Mateus 4

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Allempoña Parets Puecamquëñpaʼ anman Jesús all amayo. Ñeñt̃paʼ añecop atet̃ p̃a att̃ochña allpaʼ oʼch huapoña oneñet̃, t̃arroʼmar ñapaʼ añ mueneñ oʼch atet̃ p̃atyes ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno Yompor.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Allñapaʼ ama rreno eʼñe aña t̃orrena att̃och etsotuan ora allohuen ñeñt̃ cohuentetsa Pomporecop. Ñeñt̃oʼmarña amaʼt oʼ paʼtatsoch c̈harramatpaʼ amaʼt coñeʼt̃apaʼ ama es rreno yet̃o amaʼt ñam̃a tsapo. Oʼña paʼtatsoch c̈harramatuapaʼ c̈ho cheporratsa.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Allempoñapaʼ huapoña oneñet̃. Att̃o topatosan Jesúspaʼ atet̃ otos:
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Jesúsñapaʼ atet̃ otap̃:
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Allempoña oneñet̃paʼ oʼ anem̃ all Jerusaléño, ñeñt̃ anetserpaʼ anaret̃ Partsocop. Allñapaʼ aʼtapatos nanac eno allohuanen Parets paʼpaquëll.
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Allñapaʼ otuererr:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Allempoña Jesúspaʼ alla otererr:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Allempoña oneñet̃paʼ oʼ alla anerranerr Jesús all atarr aspent̃o eʼñe aʼnoso. Allot̃ña gatyesuererr allohuen ñeñt̃ allpon all am̃chaʼtaret̃etyena paʼnamen acheñeneshaʼ ñeñt̃ yec̈haʼyetsa errap̃aren añe patsro, gatyesuererr all atarr cohuentatyeñet.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Oneñet̃ñapaʼ alla otuererr:
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Jesúsñapaʼ alla otererr:
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Allempoña oneñet̃ topatuahuan Jesúspaʼ oʼ ahuerr oʼ quec̈hpaʼner. Allempoñapaʼ c̈hac̈haʼtoña Yompor poʼm̃llañot̃eñnaneshar; ñetñapaʼ eʼñe cohuen sherb̃oset Jesús all. Arrpaʼ allohua huañ att̃o oneñet̃paʼ topatenan Jesús allempo.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Allempoña Jesús eʼmareʼtan Juan oʼ yottam̃p̃set, ñañapaʼ allent̃a ahuerr Galileo.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 C̈herr Galileopaʼ ama aʼpohuerro anetso Nazareto, arraña serr Capernaumo, allña yec̈haʼhuerra. Ñeñt̃ Capernaumpaʼ eʼñe saʼpatop̃ñoʼtsen, allara ñeñt̃ otenet Zabulónnaneshaʼ paʼnetser ñam̃a Neftaleneshaʼ paʼnetser.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Ñeñt̃paʼ allña yec̈haʼhuerra allochñapaʼ att̃och etsota Isaías poʼñoñ ñeñt̃ aʼm̃tayeʼt̃ Yompor poʼñoñ; ñeñt̃ ñapaʼ atet̃ oteʼt̃ ñeñt̃e anetsrecop:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 Ñeñt̃ Zabulónnaneshaʼ paʼnetsro ñam̃a Neftaleneshaʼ paʼnetsro ñeñt̃ all saʼpatop̃ño all Jordanas yom̃taʼn, allara Galileo all yec̈haʼyena paʼnamen acheñeneshaʼ ñeñt̃ ama judioneshayayeto.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Ñeñt̃ acheñenesharpaʼ ñetpaʼ aña yec̈haʼyenet ñeñt̃ ama cohuenayeʼ enteno Yompor; ñetpaʼ c̈ha ottenet ñerraʼm checmetoʼtseneta. T̃arraña t̃eʼñapaʼ oʼ enteret ñeñt̃chaʼ eʼñe cohuen aʼpuetarsam̃perrahuet poct̃ap̃ñet. Ñetña amaʼt aña oʼpatyesahuetañeʼt̃ rromueñets ñeñt̃ara chenquëñets, t̃eʼñapaʼ amaʼt ñocpuetpaʼ oʼ aʼpuetarsam̃p̃saret̃terret eʼñe cohuen. Arrpaʼ allohua atet̃ naneʼt̃ Isaías poʼñoñ.
