Romanos 8
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs VC
1 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ yeñoteñ amach aʼcoñchataret̃eye amaʼt puesheñarrot̃eya ñeñt̃ey oʼ yeparrocmatera Cristo Jesús. Ñehua, ñeñt̃ey oʼ yeparrocmatera Cristo, ñeñt̃paʼ añ, att̃o oʼ cot̃apeʼchaterrey Parets Puecamquëñ, amaña añeyeʼ yoct̃apeʼchatenaye yoʼchñar ñeñt̃ yeyoc̈hroʼtsen.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 T̃arroʼmar t̃eʼpaʼ atet̃ ñerraʼm napaʼ eʼñe neparrocmateñot̃ Cristopaʼ añña Parets Puecamquëñpaʼ ñeñt̃ña huomenc nepeneʼ neyoc̈hro, allochña napaʼ corretsanach t̃ayot̃eñ amaʼt ñam̃a errponohuañen. Att̃ot̃ña oʼ aʼhuañam̃perren att̃o noʼchñarpaʼ ñeñt̃a huomenc nep̃ayeʼt̃ neyoc̈hro, ñeñt̃chaʼ nanmayeñ rromueñtso, ñeñt̃ara coñcheñets.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Ñehua, añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ ñeñt̃chaʼ yetsotateneñpaʼ amach errot̃enot̃ aʼqueshp̃aterrye, t̃arroʼmar ya arromñat̃ey yoʼchñarpaʼ ama muenatenye oʼch atet̃ yep̃ohua ora ñeñt̃ atet̃ oteney añ ñoñets. T̃arroʼmar añ ñoñetspaʼ ama eñalle att̃och huomenc p̃onay yeyoc̈her eshecchaʼ yetsotue ora allpon ñeñt̃ atet̃ oteney ñeñt̃chaʼ atet̃ yep̃ohueneñ. T̃arraña att̃o Yomporpaʼ ahuoʼt aʼpoctatuonay yoʼchñar ñeñt̃paʼ atet̃ p̃a. Ñapaʼ ahuoʼt mueñonay eʼñe ña Puechemer ñeñt̃chaʼ eñalletostsa arr patsro eʼñe atet̃ ñerraʼm ya ñeñt̃ey arromñat̃ey, ñeñt̃ey ochñat̃ey. Allochñapaʼ ñach rromosets yoʼchñarecop; allochñapaʼ att̃och tsaʼtuonaya yoʼchñar. Att̃ochña aʼhuañam̃perrey att̃o yoʼchñara ñeñt̃a huomenc yepeneʼ yeyoc̈hro.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Atet̃ oʼ p̃onay Yompor att̃och t̃eʼ yapaʼ oʼch atet̃ yep̃a cohuen ñeñt̃ atet̃ oteney Yompor poʼñoñ, allohueney ñeñt̃ey atet̃ petsa atet̃ cot̃apeʼchateney Parets Puecamquëñ, ñeñt̃ey oʼhuañ atet̃ yep̃atseʼtyesa ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchatseʼtateney yoʼchñar ñeñt̃ yeyoc̈hroʼtsen.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 T̃arroʼmar ñeñt̃ atet̃ petsa ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchatenanet sosyaʼtsañ ñeñt̃ pueyoc̈hroʼtsenetpaʼ añachña eʼnenet ñeñt̃ atet̃ muenatseʼtatenanet poʼchets. T̃arraña ñeñt̃ atet̃ petsa ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchatenanet Parets Puecamquëñpaʼ añchaʼña eʼm̃ñotenet ñeñt̃ atet̃ muenatenanet Parets Puecamquëñ.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 T̃arroʼmar ñerraʼm añach yeʼnen ñeñt̃ atet̃ muenatseʼtateney yechetspaʼ ñeñt̃paʼ ñeñt̃chaʼña yanerreʼ rromueñtso ñeñt̃ara coñcheñtso. T̃arraña ñerraʼm añ yeʼm̃ñoten ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchateney Parets Puecamquëñpaʼ ñeñt̃paʼ ñeñt̃chaʼña allochña yapaʼ corretsayach eʼñe cohuen yocsheñeshocmañen.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 — ausente —
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 — ausente —
