Romanos 15
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs BKJ
1 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ notenes, ñeñt̃ey eʼñe huomenc peneʼ yeyoc̈her Yomporecop, ñeñt̃ey ama epuoyeʼ yameʼñeño Yompor, añña poctetsa oʼch yeyenpueñ yemoʼnasheñ ñeñt̃ ama huomencayeʼ penaye pueyoc̈her Yomporecop ñeñt̃ c̈hocma epuoyeʼ ameʼñenana Yompor. Ñeñt̃paʼ atet̃chaʼ yeyenpueñ, amachña aña atet̃ es yep̃aʼyeno ñeñt̃ atet̃ yemnen ya.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Añchaʼña yeʼnen oʼch atet̃ yepen ñeñt̃ eʼñe pocteʼ enten yemoʼnasheñ. Ñeñt̃paʼ atet̃chaʼ yeyenpueñ allochñapaʼ oʼch eʼñe huomenc p̃aʼnman ñam̃a pueyoc̈her Yomporecop, allochñapaʼ amach alloʼna epuoyeʼ ameʼñenano Yompor.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Amach aña atet̃ es yep̃aʼyeno ñeñt̃ atet̃ yemnen ya t̃arroʼmar Cristopaʼ ama aña atet̃ p̃aʼyeseʼt̃e ñeñt̃ atet̃ mueneʼt̃ eʼñe ñañeña. Añña p̃aʼyeseʼt̃ ñeñt̃ muenacheʼt̃ Pompor. T̃arroʼmar ñapaʼ ñeñt̃ecopña mueroc̈hteʼt̃ ñeñt̃ atet̃ muenacheʼt̃ Pompor. Ñeñt̃oʼmarña Cristopaʼ atet̃ otaneʼt̃ Pompor, ñeñt̃paʼ atet̃ och: “P̃a eʼmoñeʼtetañpaʼ att̃oña sasareʼtennet.” Att̃oña eʼñe etsoterra ñoñets ñeñt̃ atet̃ aquellcaʼhuaret̃ amaʼt ahuat̃ot̃eñ.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Ñam̃a allohuen añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ aquellcaʼhuaret̃ ahuat̃ot̃eñ, ñeñt̃paʼ yocpaʼnaña atet̃ anaret̃. Allochñapaʼ att̃och yapaʼc̈hoʼña oʼch yec̈haterryet ñeñt̃ atet̃ muenen Yompor. Allochñapaʼ att̃ochña huomenc yepen yeyoc̈her Yomporecop. Ñam̃a añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ aquellcaʼhuaret̃ ahuat̃ot̃eñpaʼ nanacchaʼ coshaterrey allochñapaʼ att̃ot̃chaʼña eʼñe yocsheñeshaʼ yeyemteññaña Yompor ñeñt̃ oʼpatatenya.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Yompor ñapaʼ ñeñt̃ ahuamencat̃ yepeneʼ ñam̃a ñapaʼ ñeñt̃ña yocshateneʼ yeyoc̈hro. Ñam̃a ñepaʼchña eʼñe señotaterreʼ, allochñapaʼ att̃och eʼñe cohuen seyc̈herr ñeñt̃ atet̃ muenen Cristo Jesús, allochñapaʼ eʼñech cohuen sentannena.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Allochñapaʼ allohuenespaʼ eʼñech parrocma saʼyeʼchoc̈htateññañ Yompor, ñeñt̃ara Yepartseshar Jesucristo Pompor.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ notenes, eʼñech cohuen es sep̃annaʼtyena allohuenes eʼñe atet̃ cohuen oʼ perrey Cristo, allochñapaʼ att̃och seyemteñot̃ parro cohuenchaʼ saʼcshapretaret̃tena Yompor.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch notas, Cristopaʼ ahuoʼt huapa arr patsro att̃och t̃orrosa judioneshacop. Allochñapaʼ att̃och allohuen acheñeneshaʼpaʼ oʼch c̈hapanet pueyoc̈hreto, Yomporpaʼ ama puenesho poʼñoñ. Ñeñt̃ eʼñe atet̃ otaneʼt̃ judioneshaʼ paʼtañneshañ ahuat̃paʼ ñeñt̃chaʼ atet̃ muenaterranet esempo, ñeñt̃paʼ c̈hocmachña eʼñe etsoterra poctacma.