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Allempo c̈herr Jesús Galileo allempoña eʼñe ñenmat̃ serrpareʼtatuerranet all. Ñeñt̃paʼ atet̃ otuerranet:
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Allempo Jesúspaʼ chopeñeʼchyen all saʼpatop̃ñoʼmar; ñeñt̃ña saʼppaʼ añ paʼsoʼcheñ Galileas. Allñapaʼ entosan acheñ epsheña; ñeñt̃ña puesheñarrpaʼ añ paʼsoʼcheñ Simón ñeñt̃ara sochetsa Pedro epuet paʼmoʼnasheñ Andrés. Ñetñapaʼ terrayetset eʼñe alla saʼpo t̃arroʼmar ñetpaʼ eʼñe ñeñt̃a poʼtaruas penet.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jesúsñapaʼ atet̃ otosanet:
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ñetñapaʼ allorocma naʼnmuet poʼterrayapaʼ oʼ cot̃et Jesús.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Allempoña meterrerr allot̃paʼ entuerranerr poʼpoñ acheñ epsheña; ñeñt̃ña puesheñarrpaʼ añ paʼsoʼcheñ Jacobo epuet paʼmoʼnasheñ Juan; ñeñt̃paʼ Zebedeo puechemereshaʼ. Ñetñapaʼ poʼnoñt̃oʼtsaʼyenet; alloʼtsen ñam̃a pomporet all aʼcohuenetyenet poʼterraya. Jesúsñapaʼ c̈horeʼtuerraneterrpaʼ atet̃ otuerraneterr ñamet:
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Ñetpaʼc̈hoʼña eʼñe allorocma naʼnmuet poʼnoñt̃ ñam̃a pomporet oʼ cot̃et ñamet Jesús att̃och pueyochreshaʼ perranet ñamet.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Allempoñapaʼ chopeñeʼchyes Jesús errap̃aren Galileoʼmar. Yec̈hatyesosan judioneshaʼ eʼñe ñet poʼprahueto. Allñapaʼ serrpareʼtatosanet cohuen ñoñets att̃o ayochreshat̃tena Yompor. Aʼcrratyesosan acheñeneshaʼ; amaʼt paʼnamen osyenahuet, amaʼt paʼnamen aʼprramaʼyenahuet, ñañapaʼ eʼñe aʼcrratyesuosanet.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Att̃eñapaʼ eʼmareʼtuet errap̃aren amaʼt Sirioʼmar. Huapatyesoñet allohuen ñeñt̃ mueroc̈htatyen atsnañets. Huapatyesoñet ñeñt̃ osyen paʼnamen atsnañets ñam̃a ñeñt̃ atserrp̃añac̈hno. Huapatyesoñet ñam̃a ñeñt̃ chorraʼyena oneñet̃ ñam̃a ñeñt̃ ot̃añac̈hno ñam̃a echarrtañac̈hno. Allohuenetpaʼ ñañapaʼ eʼñe aʼcrratyesuerranet.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Shonteʼ acheñeneshaʼ ñeñt̃ cot̃aʼyeseʼ. Cot̃aʼyes galileoʼmarneshaʼ, ñam̃a decapolisoʼmarneshaʼ ñam̃a jerusaléñoʼmarneshaʼ, ñam̃a judeoʼmarneshaʼ; amaʼt ñeñt̃ yec̈hetsa Jordanaso yom̃taʼnpaʼ oʼ eʼñe cot̃aʼyesuet.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.