João 1
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVT
1 Ahuat̃ot̃eñ eʼñe ñanom paʼmot̃rot̃eñ Cristoñapaʼ eñalla epuet Pompor Parets. Ñañapaʼ ñeñt̃ara ñeñt̃chaʼ Poʼñoñ p̃aʼ Parets t̃arroʼmar ñach eñotaterreʼ acheñeneshaʼ atet̃ oteñ Yompor Parets. T̃arraña ñapaʼc̈hoʼña eʼñe att̃ecma partsoten atet̃ partsoten Pompor ñeñt̃ atarr nanac Parets.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Allempo errteʼ ayec̈hcataret̃ta pats, ñañapaʼ eʼñe parro alloʼtsen epuet Pompor Parets.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Ñeñt̃oʼmarña allohuen esocmañen ñeñt̃ eñall, ñapaʼ ña eʼñe yec̈hcatueʼ ñeñt̃ atet̃ muenet epuet Pompor. Ñeñt̃ allpon eñallpaʼ ama eñalle ñeñt̃ ama yec̈hcato ña, amaʼt esot̃olla, ñocma pueyec̈hcatar.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ñañapaʼ añepaʼt ñeñt̃ alloch eʼñe yocrrena. Ñeñt̃ña alloch eʼñe yocrrenapaʼ ñeñt̃chaʼ yeñotaterreʼ allohuen ñeñt̃ cohuen enten Pompor Parets. Ñeñt̃oʼmar ñapaʼ atet̃ pena ñerraʼmrrat̃eʼ puetareʼ t̃arroʼmar ñapaʼ ñach aʼpuetarsam̃perreʼ allohuen yoct̃ap̃ña.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Amaʼt atet̃ pena sosyaʼtsañec̈hno añe patsro ñerraʼmrrat̃eʼ checmeteʼ, ñañapaʼ eʼñe aʼpuetaresuos. Checmeteʼñapaʼ amaʼt ahuat̃apaʼ amach errot̃enot̃ aʼchecmetam̃perrano ñeñt̃ puetarñatser ñeñt̃ Yompor poʼcohuenña.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Amaʼt allempo ama orrtenaʼ Cristo ñeñt̃chaʼ puetarñatsotosets arr patsro, ñanempaʼ añ orrtatsa puesheñarr yacma ñeñt̃paʼ añ paʼsoʼcheñ Juan; ñapaʼ Yompor llesenseʼ.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Ñapaʼ añecop huapa ñach aʼpot̃oseʼ att̃och huapa Cristo arr patsro ñeñt̃chaʼ aʼpuetarsam̃perreʼ allohuen yoct̃ap̃ña. Att̃oña ña poʼñoñot̃paʼ ameʼñatosana acheñeneshaʼ.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 T̃arraña Juanpaʼ ama añeyaye ñeñt̃chaʼ puetarñatsotosets arr patsro; ñapaʼ añecpa huapa att̃och aʼpot̃osan ñeñt̃chaʼ aʼpuetarsam̃p̃sañtostsa.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Allempoña c̈hap añe patsro ñeñt̃ puetarñatsotosets t̃arroʼmar añ puetarñatser ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h ñeñt̃chaʼ aʼpuetarsam̃p̃soseʼ allohuen acheñeneshaʼ poct̃ap̃ña, ñeñt̃paʼ alletsa, oʼch orrtosa añe patsro.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Amaʼt añ patspaʼ ño pueyec̈hcatareñ, acheñeneshaʼña arr patsropaʼ arepaʼtchaʼ cohuenayeʼ agapapeto t̃arroʼmar ama eseshayeʼ eñotapaye.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Amaʼt arr c̈hapañ eʼñe ña pamoʼtseshesho, pamoʼtseshaʼñapaʼ arepaʼtchaʼ cohuenayeʼ agapapeto.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 T̃arraña puesheñaʼtets ñeñt̃ eʼñe cohuen agapyesapueʼ, amaʼt allohuen ñeñt̃chaʼ ameʼñerraya ña, ñetñapaʼ apuerranet llesens att̃och eʼñe puechemer perranet Yompor Parets.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ñeñt̃ att̃o puechemer perrey Yompor ñeñt̃paʼ ama att̃eyaye atet̃ yeʼñalletena ya ñeñt̃ey arromñat̃ey. T̃arroʼmar ñeñt̃ att̃o yeʼñalletena arr patsropaʼ ñeñt̃paʼ atet̃ anaret̃ey ya ñeñt̃ey arromñat̃ey. Ñam̃a att̃o puechemer oʼ perrey Yompor, ñeñt̃paʼ ama añot̃eyaye ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchateney poʼpsheñeñ acheñ poct̃ap̃ña. Yapaʼ añot̃ña oʼ puechemer perrey Yompor att̃o oʼ muenaterrey eʼñe ña poct̃ap̃ña.