Mateus 4
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVI
1 Allempoña Parets Puecamquëñpaʼ anman Jesús all amayo. Ñeñt̃paʼ añecop atet̃ p̃a att̃ochña allpaʼ oʼch huapoña oneñet̃, t̃arroʼmar ñapaʼ añ mueneñ oʼch atet̃ p̃atyes ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno Yompor.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Allñapaʼ ama rreno eʼñe aña t̃orrena att̃och etsotuan ora allohuen ñeñt̃ cohuentetsa Pomporecop. Ñeñt̃oʼmarña amaʼt oʼ paʼtatsoch c̈harramatpaʼ amaʼt coñeʼt̃apaʼ ama es rreno yet̃o amaʼt ñam̃a tsapo. Oʼña paʼtatsoch c̈harramatuapaʼ c̈ho cheporratsa.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Allempoñapaʼ huapoña oneñet̃. Att̃o topatosan Jesúspaʼ atet̃ otos:
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Jesúsñapaʼ atet̃ otap̃:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Allempoña oneñet̃paʼ oʼ anem̃ all Jerusaléño, ñeñt̃ anetserpaʼ anaret̃ Partsocop. Allñapaʼ aʼtapatos nanac eno allohuanen Parets paʼpaquëll.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Allñapaʼ otuererr:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Allempoña Jesúspaʼ alla otererr:
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Allempoña oneñet̃paʼ oʼ alla anerranerr Jesús all atarr aspent̃o eʼñe aʼnoso. Allot̃ña gatyesuererr allohuen ñeñt̃ allpon all am̃chaʼtaret̃etyena paʼnamen acheñeneshaʼ ñeñt̃ yec̈haʼyetsa errap̃aren añe patsro, gatyesuererr all atarr cohuentatyeñet.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Oneñet̃ñapaʼ alla otuererr:
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Jesúsñapaʼ alla otererr:
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Allempoña oneñet̃ topatuahuan Jesúspaʼ oʼ ahuerr oʼ quec̈hpaʼner. Allempoñapaʼ c̈hac̈haʼtoña Yompor poʼm̃llañot̃eñnaneshar; ñetñapaʼ eʼñe cohuen sherb̃oset Jesús all. Arrpaʼ allohua huañ att̃o oneñet̃paʼ topatenan Jesús allempo.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Allempoña Jesús eʼmareʼtan Juan oʼ yottam̃p̃set, ñañapaʼ allent̃a ahuerr Galileo.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 C̈herr Galileopaʼ ama aʼpohuerro anetso Nazareto, arraña serr Capernaumo, allña yec̈haʼhuerra. Ñeñt̃ Capernaumpaʼ eʼñe saʼpatop̃ñoʼtsen, allara ñeñt̃ otenet Zabulónnaneshaʼ paʼnetser ñam̃a Neftaleneshaʼ paʼnetser.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Ñeñt̃paʼ allña yec̈haʼhuerra allochñapaʼ att̃och etsota Isaías poʼñoñ ñeñt̃ aʼm̃tayeʼt̃ Yompor poʼñoñ; ñeñt̃ ñapaʼ atet̃ oteʼt̃ ñeñt̃e anetsrecop:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Ñeñt̃ Zabulónnaneshaʼ paʼnetsro ñam̃a Neftaleneshaʼ paʼnetsro ñeñt̃ all saʼpatop̃ño all Jordanas yom̃taʼn, allara Galileo all yec̈haʼyena paʼnamen acheñeneshaʼ ñeñt̃ ama judioneshayayeto.