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 T̃arraña sapaʼ ama añeyeʼ soct̃apeʼchatenaye sechets; añña soct̃apeʼchateneʼ Parets Puecamquëñ ñerraʼm poʼñoc̈h Puecamquëñpaʼ oʼ yec̈herra seyoc̈hro. T̃arraña ñerraʼm eseshas ama echenaye Cristo Puecamquëñ seyoc̈hropaʼ ñeñt̃esña poʼñoc̈hpaʼ ama puechemereyayso Yompor.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ñehua, ya arromñat̃eypaʼ c̈hocmach yerroma arr patsro ochñartsoʼmarecop. T̃arraña ñerraʼm Cristo yec̈hena yeyoc̈hro yecamquëñot̃paʼ c̈hocmach yocrrena t̃arroʼmar Yomporpaʼ eʼñe pocteʼ enteney.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Yapaʼ yeñoteñ Yomporpaʼ ahuoʼt tantaterran Puechemer ñeñt̃ Cristo Jesús poʼrromñot̃. Ñam̃a ñerraʼm Yompor Puecamquëñ yec̈hena ya yeyoc̈hro, amaʼt arromñat̃eypaʼ yapaʼc̈hoʼña tantatuerreychaʼ yerromñot̃. Parets Puecamquëñot̃ñapaʼ yocrraʼhuerrach, ñeñt̃ara Puecamquëñ ñeñt̃ yec̈hetsa t̃eʼ yeyoc̈hro.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ñeñt̃oʼmarña masheñnesha ñam̃a noc̈hanesha, t̃eʼpaʼ añ eʼñe poctetsa oʼch eʼñe atet̃ yepena ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchateney Parets Puecamquëñ, ama pocteyaye oʼch atet̃ yepena ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchateney yechets.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 T̃arroʼmar ñerraʼm alloʼna yocrraʼnena ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchateney yechetspaʼ ñerraʼm yerromapaʼ yechencaʼhuerrach yoʼchñarot̃, t̃arraña ñerraʼm Parets Puecamquëñot̃ oʼch yaʼypoʼñerr ñeñt̃ atet̃ p̃atseʼtateney yechetspaʼ yañapaʼ corretsayach.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 T̃arroʼmar allohueney ñeñt̃ey eʼm̃ñoteneʼ ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchateney Parets Puecamquëñ, ñeñt̃eyñapaʼ oʼ poʼñoc̈h puechemer perrey Yompor.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ñeñt̃oʼmarña amach alla yem̃chaʼterrerro atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ ñañrets, atarrchaʼ mechaʼtenan pamoʼmteʼ. T̃arroʼmar yapaʼ allempot̃eñ oʼ yaguërrñañ Yompor Puecamquëñ yañapaʼ oʼ puechemer perrey poʼñoc̈h. Ñeñt̃oʼmarña amach yem̃chaʼnañot̃eyeʼ yemaʼyocheñot̃paʼ oʼch yec̈horeʼch, oʼch yoch: “Apa.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 T̃arroʼmar ñeñt̃ara Parets Puecamquëñ ñeñt̃ña yeñotateneʼ yeyoc̈hro poʼñoc̈hpaʼ oʼ puechemer perrey Yompor.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ñam̃a yapaʼ yeñoteñ att̃o oʼ puechemer perrey Yomporpaʼ yapaʼc̈hoʼña yagapapreterchaʼ Cristo ora ñeñt̃ allpon oʼpatatenya Yompor. Ñerraʼm c̈ho yemueroc̈hta Cristoʼmarecop t̃eʼ, atet̃ peʼt̃ ña atarr mueroc̈hteʼt̃ ahuat̃ añe patsro, esempohuañen yapaʼc̈hoʼña yecohuentapreterach.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Amaʼt yemueroc̈hetuanena añe patsro, ñeñt̃paʼ ama esoyeʼ nenteñe. T̃arroʼmar neñoteñ esempohuañenpaʼ ellochña nanac yecohuentapretera Cristo.