Romanos 2
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARA
1 Ñeñt̃oʼmar t̃eʼpaʼ oʼch notas allohuenes ñeñt̃es judioneshas, ñatoʼ sapaʼ c̈hat̃eʼ sotenapañ sapaʼc̈hoʼña añoʼt̃eʼ att̃eyeʼ seyc̈heno sosyaʼtsañ atet̃ pena poʼpotantañ. T̃arraña amat̃eʼ errot̃enot̃ soto atet̃ t̃arroʼmar allohueneypaʼ eʼñe att̃ecma yepena. Ñerraʼm c̈ha yoten poʼpsheñeñpaʼ ama cohuenayaye, t̃arraña atet̃paʼ yañeña atet̃ otetsa amaʼt erraʼtsenot̃eya ñeñt̃ey atet̃ otets.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 T̃arraña amaʼt atet̃paʼ yeñoteñ Yomporpaʼ c̈hocmach tsaʼtaterrana allohuen ñeñt̃ atet̃ es p̃atseʼtyets, errot̃enchaʼ eʼñe pocteʼ ent ña.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Sapaʼ c̈hat̃eʼ sotenapañ sapt̃at̃eʼ atarr morrentensa Yompor, amachña tsaʼtaterrso sa, amaʼt sapaʼc̈hoʼña att̃ecma sep̃atseʼtyen sosyaʼtsañ ñeñt̃ atet̃ pena poʼpotantañ, t̃arraña sapaʼ c̈ha sotenanet ñetpaʼ amoʼ cohuenayayeto.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Amapaʼ sapaʼ c̈hat̃eʼ sotenapañ Yompor puemuereñot̃ nanacpaʼ amach tsaʼtaterrso t̃arroʼmar t̃emeʼttsen ama errot̃ penso, att̃a cohuenes. Amaʼt señoteñe añecopña t̃emeʼttsen muerensa Yompor att̃och ellopaʼ oʼch eʼñe soct̃apeʼchuerr cohuen allohuenes.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 T̃arraña ñerraʼm att̃a seʼcharrtena seyoc̈hro, amachña soct̃apeʼchuerro cohuen, allempochña alloʼnach sesen atontatnomueʼ att̃och tsaʼtatuerrsa Yompor esempohuañenchaʼ tsaʼtatuerrya allohueney errot̃enchaʼ eʼñe pocteʼ entyesuerrey eʼñe puesheñaʼttsoy. Allempoña allohuen acheñeneshaʼpaʼ oʼch eʼñe eñotueret ñeñt̃chaʼ eʼñe atet̃ tsaʼtatuerrya eʼñe puesheñaʼttsoy, ñeñt̃paʼ eʼñech pocteʼ.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ñam̃a tsaʼtuerryach allohueney ñeñt̃ey corraʼyetsa arr patsro errot̃ent̃eʼ yep̃aʼyena eʼñe ñocop.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Ñerraʼm c̈hocma yoct̃apeʼchen eʼñe cohuen Yomporecop, ñam̃a ñerraʼm c̈hocma yoct̃eññañ poʼcohuenña, ñam̃a ñerraʼm añ yeʼnen att̃och ñapaʼ eʼñech cohuen entuerrey, ñam̃a att̃och aphuerreychaʼ ñeñt̃ alloch yocrrerra errponohuañen, allempoña poʼñoc̈hpaʼ aphuerreychaʼ att̃och yapaʼ corretsayach yocsheñeshocmañen t̃ayot̃en eʼñe errponañohuen.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 T̃arraña ñerraʼm yapaʼ aña cohuen yenten ñeñt̃ yemnen ya, Yomporña poʼñoññapaʼ ñerraʼm c̈ha yat̃pareʼteñ, aña yoct̃en ñeñt̃ ama cohuenayaye Yomporecoppaʼ ñaña poʼyoroc̈henñot̃ poʼñoc̈hpaʼ c̈hocmach tsaʼtatuerrya.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Aʼcoñchataret̃terrach allohuen ñeñt̃ cot̃eneʼ ñeñt̃ ama cohuenayaye arr patsro, amueroc̈htataret̃terretchaʼ allohuenet ñeñt̃ atet̃ petset, amaʼt ñanom atet̃ ñerraʼm judioneshaʼ allot̃paʼ ñam̃a ñeñt̃ ama judioneshayaye.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 T̃arraña allohuen ñeñt̃ cot̃eneʼ ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop arr patsropaʼ Yomporñapaʼ cohuenchaʼ enterranet, aphuerranetchaʼ alloch eʼñe cohuentapreteret, aphuerranetchaʼ ñam̃a att̃och coshaʼhuerret eʼñe cohuen pueyoc̈hreto. Atet̃chaʼ perran allohuen ñeñt̃ eʼñe cohuen corraʼyetsa, amaʼt ñanom atet̃ ñerraʼm judioneshaʼ allot̃paʼ ñam̃a ñeñt̃ ama judioneshayaye.