Mateus 24

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesúsñapaʼ c̈haʼnerrerr Parets paʼpacllot̃. Alla ahuenerr allempoñapaʼ ponem̃ya pueyochreshaʼ. Ñetñapaʼ allent̃a cohuatyeset ñeñt̃ atarr coc̈hneshaʼtyetsa allo orrataret̃tena Partsopoʼ.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Allempo Jesúspaʼ atet̃ otanet:
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ñeñt̃a otuanenanetpaʼ allent̃a ahuen Olivop̃no. Allñapaʼ anorruen, pueyochreshaʼñapaʼ oʼ alla huac̈herrñañeterr, eʼñe ñapt̃ochayet. Ñetñapaʼ atet̃ otuereterr:
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Jesúsñapaʼ atet̃ otanet:
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 T̃arroʼmar shonteʼch orrterrtsa ñeñt̃chaʼ ayc̈haʼnataterreʼ nesoʼcheñ, ñeñt̃chaʼ otyerrets: “Napaʼ ñeñt̃encaʼyeña Cristotets.” Ñetñapaʼ shonteʼch shequëret acheñeneshaʼ.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Ñam̃a allempoña sapaʼ seʼmareʼtyerrchaʼ oʼ quellareñtsotyerr allampañoʼmar, ñam̃a seʼmareʼtyerrchaʼ oʼ quellareñtsotyerra ora errap̃aren anetsoʼmar. Saña allempopaʼ amach c̈ha seyorenatsto amaʼt eʼñe mamesha. Ñeñt̃paʼ atet̃chaʼcaʼye eʼñe poʼñoc̈h perra. T̃arraña allempopaʼ amach c̈henaʼ allempoch eʼñe mellapoterra.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Paʼnamen acheñ ñeñt̃ eʼñe poʼpoñeʼttsocma mereñtsoretpaʼ ñetpaʼ quellarannaʼterretchaʼ. Ñam̃a paʼnamen anetsot̃ am̃chaʼtaret̃ec̈hnopaʼ quellaraterranchaʼ pueyochreneshac̈hno. Orrterrach allemeñ muec̈heñets oʼch eʼñe chaporrñatsotyerr errap̃aren. Ñam̃a orrterrach paʼnamen atsnañtsoc̈hno ñeñt̃ atarr apatannaʼtpoʼ. Pellaʼyerrach pats ora errap̃aren.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Ñeñt̃ atet̃ oʼ notuas t̃eʼpaʼ ñeñt̃ña allempopaʼ ñeñt̃chaʼña ñanom mueroc̈htaterrahuetña allempo.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 ’Allempoña sapaʼ pomuerrsetchaʼ att̃och errot̃uanen perrset allchaʼña muetsatyerrset. Atarrchaʼ eʼmoñeʼterres allohuen acheñeneshac̈hno t̃arroʼmar sapaʼ nacaʼyeña eʼñe sameʼñena.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Ñam̃a shonteʼch acheñ allempo ñeñt̃chaʼ quec̈hpuerreʼ Yompor. Eʼñe ñagattsetapaʼ eʼmoñeʼtannaʼterretchaʼ att̃ot̃chaʼ pomatatannaʼtyerret.