Romanos 4

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 — ausente —
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 T̃arroʼmar yeñoteñ ñeñt̃ atet̃ oten Yompor poʼñoñ ñeñt̃ aquellcaʼhuaret̃ ahuat̃ot̃eñ. Ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Abrahampaʼ eʼñe att̃a yemtaneʼt̃ ñeñt̃ atet̃ ocheʼt̃ Yompor, ñeñt̃oʼmar allempot̃eñña Yomporpaʼ eʼñe pocteʼ eñcheʼt̃ eʼñe att̃a.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 — ausente —
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 — ausente —
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Ñam̃a amaʼt yatañ Davidpaʼ ñeñt̃ecpaña eñoseʼt̃ ahuat̃. Ñapaʼ atet̃ oteʼt̃ nanac cosheñtsoʼtseney ñeñt̃ey eʼñe pocteʼ enteney Yompor eʼñe att̃a, ñeñt̃paʼ ama añot̃eyaye oʼch es cohuen yep̃aʼyes eʼñe yañeña.
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Ñeñt̃paʼ atet̃ oteʼt̃ David:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Ñam̃a nanac cosheñtsoʼtseney ñeñt̃ey Yomporpaʼ amach alloʼna otteñeʼchnenye yoʼchñaroʼmar. Arrpaʼ allohua ñeñt̃ atet̃ ot ahuat̃ yatañ David.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Ñam̃a añ cosheñetspaʼ yeñoteñ ama ñapt̃ecpayaya ñeñt̃ judioneshacop ñeñt̃ara ñeñt̃ atsorraret̃neshaʼ. Añecpaʼnaña ñeñt̃ ama judioneshayaye ñeñt̃ ama atsorraret̃eyayeto. Ñehua, ñeñt̃paʼ att̃ot̃ña yeñoteñ. Oʼ notuanmas att̃o Abrahampaʼ eʼñe att̃a yemtaneʼt̃ ñeñt̃ atet̃ ocheʼt̃ Yompor, ñeñt̃oʼmarña Yomporpaʼ eʼñe pocteʼ eñcheʼt̃ eʼñe att̃a.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Ñehua, t̃eʼpaʼ oʼch yoct̃apeʼch allempo Yomporpaʼ eʼñe pocteʼ entaneʼt̃ Abrahampaʼ allempo Abrahampaʼ ama atsorraret̃tenaʼ, t̃arroʼmar allempopaʼ ama orrtenaʼ att̃eñats.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 T̃arraña elloñapaʼ ahuoʼt tsorratena Abraham; ñeñt̃paʼ ñeñt̃chaʼ eñotaterrahuet poʼñoc̈h Yomporpaʼ oʼ pocteʼ entenan Abraham eʼñe pueyemteñot̃a, amaʼt allempo ama atsorraret̃tenaʼ. Ñeñt̃oʼmarña atet̃ p̃a ahuat̃ att̃och pompor p̃ohueret amaʼt ñam̃a allohuenet ñeñt̃ ama atsorraret̃eyaye; t̃arraña amaʼt ama atsorraret̃eyayeto, eʼñe pueyemteñot̃eta Yomporpaʼ eʼñech pocteʼ entenanet eʼñe att̃a.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Ñam̃a ñeñt̃oʼmar atet̃ p̃a att̃och pompor p̃ohuer allohuen ñeñt̃ atsorraret̃, t̃arraña añach ñapuet̃ pompor perreʼ ñeñt̃ poʼñoc̈h yemtenaya Yompor. T̃arroʼmar ama añecpayeʼ pompor peñeto att̃o atsorraret̃tenet, añecopña pompor peñet eʼñe pueyemteñot̃eta Yompor ñeñt̃ eʼñe atet̃ peteʼt̃ pomporet Abraham, amaʼt allempo ama atsorraret̃tenaʼ.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Yapaʼ yeñoteñ ahuat̃ Yomporpaʼ ahuoʼt otan Abraham oʼch apuer erracmañen pats allohuen puechemereshohuen esempohuañen. Ñam̃a atet̃ otan Yompor Abrahampaʼ ama puetsotateñot̃eyeʼ añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ ocheña Yompor. Añña eʼñe pueyemteñot̃a Yompor atet̃ och, t̃arroʼmar Yomporpaʼ eʼñe pocteʼ eñch.