João 15

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesúsñapaʼ alla yec̈haterraneterr ñapaʼ añ tomaʼntata ña uvachrec̈hmoʼretets. Ñeñt̃oʼmarña atet̃ otanet:
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Sa ñeñt̃es neyemtenaya na sapaʼ att̃es ñerraʼmrrat̃eʼ uvachmoʼr puetaquër. Allohuen puetaquër erraʼtsen ñeñt̃ ama meʼtetso, Nomporñapaʼ c̈hochña pecham̃p̃soñ puetaquër. Ñam̃a allohuen ñeñt̃ meʼtetspaʼ c̈hochña pechtacreʼtyeset mameshaʼtets att̃och eʼñe cohuen eʼshtacreʼchet allochñapaʼ att̃och atarrchaʼ nanac meʼten.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Ñeñt̃ atet̃ neserrpareʼtatenes ñeñt̃ neñoñpaʼ alloña oʼ saʼcohuentataret̃etua atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ uvach oʼ eʼñe eʼshtacreʼtuet eʼñe cohuen.
3 Vós
4 T̃eʼpaʼ att̃oña separrocmatenna att̃oña napaʼc̈hoʼña neparrocmatennasa. Atet̃ pena tsachtaquër ñerraʼm ama parrocmateno pueʼchorot̃ amach meʼto eʼñe ñot̃a, sapaʼc̈hoʼña ñerraʼm ama separrocmatenno amach errot̃enot̃ semeʼtoña sam̃a eʼñe sot̃a.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 ’Napaʼ na att̃en ñerraʼmrrat̃eʼ uvachrec̈hmoʼr pueʼchor, sapaʼ sa puetacres. Eseshaʼ neparrocmaterreʼ ñam̃a napaʼ eʼñech neparrocmatenanet, ñeñt̃chaʼña nanac meʼtats. Ñerraʼm aʼyoʼtsensa neshot̃ amat̃eʼ errot̃enot̃ sorrtatyesoña ñeñt̃ cohuen enten Yompor.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Eseshaʼch ama neparrocmaterraye ahuaporeʼtaret̃chaʼ atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ tsachtaquër ñeñt̃ ama meʼtetso c̈hochña pechaʼtam̃p̃setña puetaquër oʼch eʼñe porrarrqueʼchua allempochña aʼyapac̈hetpaʼ oʼch chamuet tso allchaʼ poyua.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 ’Ñerraʼm separrocmaterrna ñerraʼm c̈hocma soct̃apeʼchennan neñoñ eschaʼ senamuen napaʼ napaschaʼ.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Att̃o nanac cohuen semeʼtenpaʼ ñeñt̃paʼ allochña secohuentateññañ Nompor t̃arroʼmar sapaʼ añchaʼ sorrtatyen ñeñt̃ cohuen enten ña. Ñam̃a sapaʼ att̃ochña eñoterres acheñeneshaʼ poʼñoc̈h ñeñt̃es neyochreshas.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Att̃o Apapaʼ atarr nanac muerenna na, napaʼc̈hoʼña atarr nanac nemuerensa sam̃a. C̈hocmuepaʼch seyemtennana ñeñt̃ att̃o napaʼ c̈hocma nemorrentensa.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Ñerraʼm sameʼñennana neñoñ ñeñt̃ atet̃ notenes eʼñech señotenen napaʼ atarr nemorrentensa. Atet̃ nepena na eʼñe nameʼñeññaña Nompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ otenen, ñeñt̃oʼmarña napaʼ eʼñe neñoteñ ñapaʼ atarr morrentenna nam̃a.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 ’Añmapaʼ t̃arroʼmar atet̃ notenes allochñapaʼ ñeñt̃ nocsheña napaʼ coshaterreschaʼ sam̃a. Allochñapaʼ sapaʼ oʼch eʼñe socsherra eʼñe poctacma.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Añña ñeñt̃ notenes: Atarrepaʼch semorrentannena allohuenes atet̃ nepena nam̃a atarr nemorrentensa sam̃a.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Añmapaʼ ñeñt̃ña eʼñe poʼñoc̈h morrenteñets, oʼch yaʼrroya yañeña oʼch yerroma añecop ñeñt̃ atarr yemorrentyena.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ñerraʼm eʼñe atet̃ sep̃ohuen ñeñt̃ atet̃ notenes sañapaʼ ñeñt̃es eʼñe neyemtena.