João 15
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs VC
1 Jesúsñapaʼ alla yec̈haterraneterr ñapaʼ añ tomaʼntata ña uvachrec̈hmoʼretets. Ñeñt̃oʼmarña atet̃ otanet:
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Sa ñeñt̃es neyemtenaya na sapaʼ att̃es ñerraʼmrrat̃eʼ uvachmoʼr puetaquër. Allohuen puetaquër erraʼtsen ñeñt̃ ama meʼtetso, Nomporñapaʼ c̈hochña pecham̃p̃soñ puetaquër. Ñam̃a allohuen ñeñt̃ meʼtetspaʼ c̈hochña pechtacreʼtyeset mameshaʼtets att̃och eʼñe cohuen eʼshtacreʼchet allochñapaʼ att̃och atarrchaʼ nanac meʼten.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Ñeñt̃ atet̃ neserrpareʼtatenes ñeñt̃ neñoñpaʼ alloña oʼ saʼcohuentataret̃etua atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ uvach oʼ eʼñe eʼshtacreʼtuet eʼñe cohuen.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 T̃eʼpaʼ att̃oña separrocmatenna att̃oña napaʼc̈hoʼña neparrocmatennasa. Atet̃ pena tsachtaquër ñerraʼm ama parrocmateno pueʼchorot̃ amach meʼto eʼñe ñot̃a, sapaʼc̈hoʼña ñerraʼm ama separrocmatenno amach errot̃enot̃ semeʼtoña sam̃a eʼñe sot̃a.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 ’Napaʼ na att̃en ñerraʼmrrat̃eʼ uvachrec̈hmoʼr pueʼchor, sapaʼ sa puetacres. Eseshaʼ neparrocmaterreʼ ñam̃a napaʼ eʼñech neparrocmatenanet, ñeñt̃chaʼña nanac meʼtats. Ñerraʼm aʼyoʼtsensa neshot̃ amat̃eʼ errot̃enot̃ sorrtatyesoña ñeñt̃ cohuen enten Yompor.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Eseshaʼch ama neparrocmaterraye ahuaporeʼtaret̃chaʼ atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ tsachtaquër ñeñt̃ ama meʼtetso c̈hochña pechaʼtam̃p̃setña puetaquër oʼch eʼñe porrarrqueʼchua allempochña aʼyapac̈hetpaʼ oʼch chamuet tso allchaʼ poyua.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 ’Ñerraʼm separrocmaterrna ñerraʼm c̈hocma soct̃apeʼchennan neñoñ eschaʼ senamuen napaʼ napaschaʼ.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Att̃o nanac cohuen semeʼtenpaʼ ñeñt̃paʼ allochña secohuentateññañ Nompor t̃arroʼmar sapaʼ añchaʼ sorrtatyen ñeñt̃ cohuen enten ña. Ñam̃a sapaʼ att̃ochña eñoterres acheñeneshaʼ poʼñoc̈h ñeñt̃es neyochreshas.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Att̃o Apapaʼ atarr nanac muerenna na, napaʼc̈hoʼña atarr nanac nemuerensa sam̃a. C̈hocmuepaʼch seyemtennana ñeñt̃ att̃o napaʼ c̈hocma nemorrentensa.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Ñerraʼm sameʼñennana neñoñ ñeñt̃ atet̃ notenes eʼñech señotenen napaʼ atarr nemorrentensa. Atet̃ nepena na eʼñe nameʼñeññaña Nompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ otenen, ñeñt̃oʼmarña napaʼ eʼñe neñoteñ ñapaʼ atarr morrentenna nam̃a.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 ’Añmapaʼ t̃arroʼmar atet̃ notenes allochñapaʼ ñeñt̃ nocsheña napaʼ coshaterreschaʼ sam̃a. Allochñapaʼ sapaʼ oʼch eʼñe socsherra eʼñe poctacma.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Añña ñeñt̃ notenes: Atarrepaʼch semorrentannena allohuenes atet̃ nepena nam̃a atarr nemorrentensa sam̃a.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Añmapaʼ ñeñt̃ña eʼñe poʼñoc̈h morrenteñets, oʼch yaʼrroya yañeña oʼch yerroma añecop ñeñt̃ atarr yemorrentyena.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Ñerraʼm eʼñe atet̃ sep̃ohuen ñeñt̃ atet̃ notenes sañapaʼ ñeñt̃es eʼñe neyemtena.