Romanos 1
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs BKJ
1 Masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ ñeñt̃es allohuenes yec̈hetsa anetso ñeñt̃ añ paʼsoʼcheñ Roma ñeñt̃es Yomporpaʼ ahuoʼt nanac muererrsa, att̃oña oʼ huaʼñerres att̃och sapaʼc̈hoʼña oʼch eʼñe poctacma pueyochreshaʼ perres. Na Pablon sequellquëneʼña añ carta, ñeñt̃en nanac t̃orretsa Jesucristocop t̃arroʼmar ñeñt̃ecopña llesenserrenña Yompor, nach maʼyoc̈hrerraya serrpareʼtyeneʼ añ cohuen ñoñets ñeñt̃ huetsa Yomporeshot̃ alloch poʼñoc̈h yequeshperra.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Añ cohuen ñoñetspaʼ ñeñt̃ara ñoñtsor ñeñt̃ amaʼt ahuat̃ Yomporpaʼ eʼñe eñotatuaneʼt̃ ñeñt̃ aʼm̃taʼyesayeʼt̃ poʼñoñ ñeñt̃chaʼ atet̃ perrnay t̃eʼ añeñpo. Ñeñt̃oʼmarña ñetpaʼ quellcaʼyeseteʼt̃ ñeñt̃ atet̃ otaneteʼt̃ Parets.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Ñam̃a añ cohuen ñoñets alloch yequeshperra, ñeñt̃paʼ añ serrpareʼten Jesucristo ñeñt̃ Puechemer pen Yompor. T̃arraña allempo acheñetos arr patsropaʼ ñapaʼ eʼñe David poʼm̃renñot̃ eñalleta, ñeñt̃ara David ñeñt̃ am̃chaʼtaret̃tatseʼt̃ ahuat̃.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 T̃arraña Parets Puecamquëñot̃paʼ nanac ahuamencat̃tacheʼt̃ añecop ñeñt̃ cohuenetyetsa Partsocop. Ñam̃a chemerrña allempo Pomporpaʼ ahuoʼt tantater poʼrromñot̃paʼ allempoña eʼñe eñotuaret̃ta ñapaʼ poʼñoc̈h Yompor Puechemer ñeñt̃ara Jesucristo ñeñt̃ Yepartseshar yepen.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Ñam̃a yameʼñeñot̃ ñeñt̃ara Jesucristo, Pomporña eʼñe puemuereñot̃eypaʼ ahuoʼt apuey llesens, allochñapaʼ yach ameʼñatyenahuet amaʼt errap̃aren allohuen anetsoʼmar. Att̃ochña eʼñe coshaʼyeññañet Yompor Puechemer.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Atet̃ ñerraʼm sa ñeñt̃es yec̈hetsa Romo, sapaʼc̈hoʼña ahuoʼt saʼhuaʼñaret̃terra att̃och soct̃er Jesucristo.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 T̃eʼpaʼ eʼñe nehuom̃chaʼteñot̃es sa, napaʼ oʼch notas: Yomporepaʼchña sebensareʼtam̃peneʼ ñeñt̃ nanac Parets epuet Puechemer Jesucristo ñeñt̃ Yepartseshar yepen. Ñetepaʼchña socshateneʼ eʼñe sa seyoc̈hro allohuenes.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ñehua, eʼñe ñanompaʼ añchaʼ notas, eʼñe neyemteñot̃ Jesucristopaʼ c̈hocma neparasyosoʼteñ Yompor allohuenacpas, t̃arroʼmar ora allemeñ anetsoʼmarpaʼ c̈hocma serrpareʼtyenet att̃o sapaʼ ahuoʼ eʼñe cohuen sameʼñena.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Yomporpaʼ eʼñe eñotenen, napaʼ c̈hocma nemaʼyochena socop. Ñam̃a añ Yomporpaʼ ñeñt̃ña nanac nesherben, eʼñe neyoc̈hrocmañen neserrpareʼtateñot̃ poʼñoñ, ñeñt̃ atet̃ perrnay Jesucristo ñeñt̃ara ñeñt̃ Puechemer pen ña.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Napaʼ c̈hocma nenamueñ Yompor att̃och amaʼt esempopaʼ oʼch nab̃chensaʼ ñerraʼm ñach muenats.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Napaʼ atarr nemneñ oʼch nab̃chensaʼ, oʼch neyc̈hatensaʼ att̃och Parets Puecamquëñot̃paʼ allot̃eʼ sesen huomenctatsa ñocop.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ñehua, añ noten, eʼñe yameʼñeñot̃ parropaʼ eʼñe pocteʼ oʼch yeyc̈hatannaʼta ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop att̃och yeyenpannena eʼñe yameʼñeñot̃ Yompor.