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Ñam̃a allempopaʼ orretyerrach shonteʼ ñeñt̃chaʼ ayc̈haʼnaterrtsa ñetpaʼ añoʼ aʼm̃tenet Yompor poʼñoñ. T̃arraña poʼñoc̈h amach Yomporeyeʼ poʼñoñ aʼm̃terreto, ñetpaʼ att̃achña shequëretña shonteʼ acheñeneshaʼ.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Allempopaʼ atonterrach errap̃aren paʼnamen sosyaʼtsañec̈hno allochña atarr at̃pareʼterrñañet Yompor poʼñoñ. Ñeñt̃oʼmarña shonteʼ acheñpaʼ oʼhuañchaʼ alloʼna morrentannaʼtnenet.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 T̃arraña amaʼtchaʼ errot̃uanen ap̃aret̃terret, eseshaʼch eʼñe ahuantaʼhuanmueʼ ñeñt̃chaʼ ama nequec̈hpuerraye, ñeñt̃ñapaʼ ñeñt̃chaʼña aʼqueshp̃ataret̃terrtsa.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ñam̃a allempopaʼ añ cohuen ñoñets att̃o ayochreshat̃tena Yompor ñeñt̃chaʼña ñanom serrpareʼtatyeretña acheñeneshaʼ ora errap̃aren allohuanen añe patsro. Att̃ochña eñotateretña ora allohuen paʼnamen acheñeneshaʼ ñeñt̃ poʼñoc̈h atet̃ oteney Yompor. Allempochña poʼñoc̈h mellapoterra.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 ’Ñehua, ahuat̃ Daniel ñeñt̃ aʼm̃tayeʼt̃ Yompor poʼñoñ, ña poʼquellcopaʼ atet̃ oteʼt̃: “C̈herrchaʼ allempo amaʼt ñeñt̃ ama masosyayeʼ enteno Yomporpaʼ ñeñt̃ñapaʼ c̈herrchaʼ all amaʼt ñeñt̃ eʼñe Partsocpa anaret̃eñ. Ñeñt̃paʼ ñeñt̃achcaʼyeña eʼñe aʼchencatuerrahuet.” Ñehua, ñeñt̃chaʼ lleyerreʼ añ ñoñetspaʼ ñetñapaʼ eñoteretepaʼch. Ñeñt̃oʼmarña ñerraʼm esempoch senter oʼ c̈hap all ñeñt̃ eʼñe Partsocpa anaret̃paʼ
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 allempoña ñeñt̃ allpon Judeoʼtsaʼyen ñetñapaʼ allorocmuepaʼch yetrraʼterret, ahuanerretepaʼña aspent̃areronet̃.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ puesheñaʼtets ñatoʼ ñetña allempopaʼ enoʼtsaʼyenetchaʼ paʼpacllato, ñetñapaʼ sohuetepaʼchña t̃ecma t̃arraña amachña beʼt̃osatsetnomuetoña poʼponreto att̃och yoratsreʼtnomuet.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Ñam̃a puesheñaʼtets ñeñt̃ paʼmroʼtsenpaʼ allempoña ñetpaʼ amachña onatsterreto att̃och erretaʼ paʼshtamuet.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Allempopaʼ atarrchaʼ llequëñets añecop ñeñt̃ ac̈homenareʼ coyaneshaʼ ñam̃a ñeñt̃ allohuen emaret̃et̃olleshac̈hno. (T̃arroʼmar ñocpuetpaʼ atarr t̃orrapoʼ att̃och yetrraʼtet ñamet.)
