Tiago 1
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NTLH
1 Masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ ñeñt̃es Israel puechemereshaʼ poʼm̃renñes, ñeñt̃ c̈harrasheña puechena epsheña ñeñt̃ña poʼm̃reneñ sepeneʼña sa, ñeñt̃es att̃a parratseʼtyets allemeñ anetsoʼmar. Na Santiagon sequellquëneʼña añ carta ñeñt̃en t̃orretsa Yomporecop amaʼt ñam̃a Puechemerecop Jesucristo ñeñt̃ Yepartseshar yepen. T̃eʼpaʼ oʼch nehuom̃chaʼtas allohuenes añ necartot̃.
1 Eu, Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio saudações a todo o povo de Deus espalhado pelo mundo inteiro.
2 Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ notas, ñerraʼm esempo huaponasa paʼnamen topateñetspaʼ sapaʼ socshepaʼch nanac.
2 Meus irmãos, sintam-se felizes quando passarem por todo tipo de aflições.
3 T̃arroʼmar sapaʼ señoteñ ñerraʼm c̈ho huaponaya topateñets, ñeñt̃paʼ añecopchaʼ huapa att̃och topatenyaʼ ñerraʼm poʼñoc̈ht̃eʼ yameʼñena. Allochñapaʼ att̃och c̈hocma es yaʼhuanten.
3 Pois vocês sabem que, quando a sua fé vence essas provações, ela produz perseverança.
4 Eʼñe pocteʼ alloʼnepaʼch sesen ahuantaʼhuanmueʼ allohuen topateñets, allochñapaʼ att̃och poctacma huomenc sep̃aʼ seyoc̈her Yomporecop, ñam̃a att̃och amach es sepallteno amaʼt mamesha att̃o sameʼñeña Yompor.
4 Que essa perseverança seja perfeita a fim de que vocês sejam maduros e corretos, não falhando em nada!
5 Ñerraʼm eseshast̃eʼ ama eʼñeyeʼ eñotenaye ñeñt̃ cohuen enten Yomporpaʼ sapaʼ añchaʼña senam Yompor, ñapaʼ c̈hocmach es eñotatey, t̃arroʼmar ñapaʼ eʼñech pocsheñeshaʼ es apueney allohueney, amachña ñeñt̃apaʼ c̈ha cheʼptareʼtye.
5 Mas, se alguém tem falta de sabedoria, peça a Deus, e ele a dará porque é generoso e dá com bondade a todos.
6 T̃arraña ñerraʼm esempo es senamueñ Yomporpaʼ eʼñech seyemteñot̃ es sanam̃. Amach c̈ha seʼcharrtatsto seyoc̈hro amaʼt mamesha. T̃arroʼmar ñeñt̃ c̈hocma echarrtetsa pueyoc̈hropaʼ amach eʼñeyeʼ yemtenano Yompor ñeñt̃oʼmarña ñeñt̃ atet̃ petsapaʼc̈hach ottena ñerraʼmrrat̃eʼ oñ pueʼmoʼyer ñeñt̃ allem̃at̃eñ anen m̃orr.
6 Porém peçam com fé e não duvidem de modo nenhum, pois quem duvida é como as ondas do mar, que o vento leva de um lado para o outro.
7 — ausente —
7 Quem é assim não pense que vai receber alguma coisa do Senhor,
8 — ausente —
8 pois não tem firmeza e nunca sabe o que deve fazer.
9 T̃arraña ñerraʼm eseshas masheñre esempo atet̃ sentena ñerraʼm ama esosheʼmayaysopaʼ socshepaʼch, t̃arroʼmar allempo Yomporpaʼ atet̃chaʼ entenes ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃es nanac sherbets.
9 O irmão que é pobre deve ficar contente quando Deus faz com que melhore de vida;
10 Ñam̃a añ masheñer ñeñt̃ echeneʼ shonteʼ poʼc̃llayorpaʼ coshepaʼch ñerraʼm esempo es huapoya. Allempopaʼ amach esosheʼmayeʼ entereto. T̃arroʼmar ñeñt̃ ec̃llayoret̃ ñeñt̃paʼ mamecpa atet̃ pena ñerraʼmrrat̃eʼ taʼteʼ puerorer ñeñt̃ nanac auyaña.
10 e quem é rico deve sentir o mesmo quando Deus faz com que piore de vida. Pois quem é rico desaparecerá como a flor da erva do campo.
11 T̃arroʼmar ñeñt̃ ror atet̃paʼ ñerraʼm oʼch huapaʼmuena atsneʼ, ñerraʼm oʼch atserrtapaʼ c̈hach aʼuyatoñña pueʼchor, añña puerorerñapaʼ oʼch shornaʼtua; ñeñt̃ña att̃o cohuentenapaʼ oʼch huañ. Eʼñe atet̃ penaña ñeñt̃ ec̃llayoret̃. Eʼñe puechecmaʼteñot̃paʼ huañerrchaʼ ñam̃a.