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ notas, amaʼt ahuañmoʼchot̃eñ nesechenañ oʼch nab̃chensaʼ t̃arraña t̃emeʼttsenpaʼ ama errot̃ nepeñe. Napaʼ añecop nesechena ñam̃a att̃och seshopaʼc̈hoʼña oʼt̃eʼ nameʼñateñaʼ acheñeneshaʼ atet̃ nep̃aʼyena poʼpoñ anetsoʼmar.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 T̃arroʼmar ñeñt̃ poctetsa nocoppaʼ oʼch neñotach allohuen acheñeneshaʼ añ cohuen ñoñets att̃och yequeshperra, amaʼt griegoneshaʼ ñeñt̃ nanac ayc̈hataret̃tetsa amapaʼ ñam̃a acheñeneshaʼ ñeñt̃ ama ayc̈hataret̃eyaye, amaʼt ñam̃a acheñeneshaʼ ñeñt̃ nanac es eñotenet amapaʼ ñam̃a ñeñt̃ ama es eñotetso.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Ñeñt̃oʼmarña eʼñe nocsheñeshocmañen nemneñ oʼch neserrpareʼtatas sam̃a añ cohuen ñoñets alloch yequeshperra ñeñt̃es yec̈hetsa anetso Romo.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 T̃arroʼmar napaʼ ama apencaʼpahuoyeʼ nenteno añ cohuen ñoñets att̃o Jesucristo rroma yocop alloch yequeshperra, t̃arroʼmar ñerraʼm eseshaʼ ameʼñenaya añ cohuen ñoñets, ñeñt̃paʼ ñeñt̃ña Yompor poʼhuamenc alloch aʼqueshp̃aterrey allohueney ñeñt̃ey ameʼñenaya ña, ñeñt̃ey judioneshay eʼñe yanom allot̃paʼ ñam̃a ñeñt̃ ama judioneshayaye.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Ñam̃a añ ñeñt̃ara cohuen ñoñetspaʼ eñotateney, eʼñe yeyemteñot̃a Jesucristopaʼ Pomporñapaʼ eʼñech pocteʼ enteney, allochñapaʼ alloʼnach yesen eʼñe yemtenaya ña. T̃arroʼmar añpaʼ ñeñt̃ara anuaret̃ ahuat̃ot̃eñ eʼñe Yompor poʼñoño allohuenacpay, ñeñt̃ otets atet̃: Ñeñt̃ey ameʼñenaya Yomporpaʼ eʼñech pocteʼ entueney ñam̃a eʼñe yeyemteñot̃ ñapaʼ yañapaʼ corretsayach, amaʼt t̃ayot̃en errponohuañen.
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 T̃arroʼmar yapaʼ yeñoteñ Yompor ñeñt̃ pueʼntañoʼtsen eʼñe poʼyoroc̈henñoʼtsaʼyena allohuen acheñeneshaʼ ñeñt̃ ama pocteyeʼ es peneto ñocop, ñeñt̃ sosyaʼtsañach eñotyenet. Ñam̃a eʼñe atet̃ puep̃atseʼteñot̃etpaʼ ñeñt̃aña ama muenatenahueto oʼch orrtanet Yompor poʼcohuenña ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Ñehua, amaʼt sosyaʼtsañach eñotyenetpaʼ t̃arraña ñetpaʼ eʼñe eñotueñet ñam̃a atet̃ penaña Yompor, t̃arroʼmar ñapaʼ ñaña eñotatenahuet eʼñe pueyoc̈hreto ñeñt̃ atet̃ penaña ña.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Amaʼt yeñoteñ Yomporpaʼ ama entpahuoyaye t̃arraña yenteññañ pueyec̈hcatarot̃ poʼpartsoña ñam̃a allot̃ña yenteññañña poʼhuomenc atarr. Amaʼt ahuat̃ot̃eñ allempo eʼñe errteʼ yec̈hcateneʼ pats, allot̃eñña yenteññañña poʼñoc̈h poʼpartsoteña ñeñt̃ñapaʼ errponohuañen. Ñeñt̃oʼmarña acheñeneshaʼ ñeñt̃ yec̈heneʼ sosyaʼtsañpaʼ amat̃eʼ errot̃enot̃ oteto amoʼ eñoteñetoña ñeñt̃ atet̃ penaña Yompor poʼpartsoteña.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Ñam̃a amaʼt eñoteñetañ ñeñt̃ atet̃ penaña Yomporpaʼ t̃arraña ama mechaʼnaʼteñetoña Parets, ñam̃a ama coshateñeto ñeñt̃ ora añecop. Att̃oña oʼhuañchaʼ cot̃apeʼchenet ñeñt̃ sherbets Partsocop. Ñeñt̃oʼmarña pueyoc̈hretopaʼ oʼhuañchaʼ eñoteñet ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop; atet̃ ñerraʼm pueyoc̈hretpaʼ nanac aʼchecmetam̃p̃saret̃.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Amaʼt otenetañ atarroʼ es eñotenet, t̃arraña poʼñoc̈h ñetpaʼ ahuoʼt att̃a alloʼna otatsñat̃etnenet.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Oʼhuañchaʼ cosheñet ñeñt̃ poʼñoc̈h Parets ñeñt̃ ama arromñat̃eshayaye. Añachña eʼñe coshenet ñeñt̃ yec̈hcatyenet ñet. T̃arraña ñetpaʼ eʼñe arromñat̃ot̃a atet̃ es yec̈hcatyenet atet̃ ñerraʼm acheñmaʼt̃ ñam̃a ot̃maʼt̃, ñam̃a poʼyallop̃maʼt̃ ñam̃a es berrmaʼt̃. Ñetñapaʼ ñeñt̃ach eʼñe maʼyochyenet ñeñt̃oʼña eʼñe poʼyomporer penet.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 — ausente —
