Romanos 2

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ñeñt̃oʼmar t̃eʼpaʼ oʼch notas allohuenes ñeñt̃es judioneshas, ñatoʼ sapaʼ c̈hat̃eʼ sotenapañ sapaʼc̈hoʼña añoʼt̃eʼ att̃eyeʼ seyc̈heno sosyaʼtsañ atet̃ pena poʼpotantañ. T̃arraña amat̃eʼ errot̃enot̃ soto atet̃ t̃arroʼmar allohueneypaʼ eʼñe att̃ecma yepena. Ñerraʼm c̈ha yoten poʼpsheñeñpaʼ ama cohuenayaye, t̃arraña atet̃paʼ yañeña atet̃ otetsa amaʼt erraʼtsenot̃eya ñeñt̃ey atet̃ otets.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 T̃arraña amaʼt atet̃paʼ yeñoteñ Yomporpaʼ c̈hocmach tsaʼtaterrana allohuen ñeñt̃ atet̃ es p̃atseʼtyets, errot̃enchaʼ eʼñe pocteʼ ent ña.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Sapaʼ c̈hat̃eʼ sotenapañ sapt̃at̃eʼ atarr morrentensa Yompor, amachña tsaʼtaterrso sa, amaʼt sapaʼc̈hoʼña att̃ecma sep̃atseʼtyen sosyaʼtsañ ñeñt̃ atet̃ pena poʼpotantañ, t̃arraña sapaʼ c̈ha sotenanet ñetpaʼ amoʼ cohuenayayeto.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Amapaʼ sapaʼ c̈hat̃eʼ sotenapañ Yompor puemuereñot̃ nanacpaʼ amach tsaʼtaterrso t̃arroʼmar t̃emeʼttsen ama errot̃ penso, att̃a cohuenes. Amaʼt señoteñe añecopña t̃emeʼttsen muerensa Yompor att̃och ellopaʼ oʼch eʼñe soct̃apeʼchuerr cohuen allohuenes.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 T̃arraña ñerraʼm att̃a seʼcharrtena seyoc̈hro, amachña soct̃apeʼchuerro cohuen, allempochña alloʼnach sesen atontatnomueʼ att̃och tsaʼtatuerrsa Yompor esempohuañenchaʼ tsaʼtatuerrya allohueney errot̃enchaʼ eʼñe pocteʼ entyesuerrey eʼñe puesheñaʼttsoy. Allempoña allohuen acheñeneshaʼpaʼ oʼch eʼñe eñotueret ñeñt̃chaʼ eʼñe atet̃ tsaʼtatuerrya eʼñe puesheñaʼttsoy, ñeñt̃paʼ eʼñech pocteʼ.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Ñam̃a tsaʼtuerryach allohueney ñeñt̃ey corraʼyetsa arr patsro errot̃ent̃eʼ yep̃aʼyena eʼñe ñocop.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Ñerraʼm c̈hocma yoct̃apeʼchen eʼñe cohuen Yomporecop, ñam̃a ñerraʼm c̈hocma yoct̃eññañ poʼcohuenña, ñam̃a ñerraʼm añ yeʼnen att̃och ñapaʼ eʼñech cohuen entuerrey, ñam̃a att̃och aphuerreychaʼ ñeñt̃ alloch yocrrerra errponohuañen, allempoña poʼñoc̈hpaʼ aphuerreychaʼ att̃och yapaʼ corretsayach yocsheñeshocmañen t̃ayot̃en eʼñe errponañohuen.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 T̃arraña ñerraʼm yapaʼ aña cohuen yenten ñeñt̃ yemnen ya, Yomporña poʼñoññapaʼ ñerraʼm c̈ha yat̃pareʼteñ, aña yoct̃en ñeñt̃ ama cohuenayaye Yomporecoppaʼ ñaña poʼyoroc̈henñot̃ poʼñoc̈hpaʼ c̈hocmach tsaʼtatuerrya.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Aʼcoñchataret̃terrach allohuen ñeñt̃ cot̃eneʼ ñeñt̃ ama cohuenayaye arr patsro, amueroc̈htataret̃terretchaʼ allohuenet ñeñt̃ atet̃ petset, amaʼt ñanom atet̃ ñerraʼm judioneshaʼ allot̃paʼ ñam̃a ñeñt̃ ama judioneshayaye.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 T̃arraña allohuen ñeñt̃ cot̃eneʼ ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop arr patsropaʼ Yomporñapaʼ cohuenchaʼ enterranet, aphuerranetchaʼ alloch eʼñe cohuentapreteret, aphuerranetchaʼ ñam̃a att̃och coshaʼhuerret eʼñe cohuen pueyoc̈hreto. Atet̃chaʼ perran allohuen ñeñt̃ eʼñe cohuen corraʼyetsa, amaʼt ñanom atet̃ ñerraʼm judioneshaʼ allot̃paʼ ñam̃a ñeñt̃ ama judioneshayaye.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 T̃arroʼmar Yomporpaʼ ama ñapt̃a judioneshaʼ morrenteno, añña ñam̃a allohuen acheñeneshaʼpaʼ eʼñe morrentueña. Ñam̃a att̃ecma Yomporpaʼ ama ñapt̃a coñchatenano ñeñt̃ ama judioneshayaye, ñapaʼ amaʼt judioneshaʼpaʼ eʼñech coñchatuer.