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ñam̃a Yomporchaʼña semaʼyocha allochñapaʼ amach c̈ha huapoto allempoch seyetam̃pesya ñam̃a amachcaʼye aña yet̃ro seyetatsto allempocma samesen.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Allempopaʼ orrterrach mueroc̈hteñets ñeñt̃chaʼ atarr mueroc̈htaterreʼ allohuen acheñeneshaʼ. Ñeñt̃ amaʼt ahuat̃apaʼ ama puemueroc̈htareto atet̃ atarr nanac huomenc. Amaʼt allempot̃eñ eʼñe errteʼ ayec̈hcataret̃ta añ patser ama puemueroc̈htareto atet̃. Allempoña ellopaʼ amach atet̃ alla mueroc̈hterreteʼt̃e amaʼt errponaña.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Allempoch atarr amueroc̈htataret̃terret. T̃arraña allempoña Yomporpaʼ ñach oterrets t̃eʼpaʼ allohuach. Ñerraʼm amach oto allohuachpaʼ allempoña amaʼt puesheñarrapaʼ amach eseshaʼ queshperrtso. T̃arraña ñeñt̃ña ameʼñenaya ña ñeñt̃ acrenpaʼ ñocpuetñapaʼ oterrchaʼ t̃eʼpaʼ allohuach.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ’Ñehua, allempoch orameñ mueroc̈hteñetspaʼ ñerraʼm eseshaʼ soteʼ: “Arroʼtsencaʼyeña Cristo”, amapaʼ oʼch otaset: “T̃arroʼtsencaʼye Cristo”, sañapaʼ amach sameʼñatstaneto.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Orretyerrachcaʼye ñeñt̃chaʼ otyerrets ñapaʼ ñoʼña Cristotets. T̃arraña ñeñt̃paʼ att̃achcaʼye shecareʼtyerranña acheñeneshaʼ. Orretyerrach ñam̃a ñeñt̃chaʼ otyerrets ñapaʼ ñoʼña aʼm̃teneʼña Yompor poʼñoñ, t̃arraña ñeñt̃paʼc̈hoʼña eʼñech att̃ecma shecareʼtyerran acheñeneshaʼ, amachña Yomporeyeʼña poʼñoñ aʼm̃teno. Ñeñt̃chaʼ atet̃ shecareʼtyerrets, ñetñapaʼ orrtatyerretchaʼ ñeñt̃ amaʼt ahuat̃a acheñeneshaʼpaʼ ama puentare, att̃ochña cohuanrrortateretña acheñeneshaʼ. Amaʼt ñeñt̃ Yompor paʼcrarnesharpaʼ mueneñetañchaʼ ñeñt̃eʼnachña shequërret.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Señochepaʼch amaʼt ama c̈henaʼ mueroc̈hteñtsopopaʼ napaʼ oʼ eʼñe notuas sa.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Ñeñt̃oʼmar t̃eʼpaʼ notenes: Ñerraʼm allempoch atet̃ oterrset: “T̃arroʼtsencaʼyeña Cristo aʼyo all amayo”, sañapaʼ ñatoʼtña sesenaʼña all oʼch senteñaʼ. Amapaʼ ñerraʼm atet̃chaʼ oterrseterr: “T̃arroʼtsencaʼye Cristo oʼpono pocollo”, sañapaʼ ñatoʼtña sesenaʼña all oʼch senteñaʼ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 T̃arroʼmar ñerraʼm esempo c̈herr allempoch nohuerra na Ñeñt̃en Acheñetosets eʼñe allohuen acheñeneshaʼpaʼ entapuerrnetchaʼ t̃arroʼmar allempopaʼ atet̃chaʼ nep̃ater ñerraʼmrrat̃eʼ meratsteʼ, oʼch meratsta huomencpaʼ eʼñech aʼpuetaresuan ora enet errap̃aren, amaʼt allot̃ huena atsneʼ amaʼt eʼñe allohuanen emuena.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Ñeñt̃paʼ eʼñechcaʼye atet̃ perraña ñeñt̃ atet̃ senten t̃eʼ ñerraʼm erroʼtsen ñeñt̃ rromuepaʼ allchaʼcaʼyeña shonterraña tseʼm.