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 T̃eʼpaʼ oʼhuañ att̃eyeʼ nentenes ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ yaʼtaruasañer yepen, t̃arroʼmar ñeñt̃ yaʼtaruasañer yepen ñapaʼ ama eñotenanoña ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchen pamoʼmteʼ. T̃arraña na t̃eʼpaʼ eʼñe neyem nepenes t̃arroʼmar ñeñt̃ atet̃ neʼmueññañ Apapaʼ sapaʼc̈hoʼña oʼ neñotaterres.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Sapaʼ ama sayeʼ naʼcrerraye, napaʼ naña saʼcrerreʼña sa. Att̃oña oʼ napuerresña llesens att̃och seta meʼtarsats att̃och eʼñe cohuen es sorrtatyen ñeñt̃ cohuen enten Yompor. Ñeñt̃paʼ ñeñt̃chaʼ seʼmer seperr ñeñt̃ña seʼmerpaʼ amach ahuañañat̃terro amaʼt ahuat̃a. Allochñapaʼ amaʼt erraʼtsena senamueñ Apa eʼñe na nesoʼchño eʼñe seyemteñot̃en na, ñapaʼ apaschaʼ.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Añcaʼyeña notenes: C̈hocmuepaʼch atarr cohuen semorrentannena.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Jesúsñapaʼ alla oterraneterr:
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Ñerraʼm sa eʼñe parro att̃ecmaseñ ñeñt̃ ama ameʼñetso arr patsro, ñetñapaʼ eʼñet̃eʼ cohuen muerensetañ t̃arroʼmar eʼñecaʼye ñeñt̃enaʼtarecmas. T̃arraña sapaʼ ama eʼñe att̃ecmayeʼ separroʼmarneshacmateno atet̃ pena allohuen acheñeneshaʼ ñeñt̃ ama ameʼñetso arr patsro. Sañapaʼ oʼ naʼcrerres ellonet̃ nocop. Ñeñt̃oʼmarña acheñeneshaʼ añ patsropaʼ oʼ eʼmoñeʼtaset sam̃a.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Seyerpach añ ñoñtsor ñeñt̃ oʼ notuas: “Allohuen ñeñt̃ yochreshats errot̃enchaʼ perrñañet ñeñt̃ yochreshaʼtenahuet, ñetpaʼc̈hoʼña eʼñech att̃ecma ap̃aret̃terret ñamet.” Att̃o napaʼ cot̃areʼtennet pueʼmoñeʼteñot̃etan, sapaʼc̈hoʼña pueʼmoñeʼteñot̃etaspaʼ cot̃areʼtasetchaʼ sam̃a. Att̃o napaʼ ama ameʼñerrnaneto neñoñ, sapaʼc̈hoʼña amach ameʼñerrnaseto sam̃a señoñ.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ñeñt̃paʼ atet̃chaʼ perrset t̃arroʼmar sapaʼ nacaʼye sameʼñena t̃arroʼmar ama eseshayeʼ eñotenaye Yompor ñeñt̃ nellsenseneʼ.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Ñerraʼm ama nohuapañe amach neserrpareʼtatosanetañe, amat̃eʼ eñallñeña att̃och neyohuaʼyesanet poʼchñarot̃et. Ñeñt̃oʼmar t̃eʼpaʼ ama eñalle att̃och aʼnasotet poʼchñaret.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ñeñt̃oʼmarña ñerraʼm eseshaʼ neʼmoñeʼteneʼ na, Nomporeʼnaña eʼmoñeʼtennanet.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Ñerraʼm amach norrtatanetañe cohuenñats ñeñt̃ amaʼt ahuat̃a poʼpsheññec̈hnopaʼ ama orrtataneteʼt̃e eʼñe att̃ot̃apaʼ amat̃eʼ eñallñeña att̃och neyohuaʼyesanet poʼchñarot̃et. T̃arraña t̃eʼña ñetpaʼ amaʼt eʼñe entennetañpaʼ c̈haña eʼmoñeʼtennet ñam̃a Nomporeʼna eʼmoñeʼtennanet.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 T̃arraña ñeñt̃paʼ t̃arroʼmara atet̃ penet allochñapaʼ att̃och etsoterra ñoñets ñeñt̃ eʼñe atet̃ anuaret̃ ahuat̃ot̃eñ, ñeñt̃paʼ atet̃ oten nocop: “Eʼñech att̃ot̃a eʼmoñeʼterrnet.”
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 ’Ñeñt̃chaʼ soct̃apeʼchaterreʼ eʼñe cohuen seyoc̈hro ñeñt̃chaʼ nemñohuerrnas Apueshot̃. Ñeñt̃paʼ ñeñt̃ña Apa Puecamquëñ ñeñt̃chaʼña señotaterreʼña ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h Yompor poct̃ap̃ña t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ Apueshot̃ huena. Ñerraʼm esempoch c̈haponasa ñachña naʼpot̃oseʼ.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Sapaʼc̈hoʼña saʼpot̃anchaʼ t̃arroʼmar eʼñe allempot̃eñ net̃orrosa, sapaʼ eʼñe allempot̃eñ parroʼtseney.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.