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Amaʼt atet̃ ñerraʼm ñeñt̃ ama judioneshayaye ñeñt̃ ama echenaye Moisés poʼñoñ, ñerraʼm añ cot̃enet ñeñt̃ ama cohuenayayepaʼ elloña ñetpaʼ chencaʼhuerretchaʼ, t̃arraña ñetpaʼ amach añeyeʼ aʼchencaterrahueto Moisés poʼñoñ. T̃arraña judioneshaʼñapaʼ amaʼt echeññañetañ Moisés poʼñoñ, t̃arraña ñerraʼm att̃era, añach cot̃apeʼchyenet ñeñt̃ ama cohuenayaye, ñetpaʼ añachña aʼchencaterrahuet ñeñt̃ara Moisés poʼñoñ.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 T̃arroʼmar Yomporpaʼ ama pocteyeʼ entenano ñeñt̃ att̃a eʼmueneʼ orrena poʼñoñ all serrpareʼteññañet. Añña pocteʼ enten Yompor, oʼch atet̃ penet ñeñt̃ eʼñe atet̃ oten poʼñoñ.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Ñehua, oʼch yoct̃apeʼch ñeñt̃ atet̃ pena acheñeneshaʼ ñeñt̃ ama judioneshayaye, añeneshaʼ ñeñt̃ ama echenaye Yompor poʼñoñ. Ñetpaʼ amaʼt ama echeneto Yompor poʼñoñpaʼ errot̃enopaʼ eʼñe pueyoc̈hretot̃ poct̃apeʼcheñot̃etpaʼ ahuoʼtchaʼ atet̃ p̃aʼyenet ñeñt̃ eʼñe cohuentetsa Yomporecop, ñeñt̃ eʼñe atet̃ oʼ anuaret̃etua Yompor poʼñoño ñeñt̃ atet̃ poctetsa ñocop. Amaʼt ama echeneto Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ aquellcaret̃paʼ t̃arraña pueyoc̈hretoñapaʼ eʼñe eñoteñet erraʼtsent̃eʼ ñeñt̃ cohuentetsa.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Ñeñt̃ atet̃ p̃aʼyeneʼ ñeñt̃ cohuentetsa, yapaʼ yeñoteñ pueyoc̈hretoña eñoteñet ñeñt̃ atet̃ cohuentetsa, ñeñt̃ara ñeñt̃ atet̃ oten Yompor poʼñoñ ñeñt̃ oʼ anaret̃etua. Ñehua, oʼch yetmaʼntacha atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ Yompor poʼñoñpaʼ eʼñech pueyoc̈hreto aquellcaret̃tena. T̃arroʼmar eʼñe ñet pueyoc̈hretot̃paʼ eñotenet ñerraʼm esempopaʼ oʼch p̃ohuerret ñeñt̃ ama cohuenayaye, ñam̃a eñotenet ñerraʼm esempopaʼ oʼch atet̃ penet ñam̃a ñeñt̃ eʼñe cohuen.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 T̃arroʼmar yeñoteñ esempohuañen Yomporpaʼ eñotatuerreychaʼ ñeñt̃ ora allpon yaʼnasotena t̃eʼ. Yompor Puechemerña ñeñt̃ Jesucristo ñach otats att̃och tsaʼtatya. Ñeñt̃paʼ eʼñe atet̃ ñeñt̃ oʼ notuas ñeñt̃ara noten allempo neserrpareʼten añ cohuen ñoñets alloch yequeshperra.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 T̃eʼpaʼ oʼch alla neserrpareʼtaterrserr ñeñt̃es judioneshas. Ñehua, sapaʼ c̈ha soten sapaʼ judioneshasoʼ ñam̃a aña atarr seyemtena ñeñt̃ nonaseʼt̃ Moisés, ñam̃a atarr sommoʼchena t̃arroʼmar sapaʼ soteneñ eʼñoʼ puechemer penes Yompor.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Ñam̃a soteneñ eʼñoʼ señotueñ ñeñt̃ atet̃ muenen ña. Ñam̃a poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ anaret̃paʼ ñeñt̃oʼña seyc̈hateneʼ ñeñt̃ atarr cohuentetsa Yomporecop.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Ñeñt̃oʼmarña sapaʼ soteneñ, poʼñoc̈h atarroʼ es señoten, att̃och seyc̈hateñ poʼpotantañ ñeñt̃ ama es eñoteneto. C̈ha sottena ñerraʼm ñeñt̃esoʼ echaʼneneʼ ñeñt̃ ama entetso, amapaʼ ñerraʼm ñeñt̃esoʼ c̈hoyoʼtam̃peneʼ ñeñt̃ chopeñeʼchets checmeto.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Ñam̃a sapaʼ c̈hat̃eʼ sotenapañ poʼñoc̈h atarrt̃eʼ cohuen seyc̈hateñ poʼpotantañ ñeñt̃ ama eñotenaye ñeñt̃ cohuentetsa, ñeñt̃ atet̃ petsa ñerraʼmrrat̃eʼ cheshat̃olleshaʼ ñeñt̃ ama eñotenanaʼ ñeñt̃ cohuentetsa. Ñam̃a sapaʼ soteneñ poʼñoc̈hoʼ esocmañenoʼ señotuahuen, ora amaʼt allpon ñeñt̃ poʼñoc̈hotets, t̃arroʼmar sapaʼ secheññañoʼ Yompor poʼñoñ ñeñt̃oʼña esocmañen señotateneʼ.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Ñehua, t̃eʼpaʼ oʼch notas, sapaʼ amaʼt oʼ atarr seyc̈hateñ poʼpotantañpaʼ t̃arraña amaña seyc̈hatenoña eʼñe sañeña ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop. Ñam̃a sapaʼ amaʼt oʼ atarr seserrpareʼten att̃o ama etannaʼtpahuo, t̃arraña sañapaʼ c̈hocma setannaʼtyena.
