñ eʼñe cohuenpaʼ amach errot̃eno poto ñam̃a all oñ ñeñt̃ c̈ha rrenoʼsen.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Ñam̃a masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ amaʼt sapaʼ eʼñe señotueñ, ñerraʼm yenareʼt poporrpaʼ amach pueʼmer p̃anoña ñam̃a parte allempo meʼten, amapaʼ ñerraʼm yenareʼt ompaʼ amach pueʼmer p̃anoña ñam̃a poporr. Ñam̃a ellopaʼ eʼñe señotueñ, ñerraʼm errot̃ poten oñ eʼñe cohuenpaʼ amach errot̃enot̃ poto ñam̃a all oñ ñeñt̃ c̈ha poserrsastena. Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ yocoppaʼ ama pocteyaye oʼch yorrtat ñeñt̃ epa ñeñt̃ara yenamot̃. Ñeñt̃ pat̃errpaʼ att̃o yaʼyeʼchoc̈htateññañ Yompor, poʼpoññapaʼ oʼchc̈hoʼ alla yeñosatseʼterr allohuen paʼnamen sosyaʼtsañ ñeñt̃ara yenamot̃.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Ñehua, t̃eʼpaʼ oʼch noterrserr poʼpoñ. Ñerraʼm eñall sesho ñeñt̃ otets ñapaʼ nanacoʼ eñotenan esocmañen, ñam̃a ñapaʼ eʼñoʼ es etsotuen, ñehua, orrtepaʼ atet̃ pena ñeñt̃ eʼñe cohuen acheñ att̃och acheñeneshaʼpaʼ eñochet poʼñoc̈hepaʼt eñotuenan ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop. T̃arraña ellopaʼ amachña c̈ha ommoʼchatsteto att̃o eʼñe cohuenareʼ es p̃aʼyenet. T̃arroʼmar ñerraʼm poʼñoc̈h es yeñotenpaʼ oʼch yeñoch ñam̃a ñeñt̃ att̃o es yep̃aʼyen eʼñe cohuenpaʼ ama ommoʼchpahuoyaye.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 T̃arraña ñerraʼm sapaʼ att̃era nanac saʼtsrreʼmuena seyoc̈hro eʼñe sesopeʼchapreteñot̃ samoʼts ñam̃a ñerraʼm aña semaʼyoc̈hrena ñeñt̃ eʼñe socpa ñeñt̃epñapaʼ ama pocteyaye oʼch sommoʼchena att̃o es señotyeneñ mameshaʼtets. T̃arroʼmar ñerraʼm ñeñt̃a atarr yommoʼchateneʼpaʼ ñeñt̃paʼ att̃acaʼyeña yeshquën.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 T̃arroʼmar ñeñt̃ atet̃ eñoteñetspaʼ ama arrot̃eyeʼ hueno Yomporeshot̃. Ñeñt̃paʼ arrot̃a huena eʼñe ya yoct̃ap̃ñot̃ ñeñt̃ patsoʼmarecpa. Ñam̃a ñeñt̃ atet̃ eñoteñetspaʼ arrot̃a huena eʼñe oneñet̃ poct̃ap̃ñot̃.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 T̃arroʼmar ñerraʼm c̈hocma yaʼtsrreʼmuena yesopeʼchapreteñot̃ yamoʼts amapaʼ ñerraʼm aña yemaʼyoc̈hrena ñeñt̃ eʼñe yocpa, ñeñt̃paʼ allot̃ huenaña eʼmoñeʼtannaʼteñets, ñam̃a allohuen sosyaʼtsañec̈hno.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 T̃arraña ñerraʼm poʼñoc̈h Yompor eñotañ yepeneʼpaʼ ñeñt̃paʼ atet̃chaʼ yepena: Ñanompaʼ oʼch yesuanom allohuen sosyaʼtsañec̈hno ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno Yompor, ñam̃a amach alloʼna atarr atsrreʼmoc̈hen yenteno, ñam̃a eʼñech cohuen yentueñ allohuen yamoʼtseshaʼ, amachña c̈ha poʼpoñ yentueno. Ñam̃a ñerraʼm poʼñoc̈h Yompor eñotañ yepeneʼpaʼ c̈hochña yaʼmuerañtena, ñam̃a eʼñech cohuenareʼ es yorrtatyen yamoʼtseshacop, ñam̃a ñerraʼm errot̃en yotenpaʼ eʼñech poʼñoc̈h atet̃ yepena, amachña c̈ha yeshcareʼtanneno.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Ñeñt̃ña maʼyoc̈hrenaya att̃och eʼñe cohuen yentannenapaʼ ñeñt̃paʼ añ muenen oʼch etsotan att̃och allohueneypaʼ oʼch yep̃ohuerra ñeñt̃ atet̃ pocteʼ enten Yompor.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.