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 — ausente —
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Ñeñt̃oʼmarña Yompor eʼñe paʼypoʼñeñot̃anetpaʼ ahuoʼt muenatanet oʼch alloʼna senet muenatseʼtyestset ñeñt̃ nanac apencoc̈hen enten ña. Att̃oña amaʼt coyaneshaʼpaʼ oʼhuañchaʼ aguënan puerrollar att̃o ñeñt̃ eʼñe pocteʼ atet̃ anaret̃eyeñ. Ñagattsetach muenannetset oʼch agapannaʼtyenet ñeñt̃ eʼñe parro pacmacmuet. Amaʼt ñeñt̃paʼ ama att̃eyeʼ anaret̃eye.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Ñam̃a amaʼt yacmapaʼ att̃ecmach penet. Oʼhuañchaʼ aguënan puet̃apor att̃o ñeñt̃ eʼñe pocteʼ atet̃ anaret̃eyeñ. Añachña atarr muenen oʼch aguënan pacma eʼñe ñagattsa pacmacma, amaʼt ñeñt̃paʼ ama att̃eyeʼ anaret̃eye. Ñeñt̃ atet̃ p̃annenet yacma parro yacmacmapaʼ ñeñt̃paʼ nanac apencoc̈hen enteñ Yompor. Ñañeñetach coñchatetset ñeñt̃ atet̃ p̃atseʼtyenet.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Att̃oña amaʼt mamesha oʼhuañchaʼ mueneñet oʼch yerpaʼpesyet Yompor. Ñeñt̃oʼmarña Yomporñapaʼ paʼypoʼñeñot̃anetpaʼ ahuoʼt muenatanet oʼch cot̃apeʼchatseʼtyeset ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno ña. Añachña p̃atseʼtyenet ñeñt̃ ama ap̃apahuoyaye.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Añachña nenet pueyoc̈hreto ñeñt̃ esocmañen ñeñt̃ amaʼt mameshapaʼ ama pocteyaye ñeñt̃ara paʼnamen sosyaʼtsañec̈hno. Ñeñt̃paʼ añec̈hno: agapanneñets ñeñt̃ ama puerrollareyaye ñam̃a ñeñt̃ ama puet̃aporeyaye, ñam̃a cot̃apeʼchatseʼtyeñets ñeñt̃ ama cohuenayaye, ñam̃a yeʼchatseʼtyeñets, ñam̃a yeʼmoñeʼtanneñot̃paʼ oʼch errot̃ yep̃oñ poʼpsheñeñ, ñam̃a yeyeʼchapreteñot̃paʼ oʼch yeʼmoñeʼch poʼpsheñeñ, ñam̃a muetsannaʼteñets, eñoseñeʼcheñets, ñam̃a shecannaʼteñets, ñam̃a atsrreʼmoc̈hen entannaʼtueñets, ñam̃a aʼmet̃am̃p̃sareʼtannaʼteñets,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 ñam̃a sasareʼtannaʼteñets, amaʼt Yomporpaʼ ello eʼmoñeʼteñet, ñam̃a amaʼt poʼpsheñeñpaʼ amach mechaʼnaʼteñeto amaʼt mamesha, att̃achña eʼñe ñañeñapaʼ cohuen entetset, ellopaʼ ommoʼchenetchaʼ. Añach eʼnyenet ñeñt̃ ama cohuenayaye, att̃ot̃chaʼña ama ameʼñeñeto amaʼt pomporet amaʼt ñam̃a pachoret.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Amach c̈henaneto pueyoc̈hreto ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop, amach aʼpoctateneto poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ otenet. Amach es amorrentenayeʼ enteneto amaʼt mamesha, amach es ap̃retnenayeʼ enteneto amaʼt mamesha, ñam̃a amach es amuerenayeʼ enteneto amaʼt memesha.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Ñeñt̃ p̃atseʼtyetsa atet̃paʼ amaʼt eñoteñetañ eʼñe Yomporeshot̃ anaret̃etua amaʼt coñcheñets añecop ñeñt̃ p̃atseʼtyetsa atet̃paʼ t̃arraña ñetñapaʼ ñeñt̃arach atet̃ p̃atseʼtyesnenet. Amaʼt pamoʼtseshetpaʼ ñerraʼm eʼñe att̃ecma p̃ohuenet ñametpaʼ chemerrña allempopaʼ ñeñt̃ach erronayeʼ coshapretannenet.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.