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Ñam̃a sapaʼ amaʼt seserrpareneñ att̃o amoʼ achtapretpahuo t̃aporets, t̃arraña elloña sapaʼ c̈hocma sapretannena set̃apor. Ñam̃a sapaʼ amaʼt setsenaʼteneñ ñeñt̃ ayec̈hcataret̃, t̃arraña sañapaʼ ahuoʼt seyorayesña puerahuot̃ ñeñt̃ atarr coc̈hneshaʼ ñeñt̃ allo arcaʼtam̃penet ñeñt̃ poʼyoser penet. Ñeñt̃ atet̃ etetspaʼ ñeñt̃paʼc̈hoʼña att̃ecma enteñ Yompor ama ap̃apahuoyaye atet̃.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Ñam̃a sapaʼ nanac sommoʼchena t̃arroʼmar sapaʼ secheññañoʼ Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ anaret̃ amaʼt ahuat̃ot̃eñ. T̃arraña amaʼt att̃eñpaʼ amaña att̃eyeʼña sepeno ñeñt̃ atet̃ oteney añ ñoñets ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃a. Yomporñapaʼ c̈ha sottatateñ ñerraʼmrrat̃eʼ ñapaʼ ama es eñotpeno amaʼt mamesha.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Amaʼt atet̃ oten Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ anuaret̃ ahuat̃ot̃eñ, ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Amaʼt ñeñt̃ ama judioneshayayepaʼ achm̃areʼteñet Yompor eʼñe sesharrmorot̃, eʼñe sep̃atseʼtyeñot̃ ñeñt̃ amaʼt mameshapaʼ ama pocteyeʼ enteneto amaʼt ñameʼttseta.”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Poʼñoc̈hña ñerraʼm añ semnen oʼch setsoteññañ Moisés poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ anuaret̃paʼ añ poctetsañ oʼch setsorrannena, t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ sherbeneñ. T̃arraña ñerraʼm elloña sat̃pareʼteññañ poʼpoñ Moisés poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ oteney ñeñt̃chaʼ atet̃ yep̃apaʼ amaʼt att̃o oʼ saʼtsorraret̃etuapaʼ ñeñt̃paʼ eʼñe orrena, att̃ecma ñerraʼm ama atsorraret̃eyayye.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ ñam̃a, amaʼt ñeñt̃ ama atsorraret̃eyayepaʼ ñerraʼm añ atet̃ penet ñeñt̃ atet̃ oteney Yompor poʼñoñot̃paʼ amaʼt ama atsorraret̃eyayye, Yomporñapaʼ atet̃chaʼ enteney ñerraʼm eʼñe puechemer peney poʼñoc̈h. Att̃ecmach enteney ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ atsorraret̃, t̃arraña eʼñech puechemer perrey poʼñoc̈h.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ amaʼt ñeñt̃ att̃a corretsa atet̃ eñalleta, ama atsorraret̃eyaye, ñerraʼm añ atet̃ penet poʼñoc̈h ñeñt̃ atet̃ oteney Yompor poʼñoñot̃paʼ ñetñapaʼ pencaterrsetchaʼ, t̃arroʼmar ñetpaʼ ello metanennaset ñeñt̃ allpon cohuen oʼ sep̃ohua Yomporecop. T̃arroʼmar sapaʼ sat̃pareʼteññañ poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ anaret̃. Metanenset sa, amaʼt sapaʼ secheññañeñ Yompor poʼñoñ ahuat̃ot̃eñ, ñam̃a amaʼt sapaʼ eʼñe atsorruaret̃eseñ.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 — ausente —
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 — ausente —
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.