Romanos 15

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ notenes, ñeñt̃ey eʼñe huomenc peneʼ yeyoc̈her Yomporecop, ñeñt̃ey ama epuoyeʼ yameʼñeño Yompor, añña poctetsa oʼch yeyenpueñ yemoʼnasheñ ñeñt̃ ama huomencayeʼ penaye pueyoc̈her Yomporecop ñeñt̃ c̈hocma epuoyeʼ ameʼñenana Yompor. Ñeñt̃paʼ atet̃chaʼ yeyenpueñ, amachña aña atet̃ es yep̃aʼyeno ñeñt̃ atet̃ yemnen ya.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Añchaʼña yeʼnen oʼch atet̃ yepen ñeñt̃ eʼñe pocteʼ enten yemoʼnasheñ. Ñeñt̃paʼ atet̃chaʼ yeyenpueñ allochñapaʼ oʼch eʼñe huomenc p̃aʼnman ñam̃a pueyoc̈her Yomporecop, allochñapaʼ amach alloʼna epuoyeʼ ameʼñenano Yompor.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Amach aña atet̃ es yep̃aʼyeno ñeñt̃ atet̃ yemnen ya t̃arroʼmar Cristopaʼ ama aña atet̃ p̃aʼyeseʼt̃e ñeñt̃ atet̃ mueneʼt̃ eʼñe ñañeña. Añña p̃aʼyeseʼt̃ ñeñt̃ muenacheʼt̃ Pompor. T̃arroʼmar ñapaʼ ñeñt̃ecopña mueroc̈hteʼt̃ ñeñt̃ atet̃ muenacheʼt̃ Pompor. Ñeñt̃oʼmarña Cristopaʼ atet̃ otaneʼt̃ Pompor, ñeñt̃paʼ atet̃ och: “P̃a eʼmoñeʼtetañpaʼ att̃oña sasareʼtennet.” Att̃oña eʼñe etsoterra ñoñets ñeñt̃ atet̃ aquellcaʼhuaret̃ amaʼt ahuat̃ot̃eñ.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Ñam̃a allohuen añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ aquellcaʼhuaret̃ ahuat̃ot̃eñ, ñeñt̃paʼ yocpaʼnaña atet̃ anaret̃. Allochñapaʼ att̃och yapaʼc̈hoʼña oʼch yec̈haterryet ñeñt̃ atet̃ muenen Yompor. Allochñapaʼ att̃ochña huomenc yepen yeyoc̈her Yomporecop. Ñam̃a añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ aquellcaʼhuaret̃ ahuat̃ot̃eñpaʼ nanacchaʼ coshaterrey allochñapaʼ att̃ot̃chaʼña eʼñe yocsheñeshaʼ yeyemteññaña Yompor ñeñt̃ oʼpatatenya.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Yompor ñapaʼ ñeñt̃ ahuamencat̃ yepeneʼ ñam̃a ñapaʼ ñeñt̃ña yocshateneʼ yeyoc̈hro. Ñam̃a ñepaʼchña eʼñe señotaterreʼ, allochñapaʼ att̃och eʼñe cohuen seyc̈herr ñeñt̃ atet̃ muenen Cristo Jesús, allochñapaʼ eʼñech cohuen sentannena.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Allochñapaʼ allohuenespaʼ eʼñech parrocma saʼyeʼchoc̈htateññañ Yompor, ñeñt̃ara Yepartseshar Jesucristo Pompor.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ notenes, eʼñech cohuen es sep̃annaʼtyena allohuenes eʼñe atet̃ cohuen oʼ perrey Cristo, allochñapaʼ att̃och seyemteñot̃ parro cohuenchaʼ saʼcshapretaret̃tena Yompor.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch notas, Cristopaʼ ahuoʼt huapa arr patsro att̃och t̃orrosa judioneshacop. Allochñapaʼ att̃och allohuen acheñeneshaʼpaʼ oʼch c̈hapanet pueyoc̈hreto, Yomporpaʼ ama puenesho poʼñoñ. Ñeñt̃ eʼñe atet̃ otaneʼt̃ judioneshaʼ paʼtañneshañ ahuat̃paʼ ñeñt̃chaʼ atet̃ muenaterranet esempo, ñeñt̃paʼ c̈hocmachña eʼñe etsoterra poctacma.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ñeñt̃ecopña huapa ñam̃a att̃ochña acheñeneshaʼ ñeñt̃ ama judioneshayaye ñetpaʼc̈hoʼña oʼch ayeʼchoc̈htatoñet ñamet Yompor t̃arroʼmar Yomporpaʼ ahuoʼt muerenanet ñamet. Att̃oña etsoterra ñoñets ñeñt̃ quellcaʼhuet ahuat̃ atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ eʼñe Cristo oteʼ Pompor, ñeñt̃paʼ atet̃ ot:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ñam̃a poʼpoñ ñoñets ñeñt̃ atet̃ aquellcaʼhuaret̃ ahuat̃ot̃eñ, ñeñt̃paʼ atet̃ oten:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ñam̃a poʼpoñ ñoñets ñeñt̃paʼ atet̃ oten:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Elloña Isaíaspaʼc̈hoʼña atet̃ oteʼt̃ ahuat̃:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Yomporpaʼ ñachña atarr ayemuetpoterrtsa. Ñam̃a ñepaʼchña socshateneʼ eʼñe poctacma. Allochñapaʼ amach eñalle amaʼt coñeʼt̃a ñeñt̃chaʼ sellcateneʼ att̃o sameʼñeña ña. Allochñapaʼ Paretsña Puecamquëñpaʼ ñachña ahuamencat̃ sepeneʼ. Att̃ochña eʼñech socsheñeshaʼ secuen ñeñt̃ oʼpatatensa Yompor.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch masheñnesha ñam̃a noc̈hanesha notas, napaʼ neñotenes sapaʼ atarr semorrentannena ñam̃a neñotenes oʼ eʼñe c̈haponasa seyoc̈hro ñeñt̃ atet̃ muenatenes Yompor. Allochñapaʼ att̃ochña eʼñe cohuen soct̃apeʼchatannena erraʼtsent̃eʼ cohuentetsa Yomporecop.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 T̃arraña amaʼt atet̃paʼ ama nem̃chañot̃eyeʼ oʼ notuanmaso paʼnamen arr necartot̃ ñeñt̃ atet̃ pocteʼ enten Yompor. Att̃oña oʼ alla neyerpaterrserr ñeñt̃ atet̃ muenen Yompor. Ñeñt̃oʼmarña atet̃ nepenes, t̃arroʼmar eʼñe Yompor puemuereñot̃enpaʼ
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 ahuoʼt muenatenen nach t̃orretsa Jesucristocop. Erracmañen allemeñ anetsoʼmar net̃orrena, alloʼtsaʼyen acheñeneshaʼ ñeñt̃ ama judioneshayaye. Napaʼ na aʼpot̃enahuet Yompor poʼñoñ ñeñt̃ poʼñoc̈h alloch yequeshperra. Oʼch nameʼñatuera ñeñt̃ ama judioneshayaye, allempoñapaʼ att̃ochña nehuapatanet Yomporesho atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ c̈ho es yapueñ Yompor, ñañapaʼ ñeñt̃chaʼña atarr coshateneʼ. Allot̃ñapaʼ Paretsña Puecamquëññapaʼ ñachña aʼcohuentatuerrahuet. Att̃ochña eʼñe cohuen enteñet Yompor.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ eʼñe neyemteñot̃ Cristopaʼ eʼñe pocteʼ nenteñ oʼch eʼñe nocsheña ñeñt̃ allo net̃orrena Yomporecop.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Napaʼ aña pat̃err noten att̃o Cristopaʼ eʼñe ahuamencat̃ penen, ñeñt̃oʼmarña c̈hocma nameʼñateña amaʼt ñeñt̃ ama judioneshayaye. Att̃o neserrpareʼtatanet Yompor poʼñoñ, ñetñapaʼ ahuoʼt eʼñe nameʼñatuanet. Ñam̃a att̃o napaʼ eʼñe cohuenareʼ es norrtatyen, ñetñapaʼ ahuoʼt eʼñe cohuen ameʼñeñet Yompor.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Ñam̃a ñetpaʼ añña ameʼñatahuet ñeñt̃ att̃o eʼñe ahuamencat̃ penen Cristo att̃oña norrtatanet Yompor poʼpartsoña ñeñt̃ ama puentareto. Ñetpaʼ ñeñt̃ña eñotatuahuet, ñeñt̃paʼ poʼñoc̈h eʼñe Parets Puecamquëñot̃ ñeñt̃ eʼñe ahuamencat̃ yepeneʼ. Att̃eñapaʼ ora erracmañen oʼ neserrpareʼtua añ cohuen ñoñets att̃o eʼñe yameʼñeñot̃ Cristopaʼ oʼch yequeshperra. Atet̃ña neserrpareʼtyesnom allemeñ anetsoʼmar eʼñe Jerusaléñot̃eñ Ilíricoʼmarohuen.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Napaʼ añña atarr nemnen oʼch neserrpareʼtyen añ cohuen ñoñets errap̃aren b̃ac̈hayoʼmar all ama pueʼmareto ñeñt̃ Cristotets. Att̃ochña napaʼ amach arra neseno serrpareʼtats all oʼ serrpareʼtatuahua poʼpsheñeñ.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Att̃ochña etsoterra añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ aquellcaʼhuaret̃ ahuat̃ot̃en, ñeñt̃paʼ atet̃ oten Cristocop:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Napaʼ shonteʼ neserrpareʼtatyen erracmañen arr, ñeñt̃oʼmarña ama eshcayeʼ neseno sesho. Amaʼt ahuañot̃eñ atarr nesechenañ oʼch nab̃chensaʼ, ama errot̃ nepeñe.