Tiago 1
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NAA
1 Masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ ñeñt̃es Israel puechemereshaʼ poʼm̃renñes, ñeñt̃ c̈harrasheña puechena epsheña ñeñt̃ña poʼm̃reneñ sepeneʼña sa, ñeñt̃es att̃a parratseʼtyets allemeñ anetsoʼmar. Na Santiagon sequellquëneʼña añ carta ñeñt̃en t̃orretsa Yomporecop amaʼt ñam̃a Puechemerecop Jesucristo ñeñt̃ Yepartseshar yepen. T̃eʼpaʼ oʼch nehuom̃chaʼtas allohuenes añ necartot̃.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ notas, ñerraʼm esempo huaponasa paʼnamen topateñetspaʼ sapaʼ socshepaʼch nanac.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 T̃arroʼmar sapaʼ señoteñ ñerraʼm c̈ho huaponaya topateñets, ñeñt̃paʼ añecopchaʼ huapa att̃och topatenyaʼ ñerraʼm poʼñoc̈ht̃eʼ yameʼñena. Allochñapaʼ att̃och c̈hocma es yaʼhuanten.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Eʼñe pocteʼ alloʼnepaʼch sesen ahuantaʼhuanmueʼ allohuen topateñets, allochñapaʼ att̃och poctacma huomenc sep̃aʼ seyoc̈her Yomporecop, ñam̃a att̃och amach es sepallteno amaʼt mamesha att̃o sameʼñeña Yompor.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Ñerraʼm eseshast̃eʼ ama eʼñeyeʼ eñotenaye ñeñt̃ cohuen enten Yomporpaʼ sapaʼ añchaʼña senam Yompor, ñapaʼ c̈hocmach es eñotatey, t̃arroʼmar ñapaʼ eʼñech pocsheñeshaʼ es apueney allohueney, amachña ñeñt̃apaʼ c̈ha cheʼptareʼtye.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 T̃arraña ñerraʼm esempo es senamueñ Yomporpaʼ eʼñech seyemteñot̃ es sanam̃. Amach c̈ha seʼcharrtatsto seyoc̈hro amaʼt mamesha. T̃arroʼmar ñeñt̃ c̈hocma echarrtetsa pueyoc̈hropaʼ amach eʼñeyeʼ yemtenano Yompor ñeñt̃oʼmarña ñeñt̃ atet̃ petsapaʼc̈hach ottena ñerraʼmrrat̃eʼ oñ pueʼmoʼyer ñeñt̃ allem̃at̃eñ anen m̃orr.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 — ausente —
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 T̃arraña ñerraʼm eseshas masheñre esempo atet̃ sentena ñerraʼm ama esosheʼmayaysopaʼ socshepaʼch, t̃arroʼmar allempo Yomporpaʼ atet̃chaʼ entenes ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃es nanac sherbets.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Ñam̃a añ masheñer ñeñt̃ echeneʼ shonteʼ poʼc̃llayorpaʼ coshepaʼch ñerraʼm esempo es huapoya. Allempopaʼ amach esosheʼmayeʼ entereto. T̃arroʼmar ñeñt̃ ec̃llayoret̃ ñeñt̃paʼ mamecpa atet̃ pena ñerraʼmrrat̃eʼ taʼteʼ puerorer ñeñt̃ nanac auyaña.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 T̃arroʼmar ñeñt̃ ror atet̃paʼ ñerraʼm oʼch huapaʼmuena atsneʼ, ñerraʼm oʼch atserrtapaʼ c̈hach aʼuyatoñña pueʼchor, añña puerorerñapaʼ oʼch shornaʼtua; ñeñt̃ña att̃o cohuentenapaʼ oʼch huañ. Eʼñe atet̃ penaña ñeñt̃ ec̃llayoret̃. Eʼñe puechecmaʼteñot̃paʼ huañerrchaʼ ñam̃a.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Nanac cosheñtsoʼtsen allohuen ñeñt̃ ahuanteneʼ ora paʼnamen topateñets, t̃arroʼmar ñerraʼm esempo ahuantaʼhuan ora topateñetspaʼ nanacchaʼ cohuen entuer Yompor. Allempopaʼ aphuerchaʼ Yompor ñeñt̃chaʼ atarr coshaterreʼ alloch ñapaʼ corretsach t̃ayot̃eñ amaʼt errponañohuen. Ñeñt̃paʼ aña oʼpatatena allohuen ñeñt̃ morrentenaya ña.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch notas, ñerraʼm esempo eʼñe sañeña semnenñot̃ oʼch sep̃a ñeñt̃ ama cohuenayayepaʼ amach sotatsto, “añpaʼ Yomport̃eʼ oʼ topaten.” T̃arroʼmar Yomporpaʼ ama eseshaʼ topatenaye att̃och ñapaʼ oʼch p̃a ñam̃a ñeñt̃ ama cohuenayaye. Ñeñt̃oʼmarña ñapaʼc̈hoʼ amach errot̃enot̃ topatye yam̃a.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Elloña añmapaʼ eʼñe sañeña semneññot̃ att̃och huaponasa topateñets oʼch sep̃a ñeñt̃ ama cohuenayaye.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 T̃arroʼmar ñerraʼm esempo es yemnatseʼtyen yeyoc̈hro, ñerraʼm oʼchc̈hoʼ yep̃a atet̃paʼ, ñeñt̃paʼ ñeñt̃ña yoʼchñar yepen. Ñam̃a ñerraʼm c̈hocma alloʼna yesen p̃aʼnmueʼ ñeñt̃ ama cohuenayayepaʼ eʼñe yoʼchñarot̃paʼ oʼch yechenquërra.