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Ñeñt̃ecopña huapa ñam̃a att̃ochña acheñeneshaʼ ñeñt̃ ama judioneshayaye ñetpaʼc̈hoʼña oʼch ayeʼchoc̈htatoñet ñamet Yompor t̃arroʼmar Yomporpaʼ ahuoʼt muerenanet ñamet. Att̃oña etsoterra ñoñets ñeñt̃ quellcaʼhuet ahuat̃ atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ eʼñe Cristo oteʼ Pompor, ñeñt̃paʼ atet̃ ot:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ñam̃a poʼpoñ ñoñets ñeñt̃ atet̃ aquellcaʼhuaret̃ ahuat̃ot̃eñ, ñeñt̃paʼ atet̃ oten:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ñam̃a poʼpoñ ñoñets ñeñt̃paʼ atet̃ oten:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Elloña Isaíaspaʼc̈hoʼña atet̃ oteʼt̃ ahuat̃:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Yomporpaʼ ñachña atarr ayemuetpoterrtsa. Ñam̃a ñepaʼchña socshateneʼ eʼñe poctacma. Allochñapaʼ amach eñalle amaʼt coñeʼt̃a ñeñt̃chaʼ sellcateneʼ att̃o sameʼñeña ña. Allochñapaʼ Paretsña Puecamquëñpaʼ ñachña ahuamencat̃ sepeneʼ. Att̃ochña eʼñech socsheñeshaʼ secuen ñeñt̃ oʼpatatensa Yompor.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch masheñnesha ñam̃a noc̈hanesha notas, napaʼ neñotenes sapaʼ atarr semorrentannena ñam̃a neñotenes oʼ eʼñe c̈haponasa seyoc̈hro ñeñt̃ atet̃ muenatenes Yompor. Allochñapaʼ att̃ochña eʼñe cohuen soct̃apeʼchatannena erraʼtsent̃eʼ cohuentetsa Yomporecop.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 T̃arraña amaʼt atet̃paʼ ama nem̃chañot̃eyeʼ oʼ notuanmaso paʼnamen arr necartot̃ ñeñt̃ atet̃ pocteʼ enten Yompor. Att̃oña oʼ alla neyerpaterrserr ñeñt̃ atet̃ muenen Yompor. Ñeñt̃oʼmarña atet̃ nepenes, t̃arroʼmar eʼñe Yompor puemuereñot̃enpaʼ
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 ahuoʼt muenatenen nach t̃orretsa Jesucristocop. Erracmañen allemeñ anetsoʼmar net̃orrena, alloʼtsaʼyen acheñeneshaʼ ñeñt̃ ama judioneshayaye. Napaʼ na aʼpot̃enahuet Yompor poʼñoñ ñeñt̃ poʼñoc̈h alloch yequeshperra. Oʼch nameʼñatuera ñeñt̃ ama judioneshayaye, allempoñapaʼ att̃ochña nehuapatanet Yomporesho atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ c̈ho es yapueñ Yompor, ñañapaʼ ñeñt̃chaʼña atarr coshateneʼ. Allot̃ñapaʼ Paretsña Puecamquëññapaʼ ñachña aʼcohuentatuerrahuet. Att̃ochña eʼñe cohuen enteñet Yompor.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ eʼñe neyemteñot̃ Cristopaʼ eʼñe pocteʼ nenteñ oʼch eʼñe nocsheña ñeñt̃ allo net̃orrena Yomporecop.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Napaʼ aña pat̃err noten att̃o Cristopaʼ eʼñe ahuamencat̃ penen, ñeñt̃oʼmarña c̈hocma nameʼñateña amaʼt ñeñt̃ ama judioneshayaye. Att̃o neserrpareʼtatanet Yompor poʼñoñ, ñetñapaʼ ahuoʼt eʼñe nameʼñatuanet. Ñam̃a att̃o napaʼ eʼñe cohuenareʼ es norrtatyen, ñetñapaʼ ahuoʼt eʼñe cohuen ameʼñeñet Yompor.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Ñam̃a ñetpaʼ añña ameʼñatahuet ñeñt̃ att̃o eʼñe ahuamencat̃ penen Cristo att̃oña norrtatanet Yompor poʼpartsoña ñeñt̃ ama puentareto. Ñetpaʼ ñeñt̃ña eñotatuahuet, ñeñt̃paʼ poʼñoc̈h eʼñe Parets Puecamquëñot̃ ñeñt̃ eʼñe ahuamencat̃ yepeneʼ. Att̃eñapaʼ ora erracmañen oʼ neserrpareʼtua añ cohuen ñoñets att̃o eʼñe yameʼñeñot̃ Cristopaʼ oʼch yequeshperra. Atet̃ña neserrpareʼtyesnom allemeñ anetsoʼmar eʼñe Jerusaléñot̃eñ Ilíricoʼmarohuen.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Napaʼ añña atarr nemnen oʼch neserrpareʼtyen añ cohuen ñoñets errap̃aren b̃ac̈hayoʼmar all ama pueʼmareto ñeñt̃ Cristotets. Att̃ochña napaʼ amach arra neseno serrpareʼtats all oʼ serrpareʼtatuahua poʼpsheñeñ.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Att̃ochña etsoterra añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ aquellcaʼhuaret̃ ahuat̃ot̃en, ñeñt̃paʼ atet̃ oten Cristocop:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Napaʼ shonteʼ neserrpareʼtatyen erracmañen arr, ñeñt̃oʼmarña ama eshcayeʼ neseno sesho. Amaʼt ahuañot̃eñ atarr nesechenañ oʼch nab̃chensaʼ, ama errot̃ nepeñe.