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 T̃arroʼmar Yomporpaʼ ama ñapt̃a judioneshaʼ morrenteno, añña ñam̃a allohuen acheñeneshaʼpaʼ eʼñe morrentueña. Ñam̃a att̃ecma Yomporpaʼ ama ñapt̃a coñchatenano ñeñt̃ ama judioneshayaye, ñapaʼ amaʼt judioneshaʼpaʼ eʼñech coñchatuer.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Amaʼt atet̃ ñerraʼm ñeñt̃ ama judioneshayaye ñeñt̃ ama echenaye Moisés poʼñoñ, ñerraʼm añ cot̃enet ñeñt̃ ama cohuenayayepaʼ elloña ñetpaʼ chencaʼhuerretchaʼ, t̃arraña ñetpaʼ amach añeyeʼ aʼchencaterrahueto Moisés poʼñoñ. T̃arraña judioneshaʼñapaʼ amaʼt echeññañetañ Moisés poʼñoñ, t̃arraña ñerraʼm att̃era, añach cot̃apeʼchyenet ñeñt̃ ama cohuenayaye, ñetpaʼ añachña aʼchencaterrahuet ñeñt̃ara Moisés poʼñoñ.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 T̃arroʼmar Yomporpaʼ ama pocteyeʼ entenano ñeñt̃ att̃a eʼmueneʼ orrena poʼñoñ all serrpareʼteññañet. Añña pocteʼ enten Yompor, oʼch atet̃ penet ñeñt̃ eʼñe atet̃ oten poʼñoñ.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Ñehua, oʼch yoct̃apeʼch ñeñt̃ atet̃ pena acheñeneshaʼ ñeñt̃ ama judioneshayaye, añeneshaʼ ñeñt̃ ama echenaye Yompor poʼñoñ. Ñetpaʼ amaʼt ama echeneto Yompor poʼñoñpaʼ errot̃enopaʼ eʼñe pueyoc̈hretot̃ poct̃apeʼcheñot̃etpaʼ ahuoʼtchaʼ atet̃ p̃aʼyenet ñeñt̃ eʼñe cohuentetsa Yomporecop, ñeñt̃ eʼñe atet̃ oʼ anuaret̃etua Yompor poʼñoño ñeñt̃ atet̃ poctetsa ñocop. Amaʼt ama echeneto Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ aquellcaret̃paʼ t̃arraña pueyoc̈hretoñapaʼ eʼñe eñoteñet erraʼtsent̃eʼ ñeñt̃ cohuentetsa.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Ñeñt̃ atet̃ p̃aʼyeneʼ ñeñt̃ cohuentetsa, yapaʼ yeñoteñ pueyoc̈hretoña eñoteñet ñeñt̃ atet̃ cohuentetsa, ñeñt̃ara ñeñt̃ atet̃ oten Yompor poʼñoñ ñeñt̃ oʼ anaret̃etua. Ñehua, oʼch yetmaʼntacha atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ Yompor poʼñoñpaʼ eʼñech pueyoc̈hreto aquellcaret̃tena. T̃arroʼmar eʼñe ñet pueyoc̈hretot̃paʼ eñotenet ñerraʼm esempopaʼ oʼch p̃ohuerret ñeñt̃ ama cohuenayaye, ñam̃a eñotenet ñerraʼm esempopaʼ oʼch atet̃ penet ñam̃a ñeñt̃ eʼñe cohuen.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 T̃arroʼmar yeñoteñ esempohuañen Yomporpaʼ eñotatuerreychaʼ ñeñt̃ ora allpon yaʼnasotena t̃eʼ. Yompor Puechemerña ñeñt̃ Jesucristo ñach otats att̃och tsaʼtatya. Ñeñt̃paʼ eʼñe atet̃ ñeñt̃ oʼ notuas ñeñt̃ara noten allempo neserrpareʼten añ cohuen ñoñets alloch yequeshperra.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 T̃eʼpaʼ oʼch alla neserrpareʼtaterrserr ñeñt̃es judioneshas. Ñehua, sapaʼ c̈ha soten sapaʼ judioneshasoʼ ñam̃a aña atarr seyemtena ñeñt̃ nonaseʼt̃ Moisés, ñam̃a atarr sommoʼchena t̃arroʼmar sapaʼ soteneñ eʼñoʼ puechemer penes Yompor.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Ñam̃a soteneñ eʼñoʼ señotueñ ñeñt̃ atet̃ muenen ña. Ñam̃a poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ anaret̃paʼ ñeñt̃oʼña seyc̈hateneʼ ñeñt̃ atarr cohuentetsa Yomporecop.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ñeñt̃oʼmarña sapaʼ soteneñ, poʼñoc̈h atarroʼ es señoten, att̃och seyc̈hateñ poʼpotantañ ñeñt̃ ama es eñoteneto. C̈ha sottena ñerraʼm ñeñt̃esoʼ echaʼneneʼ ñeñt̃ ama entetso, amapaʼ ñerraʼm ñeñt̃esoʼ c̈hoyoʼtam̃peneʼ ñeñt̃ chopeñeʼchets checmeto.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Ñam̃a sapaʼ c̈hat̃eʼ sotenapañ poʼñoc̈h atarrt̃eʼ cohuen seyc̈hateñ poʼpotantañ ñeñt̃ ama eñotenaye ñeñt̃ cohuentetsa, ñeñt̃ atet̃ petsa ñerraʼmrrat̃eʼ cheshat̃olleshaʼ ñeñt̃ ama eñotenanaʼ ñeñt̃ cohuentetsa. Ñam̃a sapaʼ soteneñ poʼñoc̈hoʼ esocmañenoʼ señotuahuen, ora amaʼt allpon ñeñt̃ poʼñoc̈hotets, t̃arroʼmar sapaʼ secheññañoʼ Yompor poʼñoñ ñeñt̃oʼña esocmañen señotateneʼ.