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 T̃arraña na t̃eʼpaʼ oʼ neʼnua netaruas ñeñt̃ att̃o neserrpareʼtyen arroʼmar allemeña. Ñam̃a napaʼ ahuat̃ot̃eñ nesechena oʼch nab̃chensaʼ.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ eʼñe poʼñoc̈h nesechena oʼch ahuen sesho oʼch nab̃chensaʼ. Allochñapaʼ oʼch yab̃channaʼta allponmat, allempoñapaʼ ñatoʼ att̃ot̃paʼ oʼch seyenpaʼn att̃och nec̈hap ñam̃a Españo.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Ñehua, t̃eʼpaʼ ñanomchaʼ Jerusaléño neta, att̃och nanmanet allpon ofrenda masheñneshacop ñeñt̃ ameʼñetsa all.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 T̃arroʼmar allpon ñeñt̃ ameʼñetsa Macedonio ñam̃a Acayo, ñetpaʼ eʼñe pocteʼ enteñet oʼch apuet allpon ofrenda, ñeñt̃chaʼ oñmachet masheñneshaʼ Jerusaléño ñeñt̃ nanac es palltaʼyenet.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Macedonioʼmarneshaʼ ñam̃a Acayoʼmarneshaʼ ñetpaʼ ama judioneshayayeto. T̃arraña eʼñe pocteʼ enteñet oʼch yenpueñet judioneshaʼ ñeñt̃ Jerusaléñoʼtsaʼyen ñeñt̃ nanac es palltaʼyenet. Napaʼc̈hoʼña eʼñe pocteʼ nenteñ t̃arroʼmarña ñeñt̃ judioneshaʼ ñetpaʼ ñetña serrpareʼtaterret ñanom ñeñt̃ ama judioneshayaye Yompor poʼñoñ. Ñeñt̃ atet̃ ap̃aret̃tet ñetpaʼ ñeñt̃paʼ puecamquëñecop. Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ eʼñe pocteʼ, ñeñt̃ ama judioneshayayepaʼ oʼch alla yenpuerran ñam̃a ñeñt̃ judioneshaʼ ñeñt̃ poctetsa poʼchtsocpuet alloch correnet arr patsro.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Allempoch nec̈hap Jerusaléño oʼch napos masheñneshaʼ ofrenda. Oʼch naphuerranet att̃ochña eʼñe neʼnua ñeñt̃ netaruas nepen. Allempoñapaʼ oʼch ahuen ñam̃a Españo. Ñehua, amach nec̈henaʼ Españopaʼ oʼch nemoʼtnomues allponmat, allot̃chaʼ nem̃terrerr seshot̃paʼ allempochña oʼch ahuen Españo.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ñam̃a neñoteñ ñerraʼm esempoch nec̈hap sesho eʼñe neserrpareʼtateñot̃es Cristo poʼñoñ, sapaʼ nanacchaʼ nocshaterres eʼñe nanac Yompor paʼnateñot̃.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch masheñnesha notas, eʼñe seyemteñot̃ Yepartseshar Jesucristo, ñam̃a att̃och apueney Parets Puecamquëñ alloch eʼñe yemorrentannena, sapaʼ c̈hocmach semaʼyocham̃pesna. Nanacchaʼ semaʼyochapretna,
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 oʼch senamaton Yompor att̃och cohuam̃p̃sen allochñapaʼ amach c̈ha rromapno judioneshaʼ ñeñt̃ ama ameʼñetso all Judeo. Ñam̃a oʼch senamaton Yompor añecop judioneshaʼ ñeñt̃ ameʼñetsa Jerusaléño, att̃och eʼñe cohuen entapretapnet ñeñt̃chaʼ naposanet.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Allochñapaʼ ñerraʼm Yompor muenatspaʼ eʼñech nocsheñeshaʼ nec̈hap sesho. Allñapaʼ namesost̃eʼ eʼñe cohuen allponmat, ñam̃a eʼñe yab̃channaʼteñot̃paʼ oʼt̃eʼ alla eʼñe nocsherra neyoc̈hro.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Yomporepaʼchña eʼñe cohuen saʼnataya allohuenes, ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ eʼñe cohuen yocshateneʼ yeyoc̈hro. Ñeñt̃paʼ att̃etepaʼch Nompore.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.