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Amaʼt ora allpon ñeñt̃ yentyen arr patsro ñeñt̃ yec̈hcatua Yomporpaʼ ñetpaʼc̈hoʼña elloña atarr cohueñet esempohuañenchaʼ Yomporpaʼ orrtatuerreychaʼ ñeñt̃ey oʼ puechemereshaʼ perrey, att̃och allempochña oʼch yecohuentapretera Cristo.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 T̃arroʼmar ahuat̃ allempo at̃pareʼteʼt̃ Adán, Yomporñapaʼ ahuoʼt aʼhuañatan att̃o atarr sherb̃añ nanac ñeñt̃ ora allpon pueyec̈hcatar. Allempoñapaʼ oʼhuañ tama sherb̃aʼ. T̃arraña pueyec̈hcatarpaʼ ama errot̃ p̃o, t̃arroʼmar atet̃ muenen Yompor. T̃arraña amaʼt atet̃ p̃anetañpaʼ elloña t̃eʼpaʼ c̈hocma cohueñet att̃och esempohuañen Yomporpaʼ oʼch alla aʼcohuentatuerranet.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 T̃arroʼmar ora allpon ñeñt̃ yentyen añe patsropaʼ atet̃ anaret̃et ñamet c̈hocmach mellashaʼtuet, allempoñapaʼ oʼhuañchaʼ sherbet. T̃arraña ñerraʼm esempohuañenchaʼ, ñeñt̃ey oʼ puechemer perrey Yompor oʼch yecohuentapretera Cristo, ñam̃a allempoña ora allpon Yompor pueyec̈hcatarpaʼ ñetpaʼc̈hoʼña oʼch alla aʼcohuentataret̃etuerret ñamet.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Yapaʼ yeñoteñ ora allpon ñeñt̃ yentyen añe patsropaʼ c̈hocma mueroc̈heʼtyenet amaʼt t̃emeʼttsen, t̃arroʼmar ama aʼcohuentatuaret̃terraʼ. Nanac llecanrroretyenet atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ coyaneshaʼ ñerraʼm oʼ c̈hap allempoch cheyoreʼten nanacchaʼ atsotenana pueʼmar. Nanac llequëñtsoʼtsen t̃arrempohuach allempoch eñalletatuan pueʼmar. Allempoñapaʼ nanacchaʼ cosheñtsoʼtsen, t̃arroʼmar oʼ eñalletatuan pueʼmaret̃oll. Atet̃chaʼ perraña ñam̃a Yompor pueyec̈hcatarec̈hno, nanacchaʼ coshaʼrrterret esempohuañenchaʼ allempoch aʼcohuentataret̃etuerret.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ama ñapt̃ayaya Yompor pueyec̈hcatar mueroc̈htetso. Yapaʼc̈hoʼña c̈hocma yemueroc̈hetyena arr patsro, amach eʼñeyeʼ yeñmateno yeyoc̈hro. T̃arraña amaʼt atet̃paʼ oʼ yechen Parets Puecamquëñ ñeñt̃ yec̈hetsa yeyoc̈hro ñeñt̃ ñanom apueney Yompor, allot̃ñapaʼ orameñ ñam̃a ñeñt̃ oʼpatatenya paʼnamen. Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ esempohuañenpaʼ aphuerreychaʼ ora allpon ñeñt̃ oʼpatatenya. Ñeñt̃oʼmarña yecueñ esempohuañen Yomporpaʼ oʼch orrtatuerrnay ñam̃a att̃o yapaʼ oʼ puechemereshaʼ perrey. Allempoña ya yechetspaʼ aʼpoʼpoñetuerrnaychaʼ att̃ochña yecohuentapretera Cristo.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Allempot̃eñ oʼ yaguërrñañ Yompor Puechemer ñeñt̃ Cristo yapaʼ yeyemteññaña ñeñt̃ oʼpatatenya ñeñt̃chaʼ atet̃ perrnay esempohuañen. Ñeñt̃oʼmarña allempot̃eñ oʼ yaʼqueshp̃ataret̃terra c̈hocmach yecueñ esempohuañen allempoch aʼpoʼpoñetuerrnay yechets att̃ochña yecohuentapretera Cristo. Poʼñoc̈hpaʼ ama aʼpoʼpoñetuerrnayaʼ yechets, ñeñt̃oʼmarña t̃emeʼttsen yecueñ. Ñerraʼm oʼ aʼpoʼpoñetuerrnayeñ yechetspaʼ allempoñapaʼ amat̃eʼ palltenañe oʼch yeyemteññaña ñeñt̃ atet̃ muenateney ña.