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Ñerraʼm poʼñoc̈h yetsotateñot̃a añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ aphuerryeñ añ patspaʼ yapaʼ eʼñet̃eʼ orrena yeyemteñañ Yompor; t̃arroʼmar ñerraʼm att̃eñpaʼ Yomporpaʼ amat̃eʼ aʼpoctatanñeña poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ otan ahuat̃ Abraham.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Ñam̃a ñerraʼm añ yoct̃en añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃paʼ nanacchaʼ aʼcoñchataret̃ey ñerraʼm ama yetsotueno ora allpon ñoñets. Ñam̃a ñerraʼm ama eñallñe añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃paʼ amat̃eʼ errot̃enot̃ coñchatyeto t̃arroʼmar amat̃eʼ eñallñe ñoñets ñeñt̃chaʼ yaʼpot̃eʼ ñeñt̃ ochñartsotets.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ att̃och aʼnaterrya Yompor ñeñt̃ atet̃ otuahuapaʼ ñeñt̃ poʼñoc̈hpaʼ eʼñech yeyemteñot̃a ña att̃ochña eʼñe puemuereñot̃ey eʼñech aʼnatuerrya allohueney. Amach ñapt̃ayaya judioneshaʼ ñeñt̃ cot̃eneʼ añ ñoñtsor ñeñt̃ atet̃ anaret̃, añecpaʼnaña allohueney ñeñt̃eychaʼ yemterraya Yompor eʼñe att̃ecoptar atet̃ peʼt̃ ahuat̃ yatañ Abraham. T̃arroʼmar ñapaʼ poʼñoc̈h yatañ yepeñ allohueney.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Amaʼt Yompor poʼñoño ñeñt̃ atet̃ anuaret̃ ahuat̃ot̃eñpaʼ all orrtena ñeñt̃ atet̃ Yomporpaʼ otan ahuat̃ Abraham, ñeñt̃paʼ atet̃ ocheʼt̃: “Shonteʼ paʼnamen acheñpaʼ ñetñapaʼ pomporchaʼ p̃ohuerrpet. Añpaʼ eʼñe na atet̃ oʼ nep̃onap̃.” Ñeñt̃oʼmar yeñoteñ Abraham eʼñe pueyemteñot̃ Yomporpaʼ atet̃ eñcheʼt̃ Yompor ñapaʼ pomporchaʼ per shonteʼ paʼnamen acheñ. Ñeñt̃ñapaʼ ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ nanac ahuamencat̃ ñeñt̃ eñoteneʼ oʼch tantaterran amaʼt ñeñt̃ rromuets, ñam̃a ñeñt̃ eñoteneʼ eʼñe poʼñoñot̃paʼ oʼch orrtatan amaʼt ñeñt̃ ama eñalle t̃eʼ.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 — ausente —
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 — ausente —
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Ama echarrteno pueyoc̈hro amaʼt mamesha añecop ñeñt̃ atet̃ oʼ otue Yompor. Alloʼna sen yemuetnomaya Yompor ñeñt̃ nanac ahuamencat̃ peneʼ. Eʼñe pueyemteñot̃an Yompor, ñapaʼ c̈hocmach otap̃saʼtyesaneteʼt̃ Yomporpaʼ ñapt̃a atarr ahuamencat̃.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 T̃arroʼmar eñocheʼt̃ eʼñe Yompor poʼhuamencot̃, poʼñoc̈hpaʼ oʼch ap̃ amaʼt pat̃rra puechemer ñeñt̃ atet̃ oʼ otue.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Ñeñt̃oʼmarña Abraham eʼñe pueyemteñot̃an Yompor Yomporñapaʼ eʼñe pocteʼ eñcheʼt̃.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 T̃arraña añ ñoñetspaʼ ama ñapt̃ecpayaye Abrahamacop anaret̃e.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 — ausente —
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 — ausente —
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.