Hebreus 10
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVI
1 Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ Moisés poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ anaret̃ ahuat̃ judioneshacop, ñeñt̃paʼ ama eʼñeyeʼ cohuenteno ñeñt̃ atet̃ cohuentena t̃eʼ ñeñt̃ orrtatosnay Cristo. Añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ ahuat̃ ñeñt̃paʼ aña tomaʼntena ñeñt̃chaʼ eʼñe poʼñoc̈h cohuenetuerrtsa ñeñt̃chaʼ orrterrtsa tsapat̃onet̃. Ñeñt̃oʼmarña añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ ahuat̃ ñeñt̃paʼ amach errot̃enot̃ aʼcohuentatanoña acheñeneshaʼ amaʼt puesheñarra ñeñt̃ muenenayeñ oʼch yemtenanañ Yompor. Amaʼt c̈hocma muetsaʼyesetañeʼt̃ eyarrac̈hno poʼchñarecop eʼñe atet̃ oteneñ añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃, ñeñt̃paʼ amach errot̃enot̃ eʼñe aʼcohuentatanoña acheñeneshaʼ. Amaʼt pat̃eʼtets char c̈hocma muetsaʼyesetañeʼt̃ ñeñt̃ Yomporecop, ñeñt̃paʼ ama eʼñeyeʼ aʼcohuentataneʼt̃eña acheñeneshaʼ Yomporecop amaʼt puesheñarra ñeñt̃ muenenayeñ oʼch yemtenanañ Yompor.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Ñerraʼm eʼñe poʼñoc̈h aʼcohuentatenaneñña acheñeneshaʼ esoʼmart̃eʼña oʼch alla muetsereterrña poʼpoñec̈hno shonteʼ eyarra. Ñerraʼm poʼñoc̈h aʼcohuentatenaneñ acheñeneshaʼ ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchyeneʼ sosyaʼtsañ pueyoc̈hreto, esoʼmart̃eʼña alla yerpapaʼtaterraneteʼt̃ña poʼchñaret ñeñt̃ pueyoc̈hroʼtsaʼyenet.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 T̃arraña poʼñoc̈h epayeʼ yerpapaʼtaterraneteʼt̃ña poʼchñaret. Eʼñe pat̃eʼtets char allempopaʼ oʼch alla muetserreterr eyarrac̈hno añecop ñeñt̃ att̃o yerpapaʼtaterraneterr poʼchñaret.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ eyarra poʼrraspaʼ amat̃eʼ errot̃enot̃ ahuanmam̃perryeña yoʼchñar amaʼt toro poʼrras amapaʼ cabra poʼrras.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Ñeñt̃oʼmarña Cristopaʼ atet̃ otosan pompor allempo acheñetos arr patsro ñeñt̃paʼ atet̃ ot:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Poʼñoc̈h t̃eʼpaʼ ama añeyeʼ atarr p̃ocshatenaye att̃o chamuenet eyarra p̃ocop amapaʼ allempo muetsanatenet eyarra ñeñt̃ poʼchñarecpuet.
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Ñeñt̃oʼmarña Nompore t̃eʼ napaʼ oʼch notap̃: “Napaʼ añecopña nohuapa arr patsro att̃och netsotosnap̃ ñeñt̃ atet̃ pemnen p̃a, ñeñt̃ eʼñe atet̃ anaret̃ peñoño nocop.” Arrpaʼ allohua atet̃ otan Cristo pompor.