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 T̃arraña ñerraʼm c̈hocma yeyemteña Yompor ñeñt̃ atet̃ oteney yeñoteñ atet̃chaʼña perrnay esempohuañen. Ñehua, amaʼt ama orrtenaʼ, t̃eʼpaʼ yeyemteñot̃ ñapaʼ eʼñepaʼchña yocsheñeshocmañen yecueñ. Amachña c̈ha yemuenmeʼchatsche.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ñam̃a att̃ecma Yompor Puecamquëñ ñach yeyenpueneʼ ñerraʼm esempo ama errot̃ es apen yenteno. Ñehua, atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ allempo yellquëñeshaʼ yemaʼyochena ñatoʼ ama yeñoteñe eschaʼña yenam̃ña Yompor ñeñt̃ eʼñe pocteʼ enten ña. Allempoña Parets Puecamquëñpaʼ ñachña enamats yocop eʼñe puellcapreteñot̃ey ya, eʼñech pueʼnarñaʼteñot̃, amach c̈hoyeʼ eñoreno att̃oña enamatennay Yompor yocop.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 T̃arraña Yomporpaʼ cohuennay allohueney ñeñt̃ atet̃ yoct̃apeʼchen yeyoc̈hro, ñeñt̃oʼmarña ñapaʼ eñoteñ ñeñt̃ atet̃ enamuennay Puecamquëñ, t̃arroʼmar Puecamquëñpaʼ añach enamuennay ñeñt̃ eʼñe pocteʼ enten Yompor yocop ñeñt̃ey oʼ pueyochreshaʼ perrey Parets.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ñam̃a amaʼt es yehuapoya, yapaʼ yeñoteñ Yomporpaʼ ñach aʼpoctateneʼ yocop, allohueney ñeñt̃ey morrentenaya ña, ñeñt̃ey acraret̃ey oʼch atet̃ yepeññañ ñeñt̃ atet̃ muenen ña.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 T̃arroʼmar allohueney ñeñt̃ey eʼñe eñotuayeʼt̃ Yompor ahuat̃, ñeñt̃eychaʼ ameʼñerraya esempo, ñañapaʼ cot̃apeʼcheʼt̃ ahuat̃ yocop ñeñt̃chaʼ atet̃ muenatey, allochñapaʼ yach cot̃apeʼcherrets cohuen att̃ochña yeyec̈hquërra eʼñe ora atet̃ ñerraʼm Puechemer ñeñt̃ Cristotets. Allochñapaʼ allohueney yepoʼnarchaʼ yepeñ Cristo amaʼt shontey ñeñt̃ey ameʼñetsa.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ñehua, allohuen ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼcheʼt̃ Yompor yocop ahuat̃paʼ allempoña ahuoʼt c̈hap allempoch c̈horeʼterrey oʼch yameʼñera. Allochña ñeñt̃ey ac̈horeʼtaret̃eypaʼ ñañapaʼ oten yocop eʼñoʼ pocteʼ enteney eʼñe yeyemteñot̃ Cristo. Allochñapaʼ allohueney ñeñt̃ey eʼñe pocteʼ enteney, Yomporñapaʼ oten yocop yecohuentapreteroʼch Cristo esempohuañen.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ñeñt̃oʼmar t̃eʼpaʼ oʼch notas, Yomporpaʼ atarr cohuen morrentenya. Ñam̃a yapaʼ yeñoteñ att̃o nanac morrentenya Yomporpaʼ amaʼt eseshapaʼ amach errot̃enot̃ aʼhuañam̃peretoña att̃o morrentenya.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Eʼñe puemorrenteñot̃ey ya amaʼt eʼñe ña Puechemerpaʼ ama mopaʼtam̃pesye, elloña aʼrroyonay Puechemer ñach rromosets yocop allohuenacpay. Att̃o atarr morrentenya att̃oña yapaʼ yeñoteñ elloña att̃ecma esocmañenchaʼ apaʼyeney eʼñe allempot̃eñ apuerrey ñam̃a Puechemer Cristo.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ñeñt̃ey acrerr Yompor ñeñt̃eychaʼ puechemer perr, amaʼt eseshaʼ muenenayeñ oʼch otteñeʼchenyetañ, t̃arraña ñeñt̃paʼ ama esoyeʼ yenteñe yocop, t̃arroʼmar Yomporpaʼ oten eʼñoʼ pocteʼ enteney. Amach errot̃enot̃ eseshaʼ yetsaʼtaterrayo yoʼchñar,