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Oʼchña huañerr ñeñt̃ mueroc̈hteñetspaʼ allempoñapaʼ eʼñech allorocma mayerr atsneʼ. Arrorrpaʼc̈hoʼña oʼhuañchaʼ atsnom. Rantoc̈hnopaʼc̈hoʼña shorc̈haʼterrchaʼ entot̃. Ñam̃a ñeñt̃ huomenc orraʼyetsa ento t̃eʼ allempoña amaʼt ñeñt̃paʼ pellaʼyerrach.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Allempoñapaʼ orrterrach ento ñeñt̃chaʼ señotaterreʼ nacaʼyeña oʼ nohuerra Ñeñt̃en eʼñe Acheñetosets. Allempochña nanac llecanrrorterra allohuen paʼnamen acheñeneshac̈hno ñeñt̃ añe patsroʼtsen. Entapuerrnetchaʼ na Ñeñt̃en Acheñetosets oʼch nesuam̃perra osot̃ eʼñe entot̃. Eʼñe nepartsoteñohuen eʼñech necohuenteñeshaʼ nohuerra.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Nemñerchaʼ nem̃llañot̃eñnaneshar ñetchaʼña poctoraʼnerrtset atarr huomenc. Ñetchaʼña aʼyapac̈haʼhuerret allem̃at̃eñ ñeñt̃ acren Nompor nocop eʼñech paʼtatsshem̃toʼmarohuen allot̃ecma orrnotena. Eʼñech allem̃at̃eñ aʼyapac̈haʼhueretchaʼ eʼñe allohuanen añ patsrot̃.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Ñam̃a t̃eʼpaʼ señochepaʼch ñeñt̃ atet̃ pena higoch. Ñehua, esempoch senteñ higoch oʼch em̃c̃achyen puetacret̃olleshaʼ allot̃chaʼ oʼch alla tapnaʼtyerrerr pasopaner, sañapaʼ ñeñt̃chaʼña señotateneʼ oʼ c̈henmoch allempoch huorateterrerr.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Att̃ecmach perra ñerraʼm esempoch sentyerr ñam̃a ñeñt̃ allponoʼ notuas, sapaʼ ñeñt̃chaʼña señotaterreʼ poʼñoc̈h oʼcaʼye c̈herrmoch allempoch eʼñe etsotuerra, oʼcaʼye eʼñe allameʼttsamerra.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Napaʼ poʼñoc̈h oʼch notas, acheñeneshaʼ ñeñt̃ eʼñe corretsa t̃eʼ ñetña amach eʼñe rromhuenetaʼpaʼ allempocmach eʼñech etsoterra allohuen añec̈hno.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Esempohuañen añ enet ñeñt̃ senten t̃eʼpaʼ eʼñech chencaʼhuerra; patspaʼc̈hoʼña att̃ecmach perra eʼñech chencaʼhuerra. T̃arraña naña neñoñpaʼ amach chenquërro amaʼt eʼñe ahuat̃a.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ’T̃arraña ñeñt̃ yet̃roch nohuerrapaʼ ñeñt̃ñapaʼ ama eseshayeʼ eñotenaye. Amaʼt erroʼtsent̃eʼ atsneʼ amaʼt erroʼtsen tsapro ñeñt̃paʼ amaʼt mellañot̃eñneshaʼ ñeñt̃ pueʼntañoʼtsaʼyen ñetpaʼc̈hoʼña amaʼt puesheñarrot̃etapaʼ amaña eseshayeʼña eñotenaye allempoch nohuerrerr poʼpocheño. Amaʼt na ñeñt̃en Yompor Puechemeren napaʼc̈hoʼña t̃eʼpaʼ ama neñoteñe, ñapt̃aña Nompor Parets eñoteneʼ.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ’T̃arraña allempoch nohuerra poʼpocheño na Ñeñt̃en Acheñetosets, allempopaʼ eʼñech atet̃ perret eʼñe atet̃ peteʼt̃ ahuat̃ allempo correʼt̃ Noé.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Ñehua, allempopaʼ ama es puec̈haʼyeneto aña eʼñe cot̃apeʼcheteʼt̃ att̃o atarr paʼnamen muenenet ñeñt̃chaʼ rraʼyenet, orrareʼtyeseteʼt̃, senaʼtanatyena yacmaneshac̈hno, coyaneshac̈hnopaʼc̈hoʼña apanatyeseteʼt̃ ñeñt̃ yoranatyesahueteʼt̃. Ñetñapaʼ ñeñt̃a eʼñe cohuen enteteʼt̃. Att̃eñapaʼ c̈hap allempo beʼt̃osos Noé poʼhuarcopahuo.