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Ñehua, ñeñt̃ atet̃ ot Cristo arr ñeñt̃paʼ att̃o Yomporpaʼ ama añeyeʼ mueneno eyarra ñeñt̃ amtsaret̃tetsa ochñartsocop att̃och coshateñet ña. Amaʼt ñam̃a ñeñt̃ es apaʼyenet ñocop ñeñt̃paʼc̈hoʼña ama ñeñt̃eyeʼ eʼneno ñeñt̃chaʼ coshateneʼ amaʼt ñeñt̃ achamaret̃ ñocop amaʼt ñam̃a ñeñt̃ amtsaret̃tetsa ochñartsocop. Ñeñt̃ ora añec̈hno ñeñt̃ atet̃ naneʼt̃ Moisés poʼñoñ atet̃chaʼ es apueñet Yompor, t̃eʼña ñeñt̃paʼ ama coshatenano Yompor; atet̃ oten Cristo.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Elloña ñapaʼ atet̃ oten, “Napaʼ añecopña nehuapa Nompore, oʼch netsotosnap̃ ñeñt̃ atet̃ pemnen p̃a.” Ñeñt̃paʼ añ eñotatosey, ña aʼhuañatoseʼ ñeñt̃ ahuat̃ot̃eñ att̃o muetseteʼt̃ eyarra poʼchñarecop. Att̃oña ñapaʼ nosan poʼñoñ ñach rromosets yoʼchñarecop.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Ñeñt̃oʼmarña Jesucristopaʼ pomosa ñañeña yoʼchñarecop. Amaʼt parrocha rromapaʼ ñeñt̃paʼ allohuenacpay. Att̃o ñapaʼ etsotenan ñeñt̃ atet̃ muenen Pompor yañapaʼ eʼñe aʼcohuentaterrey Partsocop.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Ñam̃a ñeñt̃ cornaneshatyets judioneshacop ñet pat̃eʼtets yet̃paʼ c̈hocma t̃enet all altaro allot̃ecma sherbeñet Yompor allecma muetsanaterretañeʼt̃ eyarrac̈hno ñeñt̃ ochñartsocop. T̃arraña amaʼt amtsaret̃tenañpaʼ amach errot̃enot̃ ahuanmanoña ochñarets.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 T̃arraña Jesucristopaʼ eʼñe parrocha pomuerra eʼñe ñañeña ñach amtsaret̃terrtsa ochñartsocop. Amaʼt parrocha rroma ñeñt̃paʼ allohuenacop eʼñech errponohuañenacop. Allempoñapaʼ oʼ alla anorruerr Pompor poʼcohuenrot̃ allña partsotuerr.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Allot̃ña cohuenan allohuen ñeñt̃ eʼmoñeʼteneʼ esempohuañenpaʼ aʼmchechatuerranetchaʼ.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Jesucristo allempo pomuerra ñañeña, ñapaʼ eʼñe etsotatuerrnay att̃och eʼñe aʼcohuentaterrey Partsocop. Amaʼt parrocha rroma ñeñt̃paʼ eʼñe allohuenacop amaʼt ahuat̃ot̃eñ errponohuañenacop añecop ñeñt̃ pueyochreshaʼ pen Parets.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 — ausente —
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 — ausente —
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Ellonet̃paʼ atet̃ oteʼt̃ allempo:
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ att̃o Yomporpaʼ oʼ peretnaʼhuerrnay yoʼchñar amach alla yerpuerrnayeʼt̃e ñeñt̃oʼmarña amach alla es yemtserreʼt̃e ñeñt̃ yoʼchñarecop.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Ñeñt̃oʼmarña masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ t̃eʼpaʼ yeñoteñ eʼñe pocteʼ yocop eʼñe ya yec̈horeʼteñot̃ Yomporpaʼ eʼñech yeyemteña eʼñe atet̃ ñerraʼm yamoʼts yeyemtena eʼñe allameʼtets. Ñeñt̃paʼ añ tomaʼntena ñerraʼmrrat̃eʼ oʼ yebeʼt̃err eʼñe allohuanen Parets poʼponro all poʼprahuo atet̃ peʼt̃ ahuat̃ cornaneshaʼ ñeñt̃ beʼt̃ostseʼt̃ ñapuet̃ ñeñt̃ anmayeʼt̃ eyarra poʼrras all, t̃arroʼmar t̃eʼña att̃o oʼ rroma Jesucristo yocop, poʼrrasña ñeñt̃ña eʼñe yaʼpoctaterreʼña ya att̃och yeʼñoranaʼtera amaʼt ñeñt̃ atarr Parets.