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 t̃arroʼmar Cristo Jesúspaʼ ña rromats yoʼchñarecop, elloña ñaña tanterrtsa poʼrromñot̃, ñam̃a t̃eʼpaʼ ña partsotapretenaya Pompor poʼcohuenrot̃; allot̃eñña ñapaʼ eñorena yocop Pomporesho att̃och es eʼñe aʼpoctatennay.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Atarr nanac morrentenya Cristo. Amaʼt eseshapaʼ amach errot̃enot̃ puerratam̃pesyetoña att̃o nanac morrentenya Cristo. Ñam̃a amaʼt errot̃enoʼtsenya amach huañerroña att̃o nanac morrentenya Cristo. Amaʼtchaʼ añ yec̈hapoya mueroc̈hteñets, amaʼtchaʼ nanac llequëñtsoʼtseney, amaʼtchaʼ ñerraʼm esempo pueʼmoñeʼteñot̃etay cot̃areʼtenyet, amaʼtchaʼ ñerraʼm esempo yepalltaʼyena ñeñt̃chaʼ yerren, amaʼtchaʼ ñerraʼm esempo yepalltaʼyena ñeñt̃chaʼ yechorrena, amaʼt ñerraʼm esempo am̃chaʼnoc̈henoʼtseney, amaʼtchaʼ ñam̃a allempoch muetsayet, amach errot̃enot̃ puerratam̃pesyetoña att̃o nanac morrentenya Cristo.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Atet̃chaʼ perryetña ya esempo eʼñe atet̃ anaret̃ Yompor poʼñoño ñeñt̃ aquellcaʼhuaret̃ ahuat̃ot̃eñ. All anuaret̃ ñeñt̃ att̃o puesheñarr ñeñt̃ ameʼñatseʼt̃paʼ otaneʼt̃ Yompor, ñeñt̃paʼ eʼñe atet̃ ot:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Amaʼt yemueroc̈hetuahuapaʼ elloña nanacchaʼ ahuamencat̃ perrey Cristo ñeñt̃ nanac amorrentña yenten.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ neñoteñ, ñeñt̃ey ameʼñenaya Cristo Jesús ñeñt̃ Yepartseshar yepenpaʼ amaʼt errot̃enoʼtsenya amach errot̃enot̃ huañerroña ñeñt̃ att̃o nanac morrentenya Yompor. Amaʼt allempoch yerroma, amaʼt allempo ñam̃a yocrrenmeñpaʼ c̈hocmachña morrentenya. Amaʼt Yompor poʼm̃llañot̃eñnaneshar ñeñt̃ huetsa pueʼntañot̃paʼ amach errot̃enot̃ puerratam̃pesyetoña ñeñt̃ att̃o morrentenya. Amaʼt ora allpon ñeñt̃ am̃chaʼnoc̈hetyetsa, amaʼt ñam̃a ora allpon ñeñt̃ am̃chaʼtaret̃etyetsa arr patsropaʼ ñetpaʼc̈hoʼña amach errot̃enot̃ puerratam̃pesyetoña ñeñt̃ att̃o Yomporpaʼ nanac morrentenya. Amaʼt ñeñt̃chaʼ yehuapoya t̃eʼ amaʼt ñam̃a ñeñt̃chaʼ yehuapoya tsapat̃onet̃, ñeñt̃paʼc̈hoʼña amach errot̃enot̃ aʼhuañam̃pesyetoña att̃o Yomporpaʼ atarr morrentenya.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Amaʼt errponenap̃aren yetuanena atarr eno, amapaʼ ñam̃a oʼpono patso amaʼt ñam̃a oño oʼpono, allpaʼc̈hoʼña amach errot̃enot̃ yesaʼnmoña att̃o Yomporpaʼ nanac morrentenya. Amaʼt ora allpon ñeñt̃ yec̈hcatua Yompor añe patsropaʼ ñetpaʼc̈hoʼña amach errot̃enot̃ aʼhuañam̃pesyetoña ñeñt̃ att̃o nanac morrentenya Yompor, allohueney ñeñt̃ey ameʼñenaya Puechemer ñeñt̃ Cristo Jesús ñeñt̃ Yepartseshar yepen.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.