João 21

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Allempoña Jesúspaʼ orrterranerr pueyochreshaʼ eʼñe saʼpatop̃ño Tiberiaso. Allpaʼ atet̃ orrterranet:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Ñehua, allempo shontenet allpaʼ alloʼtsen Simón Pedro ñam̃a Tomás ñeñt̃ otenet Epaneshaʼ ñam̃a Natanael ñeñt̃ canoʼmarneshaʼ eʼñe allara Galileo. Ñam̃a alloʼtsen Zebedeo puechemereshaʼ ñam̃a alloʼtsen poʼpoñ epsheña pueyochreshaʼ.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simónña Pedropaʼ atet̃ otanet:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Allempoña oʼ puetarenmoch Jesúsñapaʼ t̃omhuen puemeʼtaro. T̃arraña pueyochreshac̈hnoñapaʼ ama eseshaʼ chemeʼtapaye.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Jesúsñapaʼ atet̃ otosanet:
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ñañapaʼ atet̃ oterraneterr:
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Allempoña pueyochreshaʼ ñeñt̃ atarr morrentena Jesúspaʼ ñañapaʼ atet̃ otan Pedro:
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Poʼpotantañec̈hnoña pueyochreshaʼpaʼ chentaʼ onac̈herret noñt̃o. Ñatoʼ cien metrot̃eʼ alloʼtsen att̃och c̈herret top̃ñaʼso. Chetareʼtnerret poʼterraya eʼñe chorreʼ cac.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Allempo sohuaʼrretuerret patsopaʼ all entuerret quellmesh all huorten all achmaret̃tena cac; alloʼtsen ñam̃a pan.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Jesúsñapaʼ atet̃ oterraneterr:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Allempoña Simón Pedropaʼ alla aʼterr noñt̃o, chetan terraya noñt̃ot̃ oʼ neʼ mast̃o, eʼñe chorreʼ ateshaʼ cacac̈hno — alloʼtsen ciento cincuenta tres ñeñt̃ allpon rromuet cac. T̃arraña amaʼt shonteʼ rromuet cacpaʼ ama rrarratano terraya.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jesúsñapaʼ alla oterraneterr:
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Allempoña huapanet Jesús allameʼtets, chetosan pan apaʼyesosanet. Apaʼyesosanet ñam̃a cac.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Ñeñt̃paʼ allempo pomaʼpocheñohua orrterrana pueyochreshaʼ allempo tanterra rromot̃.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Allempoña rrohuaʼmuenet Jesúsñapaʼ atet̃ otan Simón Pedro:
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Puepocheñoñapaʼ alla otererr:
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Pomaʼpocheñoñapaʼ alla otererr:
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Poʼñoc̈hcaʼye t̃eʼpaʼ oʼch notap̃, p̃a allempo huepueshenp̃aʼ pechorreʼt̃ eʼñe p̃ot̃a, all pesecheʼt̃paʼ all pechopeñeʼchyeseʼt̃. T̃arraña esempoch pepoʼnmeʼtenpaʼ p̃añapaʼ oʼch att̃am̃a peyopen pequeʼ att̃ochña oʼch poʼpsheññam̃a pechorratenaya allempopaʼ anerrpetchaʼ all ama pesecheno.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Ñeñt̃paʼ t̃arrecop atet̃ eñoranaʼtenanet allochñapaʼ att̃och eñochet errot̃enot̃chaʼ rromuerr Pedro att̃ot̃chaʼ cohuentaterran Yompor. Ñeñt̃a otuepaʼ alla oterran Pedro:
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Pedroñapaʼ puetallerrtsa entapan oʼ cot̃aʼnem̃ poʼpsheñeñ pueyochreshaʼ ñeñt̃ atarr morrentena Jesús, ñeñt̃ eʼñe anorrtseʼt̃ epuet ahuañmoʼcha allempo rrallmeʼcheteʼt̃ ñeñt̃ara pueyochreshaʼ ñeñt̃ otayeʼt̃ ahuaña: “Partseshachaʼ ¿erraʼtsenacpaʼtña peʼñorena ñeñt̃chaʼ pepomuerreʼ?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Allempoña entap̃ Pedro, ñañapaʼ allent̃a otan Jesús:
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Jesúsñapaʼ atet̃ otererr:
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Ñeñt̃oʼmarña epaʼhua añ ñoñets errap̃aren alloʼtsaʼyen masheñneshaʼ, ñeñt̃oʼmarña ñetpaʼ atet̃ otannaʼtyenet, ñeñt̃ pueyochreshaʼpaʼ añoʼch rromuerro amaʼt errponaña. T̃arraña Jesúspaʼ ama att̃eyeʼ oteno amach rromuerro. Ñapaʼ aña oteñ: “Ñerraʼm na muenateʼ ñapaʼ allach aʼpa esempohuañenña nohuerrapaʼ ñeñt̃paʼ eʼñe pocteʼ ñocop, amaña poʼpsheññecpayaye.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Napaʼ ñeñt̃en pueyochreshan ñeñt̃en atet̃ eñotatets atet̃ ñeñt̃arana quellquëʼ añ. T̃eʼña ya allohueney yeñoteñ ñeñt̃ atet̃ naʼpot̃apaʼ ñeñt̃paʼ eʼñe poʼñoc̈h atet̃.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Shonteñ poʼñoñec̈hno ñeñt̃ atet̃ p̃aʼyesa Jesús. Ñerraʼm eʼñech yequellcaʼhueñ ora allohuen ñeñt̃ atet̃ p̃aʼyeseʼt̃ Jesús eñalleñt̃eʼ shonteʼ nanac libros. Napaʼ noten shonteñt̃eʼ nanac librospaʼ eʼñech epaʼhuañ ora errap̃aren añe patsro ñerraʼm allponchaʼ yequellcañ libros. Ñeñt̃paʼ att̃etepaʼch Nompore. Allohua.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.