Lucas 10
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVT
1 Allempoña Partseshaʼpaʼ alla llesenserranerr poʼpotantañ pueyochreshaʼ canc̈hrroch c̈harrasheña ñeñt̃chaʼ otrraʼtatsa oʼch serrpareʼtyesnomuet. Ñetpaʼ atet̃chaʼ p̃aʼnmuet eʼñech epsheñaʼttsocma tet. Arrchaʼ taʼyeset ora allohuen anetsoʼmar ñam̃a amaʼt allampañoʼmar; allochñapaʼ allchaʼ oñem ñam̃a tsapat̃onet̃ Jesús.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ama ahuanenetaʼ Jesúsñapaʼ atet̃ otanet:
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Ñam̃a sapaʼ ñerraʼm oʼch ahues t̃eʼpaʼ señochchaʼ poʼñoc̈h c̈hocmach eñall ñeñt̃chaʼ seʼmoñeʼteʼ amaʼt sapaʼ amach c̈ho errot̃ sepenanetañe ñet. Ñeñt̃oʼmarña notenes t̃eʼpaʼ oʼch nemñas eʼñech att̃es ñerraʼm carrnero oʼch ahuoʼ alloʼtsen maʼyarroc̈hno.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Ñam̃a amach sanmatsto quelle, amaʼt sebolsa, amaʼt poʼptaña sesapatpaʼ amach sanmatsche. Oʼch ahues semaʼyorñecma. Amaʼt eseshaʼch sehuom̃chaʼtyesnom t̃oñoʼmarpaʼ amach alla soʼchtatsto.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Allempoch sec̈hap amaʼt erraʼtsena anetsro all sesen, amaʼt erraʼtsena pocoll allchaʼ sec̈happaʼ ñanomchaʼ atet̃ sep̃osa. Eʼñe sehuom̃chaʼteñot̃ ñeñt̃ apacllat̃eshaʼpaʼ oʼch senamatosñañ Yompor paʼnateña. Ñerraʼm ñetña poʼñoc̈h eʼneññañet Yompor paʼnateña, Yomporñapaʼ aʼnatenanetchaʼ.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 T̃arraña ñerraʼm ñetña ama eʼneññañeto Yompor paʼnateñapaʼ Yomporñapaʼ oʼch alla apuerres sa paʼnateña.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Ñeñt̃e pocollro allchaʼ eʼñe cohuen agapaset allach saʼposa. Ñeñt̃ rrenet ñet ñeñt̃chaʼ rratapaset, ñeñt̃ach serros sam̃a. T̃arroʼmar ñeñt̃es t̃orretsa eʼñe pocteʼ atet̃chaʼ tsaʼtenset. Amach sommareʼtyesatsto allemeñ pocolloʼmar, allach eʼñe sommosa puepahuarro.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Amaʼt erraʼtsena anetsro allchaʼ sec̈herrerr allchaʼ eʼñe cohuen aguërrseterr, amaʼt errot̃ena rreñets apasetpaʼ ñeñt̃ach serros.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Allñapaʼ saʼcrratyesoschaʼ ñam̃a ñeñt̃ atsnaʼtyets. Allchaʼ seserrpareʼtatyesosanet, atet̃chaʼ sotos: “T̃eʼpaʼ oʼ yec̈hapatonas Yompor poʼcohuenña ñeñt̃ att̃o ayochreshat̃tena ña. Aña palltetsa oʼch sameʼñera att̃och eʼñe c̈haponasa seyoc̈hro.”
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 T̃arraña ñerraʼm erra anetsro allchaʼ sec̈hap ñeñt̃ alloʼmarneshaʼña ama cohuenayeʼ agapaseto, allña t̃oño allecma chopeñeʼchyenet ñet oʼch señotatnomanet. Ñeñt̃paʼ atet̃chaʼ sotnomanet:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “Amaʼt pats ñeñt̃ oʼ cheta yetco arr saʼnetsro, t̃eʼñapaʼ oʼch yepaʼshetcaʼtyesnoma att̃och señoch sapaʼ amaʼt mameshapaʼ ama pocteyeʼ entenso Yompor. T̃arraña amaʼt att̃eñpaʼ t̃eʼpaʼ oʼch neñotatnomues Yompor poʼcohuenña autsa c̈haponasañ ñeñt̃ att̃o ayochreshat̃tena ña.”