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ eʼñe nemorrenteñot̃espaʼ oʼch alla noterrserr, amach sepantatsche sañeña. Poʼñoc̈hpaʼ ama Yomporeyeʼ yetpatenaye att̃och yep̃aʼ ñeñt̃ ama cohuenayaye.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Yomporpaʼ eʼñe cohuenareʼ es apueney ñeñt̃chaʼ alloʼna yeyenpueneʼ ñeñt̃ara ñeñt̃ mueñennay pueʼntañot̃. Ñam̃a ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ yec̈hcateʼ allohuen ñeñt̃ yec̈hoyoʼtam̃peneʼ pueʼntañot̃. T̃arraña errot̃eno eʼñe puechopeʼcheñot̃paʼ amach tama c̈hoyoʼtam̃penye. T̃arraña Paretspaʼ ama att̃eyeʼ peno. Ñapaʼ amach ellopaʼ alla aʼpoʼpoñetam̃perrye ñeñt̃ atet̃ muenateney.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Allempo yameʼñerrñaña poʼñoñ ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h atet̃ oteney ñeshot̃ñapaʼ yeʼñalleterra atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ eʼñe puechemerey ñeñt̃ eʼñe poʼmot̃er pen ñeñt̃ anaret̃ eʼñe ñocop. T̃arroʼmar ñeñt̃paʼ atet̃ muenen ña.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Ñeñt̃oʼmarña masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ eʼñe nemorrenteñot̃espaʼ oʼch neñotaterrserr poʼpoñ. Sa allohuenes añ poctetsa c̈hocmach pocteʼ señch oʼch seʼm̃ñoch cohuen amaʼt erraʼtsena ñeñt̃chaʼ serrpareʼtatets. Añchaʼña c̈hocmach serrmuen señoñ. Ñam̃a amach eʼñe att̃ot̃a saʼtsrreʼmaʼyeno, c̈hochña ñanom es soct̃apeʼch ñatoʼ atsrreʼmoc̈hent̃eʼ ñeñt̃ atet̃ otenset, ñatoʼ amat̃eʼ.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 T̃arroʼmar eʼñe yaʼtsrreʼmueñot̃paʼ amach errot̃enot̃ yetsotoña ñeñt̃ atet̃ pocteʼ enten Yompor.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Ñeñt̃oʼmarña sapaʼ oʼch sequec̈hpaʼhuerr sosyaʼtsañ ora allohuen ñeñt̃ shonteʼ sep̃aʼyen ñeñt̃ ama pocteyaye Yomporecop. Añchaʼña sapaʼ oʼch sagapoñ Yompor poʼñoñ eʼñe señmañeshaʼ. T̃arroʼmar ñerraʼm oʼch c̈haponaya Yompor poʼñoñ eʼñe yeyoc̈hropaʼ ñeñt̃paʼ ñeñt̃chaʼ yaʼqueshp̃aterreʼ esempohuañen yecamquëñot̃.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Ñam̃a sapaʼ amach eʼñe orrena seʼmatstoñe Yompor poʼñoñ, c̈hochña sorrtatyesña ñeñt̃ atet̃ oteney. T̃arroʼmar ñeñt̃ eʼñe orrena eʼmueneʼ Yompor poʼñoñpaʼ ñeñt̃paʼ ñañeñach shequëtsa t̃arroʼmar c̈hat̃eʼ otenapañ ñatoʼ ñeñt̃at̃eʼ poctetsa ñocop att̃och queshperra.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Ñam̃a ñeñt̃ atet̃ petsapaʼ c̈hach ottena ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ att̃a cohuetsa rerpo.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 Añecpach cohuena oʼch entan errot̃ent̃eʼ orrtena paʼclloyot̃. Oʼchña entuan ñeñt̃ atet̃ orrtenapaʼ allempoñapaʼ oʼch ahuerr. Allempoña c̈herr aʼyopaʼ oʼch alla puesuerran ñeñt̃ atet̃ orrtena paʼclloyot̃.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 T̃arraña ñeñt̃ña eʼñe pomnenñot̃ maʼyoc̈hrenaya Yompor poʼñoñ ñeñt̃ eʼñe cohuen atet̃ oteneypaʼ ñeñt̃ñapaʼ ama att̃eyeʼ peno ñeñt̃ atet̃ pena ñeñt̃ eʼñe orrena eʼmueneʼ Yompor poʼñoñ ñeñt̃ att̃a pueseneʼ ñeñt̃ atet̃ oteney Yompor. Añchaʼña c̈hocmach orrtatyenan ñeñt̃ atet̃ oten Yompor poʼñoñ. Elloña ñeñt̃ atet̃ petsapaʼ nanacchaʼ cosheñtsoʼtsen.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Ñerraʼm eseshaʼ otets ñapaʼ nanacoʼ cohuen sherbenan Yompor, t̃arraña ñerraʼm ña ama anenano poʼñoñpaʼ ñeñt̃paʼ ñañeñach shequëtsa. T̃arroʼmar ñerraʼm att̃erach yeñosatseʼtyenpaʼ amach poʼñoc̈hayeʼ yesherbeñe Yompor.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Añña eʼñe pocteʼ enten Yompor Apa ñeñt̃chaʼ atet̃ yesherbeñ ña eʼñe cohuen: Oʼch yeyenpueñ huocchaneshac̈hno, ñam̃a rret̃orrnaneshaʼ ñerraʼm esempo es mueroc̈htatenahuet. Ñam̃a yapaʼ amach yaʼsosyatatsto yechets ñeñt̃ atet̃ p̃atseʼtyena ñeñt̃ ama ameʼñetso arr patsro.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.