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Cristoña ñeñt̃ Poʼñoñ pen Yompor oʼ acheñetos arr patsro, oʼ yeyc̈hañ eʼñe parro mameʼ añe patsro. Ñapaʼ atarr amuerañtosa. Ñam̃a att̃o yec̈hatosey Yompor poʼñoñ ñeñt̃ña ñoñetspaʼ eʼñe poʼñoc̈h atet̃, ama shequëñtsoyaye amaʼt mamesha. Ñam̃a yapaʼ c̈hocma yentoñeʼt̃ poʼcohuenña. Ñeñt̃ña poʼcohuenñapaʼ atet̃ ñerraʼm Pompor ñeñt̃ poʼpat̃rror peneʼ ña.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Allempoña Juan puerranarot̃paʼ aʼpot̃an Cristo, ñeñt̃paʼ atet̃ eñora ñocop:
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Ñapaʼ atarr amuerañtosa ñeñt̃oʼmarña allohueneypaʼ atarr bensareʼtam̃peney. Alloʼna sen yebensareʼtam̃pesneneʼ.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ ahuat̃ot̃eñpaʼ ñeñt̃ quellconay Moisés ahuat̃. T̃arraña Jesucristopaʼ ñaña orrtatoseʼña muereñets ñam̃a ñapaʼ añ orrtatonay ñoñets ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h Yompor poʼñoñ alloch yequeshperra.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Yompor Paretspaʼ amaʼt ahuat̃apaʼ ama eseshayeʼ puentare. Poʼpat̃rrorña ñeñt̃ Cristotosets ñeñt̃paʼc̈hoʼña Parets ñeñt̃ eʼñe parro att̃ecmuet; ñapaʼ ña yeñotaterreʼña atet̃ penaña Pompor Parets.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Allempo judioneshaʼ paʼm̃chaʼtaret̃erneshaʼ ñetñapaʼ mueñet acheñ Jerusaléñot̃ ñeñt̃chaʼ ahuanmatsa Juanesho. Añ mueñet judioneshaʼ poʼcornaneshar ñam̃a levitaneshaʼ ñeñt̃ poʼtaruas peneʼ oʼch t̃orrenet Parets paʼpacllo. Ñetpaʼ añecop amñaret̃tet ñetchaʼ aʼp̃t̃oʼtoset Juan ñapaʼ eseshaʼt̃eʼña. Oʼña c̈hapuet ñeshopaʼ atet̃ otoset:
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Juanñapaʼ ama aʼnasoto; att̃o aʼmet̃apaʼ ñapaʼ atet̃ otapanet:
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Ñetñapaʼ alla otereterr:
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Ñetñapaʼ alla otereterr:
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Ñañapaʼ atet̃ oterraneterr:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ñehua, ñeñt̃ amñaret̃tatsa Juanesho, ñetpaʼ añcaʼye mueñenahuet ñeñt̃ fariseoneshaʼ ñeñt̃ara judioneshaʼ paʼm̃chaʼtaret̃erneshaʼ.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Ñetñapaʼ alla otereterr Juan:
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Juanñapaʼ atet̃ oterraneterr:
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ñapaʼ amaʼtchaʼ chenta huapapaʼ ñapaʼ ñeñt̃caʼyeña ello atarr sherbets; nañapaʼ ama es nesherbeno att̃och amaʼt poʼsapatrec̈hapaʼ oʼch nepyam̃pes.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Ñehua, allpaʼ atet̃caʼye penet all oteñet Betábara allara Jordanaso yom̃taʼn t̃arroʼmar Juanpaʼ allcaʼye apatyenanña acheñeneshaʼ Yomporecop.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Tsapat̃ña Juan allempo entapan Jesús ñeshonet̃ en, ñañapaʼ atet̃ otan acheñeneshaʼ:
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Añmapaʼ ñeñt̃caʼyeña notaseʼt̃ ahuaña: “Ñeñt̃chaʼ huapatsa chentaʼpaʼ ñapaʼ atarr ahuamencat̃eshaʼ, nañapaʼ ama tama ahuamencat̃eyayno, t̃arroʼmar ñapaʼ ahuat̃ot̃eñ eñalla. Amaʼt allempo neʼñalleta na, ñañapaʼ eñalla.”