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 T̃arraña na t̃eʼpaʼ oʼ neʼnua netaruas ñeñt̃ att̃o neserrpareʼtyen arroʼmar allemeña. Ñam̃a napaʼ ahuat̃ot̃eñ nesechena oʼch nab̃chensaʼ.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ eʼñe poʼñoc̈h nesechena oʼch ahuen sesho oʼch nab̃chensaʼ. Allochñapaʼ oʼch yab̃channaʼta allponmat, allempoñapaʼ ñatoʼ att̃ot̃paʼ oʼch seyenpaʼn att̃och nec̈hap ñam̃a Españo.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Ñehua, t̃eʼpaʼ ñanomchaʼ Jerusaléño neta, att̃och nanmanet allpon ofrenda masheñneshacop ñeñt̃ ameʼñetsa all.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 T̃arroʼmar allpon ñeñt̃ ameʼñetsa Macedonio ñam̃a Acayo, ñetpaʼ eʼñe pocteʼ enteñet oʼch apuet allpon ofrenda, ñeñt̃chaʼ oñmachet masheñneshaʼ Jerusaléño ñeñt̃ nanac es palltaʼyenet.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Macedonioʼmarneshaʼ ñam̃a Acayoʼmarneshaʼ ñetpaʼ ama judioneshayayeto. T̃arraña eʼñe pocteʼ enteñet oʼch yenpueñet judioneshaʼ ñeñt̃ Jerusaléñoʼtsaʼyen ñeñt̃ nanac es palltaʼyenet. Napaʼc̈hoʼña eʼñe pocteʼ nenteñ t̃arroʼmarña ñeñt̃ judioneshaʼ ñetpaʼ ñetña serrpareʼtaterret ñanom ñeñt̃ ama judioneshayaye Yompor poʼñoñ. Ñeñt̃ atet̃ ap̃aret̃tet ñetpaʼ ñeñt̃paʼ puecamquëñecop. Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ eʼñe pocteʼ, ñeñt̃ ama judioneshayayepaʼ oʼch alla yenpuerran ñam̃a ñeñt̃ judioneshaʼ ñeñt̃ poctetsa poʼchtsocpuet alloch correnet arr patsro.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Allempoch nec̈hap Jerusaléño oʼch napos masheñneshaʼ ofrenda. Oʼch naphuerranet att̃ochña eʼñe neʼnua ñeñt̃ netaruas nepen. Allempoñapaʼ oʼch ahuen ñam̃a Españo. Ñehua, amach nec̈henaʼ Españopaʼ oʼch nemoʼtnomues allponmat, allot̃chaʼ nem̃terrerr seshot̃paʼ allempochña oʼch ahuen Españo.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ñam̃a neñoteñ ñerraʼm esempoch nec̈hap sesho eʼñe neserrpareʼtateñot̃es Cristo poʼñoñ, sapaʼ nanacchaʼ nocshaterres eʼñe nanac Yompor paʼnateñot̃.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch masheñnesha notas, eʼñe seyemteñot̃ Yepartseshar Jesucristo, ñam̃a att̃och apueney Parets Puecamquëñ alloch eʼñe yemorrentannena, sapaʼ c̈hocmach semaʼyocham̃pesna. Nanacchaʼ semaʼyochapretna,
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 oʼch senamaton Yompor att̃och cohuam̃p̃sen allochñapaʼ amach c̈ha rromapno judioneshaʼ ñeñt̃ ama ameʼñetso all Judeo. Ñam̃a oʼch senamaton Yompor añecop judioneshaʼ ñeñt̃ ameʼñetsa Jerusaléño, att̃och eʼñe cohuen entapretapnet ñeñt̃chaʼ naposanet.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Allochñapaʼ ñerraʼm Yompor muenatspaʼ eʼñech nocsheñeshaʼ nec̈hap sesho. Allñapaʼ namesost̃eʼ eʼñe cohuen allponmat, ñam̃a eʼñe yab̃channaʼteñot̃paʼ oʼt̃eʼ alla eʼñe nocsherra neyoc̈hro.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Yomporepaʼchña eʼñe cohuen saʼnataya allohuenes, ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ eʼñe cohuen yocshateneʼ yeyoc̈hro. Ñeñt̃paʼ att̃etepaʼch Nompore.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.