11 Quando o sol brilha forte, e o seu calor queima a planta, aí a flor cai, e a sua beleza é destruída. Do mesmo modo, quem é rico será destruído no meio dos seus negócios.
12 Nanac cosheñtsoʼtsen allohuen ñeñt̃ ahuanteneʼ ora paʼnamen topateñets, t̃arroʼmar ñerraʼm esempo ahuantaʼhuan ora topateñetspaʼ nanacchaʼ cohuen entuer Yompor. Allempopaʼ aphuerchaʼ Yompor ñeñt̃chaʼ atarr coshaterreʼ alloch ñapaʼ corretsach t̃ayot̃eñ amaʼt errponañohuen. Ñeñt̃paʼ aña oʼpatatena allohuen ñeñt̃ morrentenaya ña.
12 Feliz é aquele que nas aflições continua fiel! Porque, depois de sair aprovado dessas aflições, receberá como prêmio a vida que Deus promete aos que o amam.
13 Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch notas, ñerraʼm esempo eʼñe sañeña semnenñot̃ oʼch sep̃a ñeñt̃ ama cohuenayayepaʼ amach sotatsto, “añpaʼ Yomport̃eʼ oʼ topaten.” T̃arroʼmar Yomporpaʼ ama eseshaʼ topatenaye att̃och ñapaʼ oʼch p̃a ñam̃a ñeñt̃ ama cohuenayaye. Ñeñt̃oʼmarña ñapaʼc̈hoʼ amach errot̃enot̃ topatye yam̃a.
13 Quando alguém for tentado, não diga: “Esta tentação vem de Deus.” Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Elloña añmapaʼ eʼñe sañeña semneññot̃ att̃och huaponasa topateñets oʼch sep̃a ñeñt̃ ama cohuenayaye.
14 Mas as pessoas são tentadas quando são atraídas e enganadas pelos seus próprios maus desejos.
15 T̃arroʼmar ñerraʼm esempo es yemnatseʼtyen yeyoc̈hro, ñerraʼm oʼchc̈hoʼ yep̃a atet̃paʼ, ñeñt̃paʼ ñeñt̃ña yoʼchñar yepen. Ñam̃a ñerraʼm c̈hocma alloʼna yesen p̃aʼnmueʼ ñeñt̃ ama cohuenayayepaʼ eʼñe yoʼchñarot̃paʼ oʼch yechenquërra.
15 Então esses desejos fazem com que o pecado nasça, e o pecado, quando já está maduro, produz a morte.
16 Masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ eʼñe nemorrenteñot̃espaʼ oʼch alla noterrserr, amach sepantatsche sañeña. Poʼñoc̈hpaʼ ama Yomporeyeʼ yetpatenaye att̃och yep̃aʼ ñeñt̃ ama cohuenayaye.
16 Não se enganem, meus queridos irmãos.
17 Yomporpaʼ eʼñe cohuenareʼ es apueney ñeñt̃chaʼ alloʼna yeyenpueneʼ ñeñt̃ara ñeñt̃ mueñennay pueʼntañot̃. Ñam̃a ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ yec̈hcateʼ allohuen ñeñt̃ yec̈hoyoʼtam̃peneʼ pueʼntañot̃. T̃arraña errot̃eno eʼñe puechopeʼcheñot̃paʼ amach tama c̈hoyoʼtam̃penye. T̃arraña Paretspaʼ ama att̃eyeʼ peno. Ñapaʼ amach ellopaʼ alla aʼpoʼpoñetam̃perrye ñeñt̃ atet̃ muenateney.
17 Tudo de bom que recebemos e tudo o que é perfeito vêm do céu, vêm de Deus, o Criador das luzes do céu. Ele não muda, nem varia de posição, o que causaria a escuridão.
18 Allempo yameʼñerrñaña poʼñoñ ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h atet̃ oteney ñeshot̃ñapaʼ yeʼñalleterra atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ eʼñe puechemerey ñeñt̃ eʼñe poʼmot̃er pen ñeñt̃ anaret̃ eʼñe ñocop. T̃arroʼmar ñeñt̃paʼ atet̃ muenen ña.
18 Pela sua própria vontade ele fez com que nós nascêssemos , por meio da palavra da verdade, a fim de ocuparmos o primeiro lugar entre todas as suas criaturas.
19 Ñeñt̃oʼmarña masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ eʼñe nemorrenteñot̃espaʼ oʼch neñotaterrserr poʼpoñ. Sa allohuenes añ poctetsa c̈hocmach pocteʼ señch oʼch seʼm̃ñoch cohuen amaʼt erraʼtsena ñeñt̃chaʼ serrpareʼtatets. Añchaʼña c̈hocmach serrmuen señoñ. Ñam̃a amach eʼñe att̃ot̃a saʼtsrreʼmaʼyeno, c̈hochña ñanom es soct̃apeʼch ñatoʼ atsrreʼmoc̈hent̃eʼ ñeñt̃ atet̃ otenset, ñatoʼ amat̃eʼ.