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 T̃eʼpaʼ oʼhuañ att̃eyeʼ nentenes ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ yaʼtaruasañer yepen, t̃arroʼmar ñeñt̃ yaʼtaruasañer yepen ñapaʼ ama eñotenanoña ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchen pamoʼmteʼ. T̃arraña na t̃eʼpaʼ eʼñe neyem nepenes t̃arroʼmar ñeñt̃ atet̃ neʼmueññañ Apapaʼ sapaʼc̈hoʼña oʼ neñotaterres.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Sapaʼ ama sayeʼ naʼcrerraye, napaʼ naña saʼcrerreʼña sa. Att̃oña oʼ napuerresña llesens att̃och seta meʼtarsats att̃och eʼñe cohuen es sorrtatyen ñeñt̃ cohuen enten Yompor. Ñeñt̃paʼ ñeñt̃chaʼ seʼmer seperr ñeñt̃ña seʼmerpaʼ amach ahuañañat̃terro amaʼt ahuat̃a. Allochñapaʼ amaʼt erraʼtsena senamueñ Apa eʼñe na nesoʼchño eʼñe seyemteñot̃en na, ñapaʼ apaschaʼ.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Añcaʼyeña notenes: C̈hocmuepaʼch atarr cohuen semorrentannena.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Jesúsñapaʼ alla oterraneterr:
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Ñerraʼm sa eʼñe parro att̃ecmaseñ ñeñt̃ ama ameʼñetso arr patsro, ñetñapaʼ eʼñet̃eʼ cohuen muerensetañ t̃arroʼmar eʼñecaʼye ñeñt̃enaʼtarecmas. T̃arraña sapaʼ ama eʼñe att̃ecmayeʼ separroʼmarneshacmateno atet̃ pena allohuen acheñeneshaʼ ñeñt̃ ama ameʼñetso arr patsro. Sañapaʼ oʼ naʼcrerres ellonet̃ nocop. Ñeñt̃oʼmarña acheñeneshaʼ añ patsropaʼ oʼ eʼmoñeʼtaset sam̃a.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Seyerpach añ ñoñtsor ñeñt̃ oʼ notuas: “Allohuen ñeñt̃ yochreshats errot̃enchaʼ perrñañet ñeñt̃ yochreshaʼtenahuet, ñetpaʼc̈hoʼña eʼñech att̃ecma ap̃aret̃terret ñamet.” Att̃o napaʼ cot̃areʼtennet pueʼmoñeʼteñot̃etan, sapaʼc̈hoʼña pueʼmoñeʼteñot̃etaspaʼ cot̃areʼtasetchaʼ sam̃a. Att̃o napaʼ ama ameʼñerrnaneto neñoñ, sapaʼc̈hoʼña amach ameʼñerrnaseto sam̃a señoñ.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Ñeñt̃paʼ atet̃chaʼ perrset t̃arroʼmar sapaʼ nacaʼye sameʼñena t̃arroʼmar ama eseshayeʼ eñotenaye Yompor ñeñt̃ nellsenseneʼ.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Ñerraʼm ama nohuapañe amach neserrpareʼtatosanetañe, amat̃eʼ eñallñeña att̃och neyohuaʼyesanet poʼchñarot̃et. Ñeñt̃oʼmar t̃eʼpaʼ ama eñalle att̃och aʼnasotet poʼchñaret.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Ñeñt̃oʼmarña ñerraʼm eseshaʼ neʼmoñeʼteneʼ na, Nomporeʼnaña eʼmoñeʼtennanet.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Ñerraʼm amach norrtatanetañe cohuenñats ñeñt̃ amaʼt ahuat̃a poʼpsheññec̈hnopaʼ ama orrtataneteʼt̃e eʼñe att̃ot̃apaʼ amat̃eʼ eñallñeña att̃och neyohuaʼyesanet poʼchñarot̃et. T̃arraña t̃eʼña ñetpaʼ amaʼt eʼñe entennetañpaʼ c̈haña eʼmoñeʼtennet ñam̃a Nomporeʼna eʼmoñeʼtennanet.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 T̃arraña ñeñt̃paʼ t̃arroʼmara atet̃ penet allochñapaʼ att̃och etsoterra ñoñets ñeñt̃ eʼñe atet̃ anuaret̃ ahuat̃ot̃eñ, ñeñt̃paʼ atet̃ oten nocop: “Eʼñech att̃ot̃a eʼmoñeʼterrnet.”
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 ’Ñeñt̃chaʼ soct̃apeʼchaterreʼ eʼñe cohuen seyoc̈hro ñeñt̃chaʼ nemñohuerrnas Apueshot̃. Ñeñt̃paʼ ñeñt̃ña Apa Puecamquëñ ñeñt̃chaʼña señotaterreʼña ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h Yompor poct̃ap̃ña t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ Apueshot̃ huena. Ñerraʼm esempoch c̈haponasa ñachña naʼpot̃oseʼ.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Sapaʼc̈hoʼña saʼpot̃anchaʼ t̃arroʼmar eʼñe allempot̃eñ net̃orrosa, sapaʼ eʼñe allempot̃eñ parroʼtseney.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.