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Ñeñt̃ acheñenesharpaʼ ñetpaʼ aña yec̈haʼyenet ñeñt̃ ama cohuenayeʼ enteno Yompor; ñetpaʼ c̈ha ottenet ñerraʼm checmetoʼtseneta. T̃arraña t̃eʼñapaʼ oʼ enteret ñeñt̃chaʼ eʼñe cohuen aʼpuetarsam̃perrahuet poct̃ap̃ñet. Ñetña amaʼt aña oʼpatyesahuetañeʼt̃ rromueñets ñeñt̃ara chenquëñets, t̃eʼñapaʼ amaʼt ñocpuetpaʼ oʼ aʼpuetarsam̃p̃saret̃terret eʼñe cohuen. Arrpaʼ allohua atet̃ naneʼt̃ Isaías poʼñoñ.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Allempo c̈herr Jesús Galileo allempoña eʼñe ñenmat̃ serrpareʼtatuerranet all. Ñeñt̃paʼ atet̃ otuerranet:
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Allempo Jesúspaʼ chopeñeʼchyen all saʼpatop̃ñoʼmar; ñeñt̃ña saʼppaʼ añ paʼsoʼcheñ Galileas. Allñapaʼ entosan acheñ epsheña; ñeñt̃ña puesheñarrpaʼ añ paʼsoʼcheñ Simón ñeñt̃ara sochetsa Pedro epuet paʼmoʼnasheñ Andrés. Ñetñapaʼ terrayetset eʼñe alla saʼpo t̃arroʼmar ñetpaʼ eʼñe ñeñt̃a poʼtaruas penet.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Jesúsñapaʼ atet̃ otosanet:
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Ñetñapaʼ allorocma naʼnmuet poʼterrayapaʼ oʼ cot̃et Jesús.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Allempoña meterrerr allot̃paʼ entuerranerr poʼpoñ acheñ epsheña; ñeñt̃ña puesheñarrpaʼ añ paʼsoʼcheñ Jacobo epuet paʼmoʼnasheñ Juan; ñeñt̃paʼ Zebedeo puechemereshaʼ. Ñetñapaʼ poʼnoñt̃oʼtsaʼyenet; alloʼtsen ñam̃a pomporet all aʼcohuenetyenet poʼterraya. Jesúsñapaʼ c̈horeʼtuerraneterrpaʼ atet̃ otuerraneterr ñamet:
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Ñetpaʼc̈hoʼña eʼñe allorocma naʼnmuet poʼnoñt̃ ñam̃a pomporet oʼ cot̃et ñamet Jesús att̃och pueyochreshaʼ perranet ñamet.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Allempoñapaʼ chopeñeʼchyes Jesús errap̃aren Galileoʼmar. Yec̈hatyesosan judioneshaʼ eʼñe ñet poʼprahueto. Allñapaʼ serrpareʼtatosanet cohuen ñoñets att̃o ayochreshat̃tena Yompor. Aʼcrratyesosan acheñeneshaʼ; amaʼt paʼnamen osyenahuet, amaʼt paʼnamen aʼprramaʼyenahuet, ñañapaʼ eʼñe aʼcrratyesuosanet.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Att̃eñapaʼ eʼmareʼtuet errap̃aren amaʼt Sirioʼmar. Huapatyesoñet allohuen ñeñt̃ mueroc̈htatyen atsnañets. Huapatyesoñet ñeñt̃ osyen paʼnamen atsnañets ñam̃a ñeñt̃ atserrp̃añac̈hno. Huapatyesoñet ñam̃a ñeñt̃ chorraʼyena oneñet̃ ñam̃a ñeñt̃ ot̃añac̈hno ñam̃a echarrtañac̈hno. Allohuenetpaʼ ñañapaʼ eʼñe aʼcrratyesuerranet.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Shonteʼ acheñeneshaʼ ñeñt̃ cot̃aʼyeseʼ. Cot̃aʼyes galileoʼmarneshaʼ, ñam̃a decapolisoʼmarneshaʼ ñam̃a jerusaléñoʼmarneshaʼ, ñam̃a judeoʼmarneshaʼ; amaʼt ñeñt̃ yec̈hetsa Jordanaso yom̃taʼnpaʼ oʼ eʼñe cot̃aʼyesuet.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.