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ama es puec̈haʼyeseteʼt̃e machayot̃epaʼtchaʼ chop̃a oñ erracmañen, att̃oña añyanatuerranet oñ allohuenet. Att̃ecmach perra ñerraʼm esempoch nohuerra na Ñeñt̃en Acheñetosets. Machayot̃achcaʼye nohuerra.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ñam̃a allempopaʼ atet̃chaʼcaʼye perra; puesheñaʼtetspaʼ anmaret̃terrach; amaʼt ñeñt̃ eʼñe pamoʼts p̃annenetañ ñeñt̃ñapaʼ allach asaʼnmaret̃terra. Ñatoʼ allempopaʼ alloʼtsenchaʼ epsheña yacma paʼmro, puesheñarrñapaʼ anmaret̃terrach poʼpsheñeññapaʼ allach asaʼnmaret̃terra.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Amapaʼ ñatoʼ allempo alloʼtsenchaʼ epsheña coyaneshaʼ ñeñt̃ parro puetseʼtets mapyo, ñeñt̃paʼc̈hoʼña puesheñarrpaʼ anmaret̃terrach poʼpsheñeññapaʼ allach asaʼnmaret̃terra.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 ’Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ oʼch notas: C̈hocmuepaʼch señoseʼrtenna t̃arroʼmar sapaʼc̈hoʼña ama señotenno esempoch nohuerra na ñeñt̃en eʼñe Separtseshar sepen.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Napaʼ eʼñech machayot̃a nohuerra atet̃ pena eñet̃ allempo att̃a es sepc̈haʼyena machayot̃ach huaponasa oʼch yoratsreʼtensaʼ. T̃arraña sa ñeñt̃es apacllat̃es señochepaʼch ñerraʼm señoteñeñ eʼñech esempo tsapro huaponasa eñet̃, sapaʼ c̈hochña señoseʼrtenañ att̃och amach semnacheña oʼch toram̃p̃sas sepacllo oʼch beʼt̃osam̃p̃sasa oʼch yoruennasaʼ ñeñt̃ allpon semorrentyena.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Ñeñt̃oʼmar notenes sapaʼc̈hoʼña c̈hocmuepaʼchña señoseʼrtenna t̃arroʼmar allempoch att̃a es sepc̈haʼyenapaʼ allempochña nohuerra na Ñeñt̃en Acheñetosets.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Jesúsñapaʼ alla tomaʼntaterraneterr poʼpoñonet̃, atet̃ oterraneterr:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Ñeñt̃ña ataruasañpaʼ atarrchaʼ coshatapuerran pamoʼmteʼ. Ñerraʼm esempoch huerra oʼch alla entuenan paʼtaruasañer ama c̈ho quec̈hpuenano ñeñt̃ poʼtaruas apaʼnem̃ ahuañmoʼchot̃eñ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Poʼñoc̈h oʼch notas, ñeñt̃ña yacmar atarrchaʼ coshatueñ pamoʼmteʼ. Añchaʼ coshaterreʼ oʼch nohuer am̃chaʼtaret̃ ñeñt̃chaʼ cohuam̃p̃sapreteʼ ñeñt̃ allpon echyen pamoʼmteʼ.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 — ausente —
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Ñeñt̃ña ataruasañer ñerraʼm ñapaʼ att̃ach ottatseʼtyena amach es puec̈haʼyeno amach eñoteñe ñeñt̃e yet̃roch huerra pamoʼmteʼ amaʼt erroʼtsenchaʼ yet̃ro huena.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Machayot̃achña huerra pamoʼmteʼpaʼ atarrchaʼ coñchatuer, allach mueñuer all ñeñt̃ oʼpatenaya allohuen ñeñt̃ poʼñoc̈h ama ameʼñetso ñeñt̃ att̃a shecareʼtyets. Allñapaʼ allchaʼ yahuanrrorterret panmueñot̃et atserrpaʼ rrasoʼtyesosetchaʼ paʼs.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.