19 Lembrem disto, meus queridos irmãos: cada um esteja pronto para ouvir, mas demore para falar e ficar com raiva.
20 T̃arroʼmar eʼñe yaʼtsrreʼmueñot̃paʼ amach errot̃enot̃ yetsotoña ñeñt̃ atet̃ pocteʼ enten Yompor.
20 Porque a raiva humana não produz o que Deus aprova.
21 Ñeñt̃oʼmarña sapaʼ oʼch sequec̈hpaʼhuerr sosyaʼtsañ ora allohuen ñeñt̃ shonteʼ sep̃aʼyen ñeñt̃ ama pocteyaye Yomporecop. Añchaʼña sapaʼ oʼch sagapoñ Yompor poʼñoñ eʼñe señmañeshaʼ. T̃arroʼmar ñerraʼm oʼch c̈haponaya Yompor poʼñoñ eʼñe yeyoc̈hropaʼ ñeñt̃paʼ ñeñt̃chaʼ yaʼqueshp̃aterreʼ esempohuañen yecamquëñot̃.
21 Portanto, deixem todo costume imoral e toda má conduta. Aceitem com humildade a mensagem que Deus planta no coração de vocês, a qual pode salvá-los.
22 Ñam̃a sapaʼ amach eʼñe orrena seʼmatstoñe Yompor poʼñoñ, c̈hochña sorrtatyesña ñeñt̃ atet̃ oteney. T̃arroʼmar ñeñt̃ eʼñe orrena eʼmueneʼ Yompor poʼñoñpaʼ ñeñt̃paʼ ñañeñach shequëtsa t̃arroʼmar c̈hat̃eʼ otenapañ ñatoʼ ñeñt̃at̃eʼ poctetsa ñocop att̃och queshperra.
22 Não se enganem; não sejam apenas ouvintes dessa mensagem, mas a ponham em prática.
23 Ñam̃a ñeñt̃ atet̃ petsapaʼ c̈hach ottena ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ att̃a cohuetsa rerpo.
23 Porque aquele que ouve a mensagem e não a põe em prática é como uma pessoa que olha no espelho e vê como é.
24 Añecpach cohuena oʼch entan errot̃ent̃eʼ orrtena paʼclloyot̃. Oʼchña entuan ñeñt̃ atet̃ orrtenapaʼ allempoñapaʼ oʼch ahuerr. Allempoña c̈herr aʼyopaʼ oʼch alla puesuerran ñeñt̃ atet̃ orrtena paʼclloyot̃.
24 Dá uma boa olhada, depois vai embora e logo esquece a sua aparência.
25 T̃arraña ñeñt̃ña eʼñe pomnenñot̃ maʼyoc̈hrenaya Yompor poʼñoñ ñeñt̃ eʼñe cohuen atet̃ oteneypaʼ ñeñt̃ñapaʼ ama att̃eyeʼ peno ñeñt̃ atet̃ pena ñeñt̃ eʼñe orrena eʼmueneʼ Yompor poʼñoñ ñeñt̃ att̃a pueseneʼ ñeñt̃ atet̃ oteney Yompor. Añchaʼña c̈hocmach orrtatyenan ñeñt̃ atet̃ oten Yompor poʼñoñ. Elloña ñeñt̃ atet̃ petsapaʼ nanacchaʼ cosheñtsoʼtsen.
25 O evangelho é a lei perfeita que dá liberdade às pessoas. Se alguém examina bem essa lei e não a esquece, mas a põe em prática, Deus vai abençoar tudo o que essa pessoa fizer.
26 Ñerraʼm eseshaʼ otets ñapaʼ nanacoʼ cohuen sherbenan Yompor, t̃arraña ñerraʼm ña ama anenano poʼñoñpaʼ ñeñt̃paʼ ñañeñach shequëtsa. T̃arroʼmar ñerraʼm att̃erach yeñosatseʼtyenpaʼ amach poʼñoc̈hayeʼ yesherbeñe Yompor.
26 Alguém está pensando que é religioso? Se não souber controlar a língua, a sua religião não vale nada, e ele está enganando a si mesmo.
27 Añña eʼñe pocteʼ enten Yompor Apa ñeñt̃chaʼ atet̃ yesherbeñ ña eʼñe cohuen: Oʼch yeyenpueñ huocchaneshac̈hno, ñam̃a rret̃orrnaneshaʼ ñerraʼm esempo es mueroc̈htatenahuet. Ñam̃a yapaʼ amach yaʼsosyatatsto yechets ñeñt̃ atet̃ p̃atseʼtyena ñeñt̃ ama ameʼñetso arr patsro.
27 Para Deus, o Pai, a religião pura e verdadeira é esta: ajudar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e não se manchar com as coisas más deste mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.