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Amaʼt na ahuañmoʼchapaʼ ama neñoteñe eseshaʼt̃eʼña ñeñt̃chaʼ huapatsa chentaʼ ñeñt̃chaʼ Cristoterrets. T̃arraña napaʼ añecpaña nohuena nach apatyesnomueʼ acheñeneshaʼ oño, att̃ochña norrtaterrñañ israelenaʼtarneshacop ñeñt̃ poʼñoc̈h Puechemer pen Yompor.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Allempoña Juanpaʼ eñotatan acheñeneshaʼ ñapaʼ atet̃ otanet:
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Amaʼt allempo napaʼ ama neñoteñe ñeñt̃t̃eʼña Yompor Puechemer t̃arraña Yompor ñeñt̃ oʼ llesenserren att̃och napatyes acheñeneshaʼ oño, ñapaʼ atet̃caʼye otenen: “Esempoch pent oʼ sohuaʼnma Necamquëñ oʼch c̈hap eʼñe ñesho ñeñt̃chaʼ chorrosaya, ñapaʼ ñeñt̃chaʼcaʼyeña chorraterrahuetña Parets Puecamquëñ.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Na poʼñoc̈hpaʼ oʼcaʼye neñch ñeñt̃oʼmar t̃eʼpaʼ neñotatenes ñeñt̃caʼyeña Yompor Puechemer.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Tsapat̃ñapaʼ poʼpocheño all t̃en Juan epuet epsheña pueyochreshaʼ.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Cohuenan Jesús all chopeñeʼchen aʼyenet̃, alla oterraneterr:
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Ñeñt̃ña epsheña pueyochreshaʼ allempo eʼmet atet̃ oteñ Juan, ñetñapaʼ allent̃a cot̃aʼnmet Jesús.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Puetallesnomtsaña Jesúspaʼ entapanet cot̃aʼneñet chentaʼ ñañapaʼ atet̃ otapanet:
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Ñañapaʼ atet̃ otanet:
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Ñehua, ñeñt̃ña epsheñoʼmaret ñeñt̃ eʼmueʼ atet̃ oten Juan ñeñt̃ cot̃eʼ Jesús, puesheñarr ñeñt̃paʼ Andrés ñeñt̃ Simón Pedro paʼmoʼnasheñ.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Andrésñapaʼ allorocma ahuerr eʼnerrayaʼ Simón; oʼña enteraʼpaʼ atet̃ otuerr:
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Andrésñapaʼ allent̃a anerran paʼmoʼnasheñ Simón Jesúsesho. Jesúsñapaʼ cohuapueʼpaʼ atet̃ otap̃:
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Tsapat̃ña Jesúspaʼ sechena oʼch ahuerr Galileo. Allña entuenan Felipe ñañapaʼ atet̃ otueñ:
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Ñehua, Felipepaʼc̈hoʼña galileoʼmarneshaʼ, ña paʼnetserpaʼ añ paʼsoʼcheñ Betsaida ñeñt̃ara ñam̃a Andrés paʼnetser ñam̃a Pedro.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Felipeñapaʼ entuenan Natanaelpaʼ atet̃ otueñ:
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Natanaelñapaʼ atet̃ otapan Felipe:
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Natanaelpaʼ allent̃a ahuoʼ oʼch entenanaʼ Jesús. Jesúsñapaʼ entapan Natanaelpaʼ ñañapaʼ atet̃ eñora ñocop:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanaelñapaʼ atet̃ otosan Jesús:
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Natanaelñapaʼ atet̃ otererr:
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesúsñapaʼ otererr:
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Jesúsñapaʼ alla otererr:
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.