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Allempoña Jesúspaʼ alla oterranerr pueyochreshaʼ allempo ama senetaʼ:
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Allempoña Jesúspaʼ alla oterrerr:
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ notenes, esempohuañen allempoch aʼcraret̃etuerra allohuen acheñeneshaʼpaʼ tiroʼmarneshaʼ ñam̃a sidónoʼmarneshaʼ ñetñapaʼ amach tama aʼcoñchataret̃terreto allempo. Coraziñoʼmarneshachaʼ ñam̃a betsaidoʼmarneshachaʼ saña allempopaʼ atarrchaʼ coñchaterrset.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ñam̃a sa capernaumoʼmarneshachaʼ c̈hat̃eʼ sotenapañ att̃o eʼñe cohuen sentyena sañeña, Yomporñapaʼ allent̃ach aʼtapaterres pueʼntaño. Ñeñt̃paʼ amachcaʼye att̃eyeʼ perrsoña Yompor, allachcaʼye huaporeʼterres oʼpono coñchaʼpuetso.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Jesúsña allempo ama senaʼ pueyochreshaʼ oʼch serrpareʼtyenetaʼ anetsoʼmar ñañapaʼ alla oterraneterr:
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Eʼñe allponmatatsapaʼ oʼ alla huac̈herra pueyochreshaʼ ñeñt̃ canc̈hrroch c̈harrasheña. Ñetñapaʼ eʼñe pocsheñeshocmañen huac̈henet Jesúsesho. Atet̃ serrpareʼtatueñet:
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Ñañapaʼ otapuenanet:
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Poʼñoc̈hcaʼye napaʼ atarr ahuamencat̃ nep̃aʼyesapas. Amaʼt allohuen ñeñt̃ seʼmoñeʼtyeneʼ sañapaʼ ñeñt̃ecopña nellsensaʼyesas allochñapaʼ att̃och eʼñe saʼmchechatyesuenaʼ allohuen paʼnamen, amaʼt shechpec̈hno ñam̃a yellasoc̈hno, eʼñe sat̃mamaʼteñot̃paʼ eʼñe saʼpep̃tseʼtatseʼtueñaʼ. Allochñapaʼ amach eñalleterreʼt̃e ñeñt̃chaʼ semueroc̈htateʼ amaʼt pat̃rra.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Amaʼt atarr ahuamencat̃eseñ att̃o oʼ saʼmchechatyesuahue oneñet̃ec̈hno, amachña ñeñt̃a atarr socshatsto. Añchaʼña eʼñe socshena att̃o aquellcaʼyesaret̃es sesoʼcheñ Yomporesho ñeñt̃ pueʼntañoʼtsen.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Eʼñe allempoña Jesúspaʼ atarr coshateñ Parets Puecamquëñ. Ñeñt̃oʼmarña ñapaʼ eʼñe pocsheñeshot̃ maʼyochenana Pompor, ñeñt̃paʼ atet̃ oten:
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 ’Nompor allohuen poʼcohuenña eʼñe eñotatuenen. Na ñeñt̃en Puechemerenpaʼ ama poʼñoc̈h eseshayeʼ neñotenaye, ñapt̃aña Nompor eñotenen. Nomporpaʼc̈hoʼña ama poʼnoc̈h eseshayeʼ eñotenaye, napt̃aña na ñeñt̃en Puechemeren eʼñe neñoteñ Nompor, ñam̃a erraʼtsenchaʼ ñeñt̃ eʼñe pocteʼ nenten na ñeñt̃en Puechemeren ñeñt̃ñapaʼ oʼch neñotater Nompor.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Allempoñapaʼ alla cohuerranerr pueyochreshaʼpaʼ atet̃ otanet eʼñe ñocpueta:
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Poʼñoc̈hcaʼye notenes eʼñe ahuat̃ot̃eñpaʼ shonteʼ ñeñt̃ aʼm̃taʼyesayeʼt̃ Yompor poʼñoñ amaʼt ñam̃a ñeñt̃ am̃chaʼtaret̃tatseʼt̃ allempo, ñetñapaʼ atarr muenetañeʼt̃ oʼch enterrñañetañ Yompor poʼcohuenña ñeñt̃ oʼ senterr sa t̃eʼ. T̃arraña allempo ñetpaʼ amaña eseshayeʼña enterrapaye Yompor poʼcohuenña. Amaʼt atarr muenetañeʼt̃ oʼch eʼm̃ñoterrñañet Yompor poʼñoñ ñeñt̃ oʼ seʼmuerr sa t̃eʼ t̃arraña allempo ñetpaʼ amaña eseshayeʼña eʼmuerrapayeña Yompor poʼñoñ.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Allempoña puesheñarr ñeñt̃ atarr etsoteneʼ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ judioneshacop, ñaña tantapaʼ atet̃ otan Jesús att̃och eñoch errot̃ent̃eʼ yec̈haten ña, ñeñt̃paʼ atet̃ och:
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Jesúsña anap̃paʼ atet̃ och:
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Ñañapaʼ atet̃ och:
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Jesúsñapaʼ atet̃ och:
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Ñeñt̃ña acheñerpaʼ aña atarr muenen oʼch eʼñe cohuen enteñ Jesús ñam̃a allohuen acheñeneshaʼ. Ñeñt̃oʼmarña alla aʼp̃t̃oʼterranerr Jesús:
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Att̃och eñotach ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h amotsot̃ entetsa ñeñt̃ eʼñe pamoʼts p̃annena, Jesúsñapaʼ atet̃ tomaʼntacha, ñeñt̃paʼ atet̃ serrpareʼtach:
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Allempoña t̃ematenpaʼ puesheñarr judioneshaʼ ñeñt̃ corneshaʼ ñapaʼc̈hoʼña all oñem. Ñañapaʼ amaʼt entospaʼ att̃a oñmatseʼtam̃pesya aʼyoʼmarpaʼ oʼ metane.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Allempoña t̃ematenpaʼ huapa ñam̃a poʼpsheñeñ judioneshaʼ ñeñt̃ levitaneshatets. Ñapaʼc̈hoʼña amaʼt entospaʼ att̃a oñmatseʼtam̃pesya aʼyoʼmar oʼ metane ñam̃a.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Allempoña t̃ematerrerr oʼ huapa ñam̃a puesheñarr ñeñt̃ ama judioneshayaye ñeñt̃paʼ samarioʼmarneshaʼ. Ñapaʼ ñeñt̃ pamoʼtseshaʼ pen ama amoʼtstenano judioneshaʼ. T̃arraña ñapaʼ allempo entosan puesheñarr judioneshaʼ ñeñt̃ atserrpenetpaʼ atarr muerosya.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Allent̃a ponmosya, shosñañ olivoseʼ ñam̃a vino allo partosñañ all atserrpeñet.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Tsapat̃ñapaʼ chetaʼmuenan epa denario apaʼmuenan apacllat̃eshaʼ atet̃ otaʼmueñ: “T̃eʼpaʼ pecuam̃peschaʼ, errponchaʼ p̃aʼgastaʼ ello pec̃llayor, napaʼ netsaʼtuerrp̃ach esempoch nehuerra.”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Jesúsñapaʼ alla oterranerr ñeñt̃ acheñer:
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Ñeñt̃ña acheñerpaʼ atet̃ oterranerr Jesús:
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 All oñen Jesúspaʼ oʼ c̈hap pat̃err anetso. Allña puesheñarr coyaneshaʼ añ paʼsoʼcheñ Marta, ñañapaʼ eʼñe cohuen agapapan Jesús paʼpacllo.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Ñeñt̃ña Martapaʼ eñall ñam̃a paʼmoʼnerr ñeñt̃paʼ añ paʼsoʼcheñ María. Maríañapaʼ all anen Partseshaʼ Jesús paʼrrp̃ot̃ allot̃ eʼm̃ñoteññañ ñeñt̃ atet̃ serrpareʼtatenanet.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Paʼmoʼnerrña Martapaʼ aña eʼñe maʼyoc̈hrena aʼt̃oram̃p̃seʼ all puetareʼtallmeʼchen. Ñañapaʼ ponmana Jesúspaʼ atet̃ otos:
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Jesúsñapaʼ atet̃ och:
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 T̃arraña eʼñe pat̃rraña ñeñt̃ atarr sherbets; ñeñt̃paʼ att̃o eʼñe cohuen socshennana neñoñ. Pemoʼnerr Maríapaʼ ñapaʼ ñeñt̃ña atarr eʼnen. Ñeñt̃paʼ amaʼt eʼñe esesha amach errot̃enot̃ puerratam̃pereto.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.