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Ñehua, t̃eʼpaʼ oʼch notas, sapaʼ amaʼt oʼ atarr seyc̈hateñ poʼpotantañpaʼ t̃arraña amaña seyc̈hatenoña eʼñe sañeña ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop. Ñam̃a sapaʼ amaʼt oʼ atarr seserrpareʼten att̃o ama etannaʼtpahuo, t̃arraña sañapaʼ c̈hocma setannaʼtyena.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ñam̃a sapaʼ amaʼt seserrpareneñ att̃o amoʼ achtapretpahuo t̃aporets, t̃arraña elloña sapaʼ c̈hocma sapretannena set̃apor. Ñam̃a sapaʼ amaʼt setsenaʼteneñ ñeñt̃ ayec̈hcataret̃, t̃arraña sañapaʼ ahuoʼt seyorayesña puerahuot̃ ñeñt̃ atarr coc̈hneshaʼ ñeñt̃ allo arcaʼtam̃penet ñeñt̃ poʼyoser penet. Ñeñt̃ atet̃ etetspaʼ ñeñt̃paʼc̈hoʼña att̃ecma enteñ Yompor ama ap̃apahuoyaye atet̃.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Ñam̃a sapaʼ nanac sommoʼchena t̃arroʼmar sapaʼ secheññañoʼ Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ anaret̃ amaʼt ahuat̃ot̃eñ. T̃arraña amaʼt att̃eñpaʼ amaña att̃eyeʼña sepeno ñeñt̃ atet̃ oteney añ ñoñets ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃a. Yomporñapaʼ c̈ha sottatateñ ñerraʼmrrat̃eʼ ñapaʼ ama es eñotpeno amaʼt mamesha.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Amaʼt atet̃ oten Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ anuaret̃ ahuat̃ot̃eñ, ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Amaʼt ñeñt̃ ama judioneshayayepaʼ achm̃areʼteñet Yompor eʼñe sesharrmorot̃, eʼñe sep̃atseʼtyeñot̃ ñeñt̃ amaʼt mameshapaʼ ama pocteyeʼ enteneto amaʼt ñameʼttseta.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Poʼñoc̈hña ñerraʼm añ semnen oʼch setsoteññañ Moisés poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ anuaret̃paʼ añ poctetsañ oʼch setsorrannena, t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ sherbeneñ. T̃arraña ñerraʼm elloña sat̃pareʼteññañ poʼpoñ Moisés poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ oteney ñeñt̃chaʼ atet̃ yep̃apaʼ amaʼt att̃o oʼ saʼtsorraret̃etuapaʼ ñeñt̃paʼ eʼñe orrena, att̃ecma ñerraʼm ama atsorraret̃eyayye.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ ñam̃a, amaʼt ñeñt̃ ama atsorraret̃eyayepaʼ ñerraʼm añ atet̃ penet ñeñt̃ atet̃ oteney Yompor poʼñoñot̃paʼ amaʼt ama atsorraret̃eyayye, Yomporñapaʼ atet̃chaʼ enteney ñerraʼm eʼñe puechemer peney poʼñoc̈h. Att̃ecmach enteney ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ atsorraret̃, t̃arraña eʼñech puechemer perrey poʼñoc̈h.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ amaʼt ñeñt̃ att̃a corretsa atet̃ eñalleta, ama atsorraret̃eyaye, ñerraʼm añ atet̃ penet poʼñoc̈h ñeñt̃ atet̃ oteney Yompor poʼñoñot̃paʼ ñetñapaʼ pencaterrsetchaʼ, t̃arroʼmar ñetpaʼ ello metanennaset ñeñt̃ allpon cohuen oʼ sep̃ohua Yomporecop. T̃arroʼmar sapaʼ sat̃pareʼteññañ poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ anaret̃. Metanenset sa, amaʼt sapaʼ secheññañeñ Yompor poʼñoñ ahuat̃ot̃eñ, ñam̃a amaʼt sapaʼ eʼñe atsorruaret̃eseñ.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 — ausente —
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 — ausente —
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.