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Poʼñoc̈h Jesucristo eʼñe ña poʼchtsot̃ orrtaterrnay poʼpoñ etserra att̃och yapaʼc̈hoʼña oʼch yec̈hapam̃pera Yompor att̃och yeʼñoranaʼtera. Ñeñt̃paʼ eʼñe cohuen att̃och yeyemteña eʼñe poʼñoc̈h. Ñeñt̃paʼ añ tomaʼntena ñerraʼmrrat̃eʼ Cristopaʼ oʼ c̈hapaterrey allohua yottam̃peññañet besmo Parets poʼponro all poʼprahuo.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Jesús t̃eʼpaʼ yeñoteñ ñeñt̃ña atarr Yecorneshar yepen ñeñt̃ c̈hets Yompor paʼpacllo, ñapaʼ allña am̃chaʼtaret̃etuerra Yomporepahuo añecop allohuen ñeñt̃ pueyochreshac̈hno pen Parets.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Ñeñt̃oʼmarña eʼñe yeyemteñot̃paʼ amach yem̃chaʼnañot̃ayaya yec̈horeʼteñe. Eʼñepaʼchña yeñmañeshaʼ yeyoc̈hrocmañen yec̈horeʼteñ, t̃arroʼmar Cristo poʼrrasoña oʼ aʼcohuentaterrnay yeyoc̈her att̃o t̃eʼpaʼ oʼ eʼñe cohuen yoct̃apeʼchyerr, amachña alloʼna yerpapaʼtatnenye yoʼchñar. Ñeñt̃paʼ añ tomaʼntena att̃o yapaʼ eʼñe cohuen apataret̃ey oño ñeñt̃ poctetsa Partsocop.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 C̈hocmuepaʼchña yecueñña ñeñt̃ yeyemtena allochñapaʼ aʼqueshp̃aterreychaʼ, amuepaʼchña c̈ha yeʼcharrtatatstenoña yeyoc̈her t̃arroʼmar Yompor ñapaʼ c̈hocmach aʼpoctaterrnay poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ oteney.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Ñam̃a añepaʼchña eʼñe cohuen yeʼnen att̃och yeyenpannena allohueney allochñapaʼ att̃och eʼñe cohuen yeyc̈hen morrentannaʼteñets ñam̃a eʼñech cohuen es yeyenpannena.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Ñam̃a c̈hocmuepaʼch yesen all c̈hocma yapc̈hena eʼñe yameʼñeñot̃ Cristo. Amachña att̃a yep̃atsto ñeñt̃ atet̃ pena poʼpotantañ ñeñt̃ ama huetso allecma yapc̈hena. Añchaʼña atet̃ yepena allempo yapc̈hena eʼñech cohuen yoct̃apeʼchatannena Yomporecop. Elloña t̃eʼpaʼ c̈hocmach yapc̈hena ñeñt̃ nanac cohuentetsa yocop t̃arroʼmar yeñoteñ t̃eʼpaʼ oʼ c̈herrmoch allempoch huerra Yepartseshar Cristo.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 T̃arroʼmar ñerraʼm oʼ yeñoter poʼñoc̈h Cristo rromats yocop att̃och aʼqueshp̃aterrey ñam̃a ñerraʼm ñeñt̃oʼ yameʼñerra t̃arraña ñerraʼm alloʼna yesen ochñaʼtareʼtnomuets eʼñe ya yemneññot̃paʼ allempopaʼ amach eñalleña ñeñt̃chaʼ rromuerrtserr poʼpocheño ñeñt̃chaʼ yetsaʼterroyerr ello yoʼchñar.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Ñeñt̃ alloʼna sets ochñaʼtareʼtnomuets añach oʼpaterrahuet coñcheñets ñeñt̃ atarr am̃chaʼnoc̈htetsa ñeñt̃ara Yompor poʼyoroc̈henña ñeñt̃ tsoʼpaʼ eʼñech eʼnuerran allohuen ñeñt̃ eʼmoñeʼteneʼ Yompor.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Ñehua, ahuat̃ ñerraʼm eñall amaʼt puesheñarra ñeñt̃ at̃pareʼtayeʼt̃ Moisés poʼñoñ, ñerraʼm eñall epsheña amapaʼ maʼpsheña ñeñt̃chaʼ aʼmet̃am̃peneʼ ñeñt̃ña at̃parñat̃paʼ ahuoʼch muetse allohuen acheñeneshaʼ. Amaʼt puesheñarrapaʼ amach eñalleña ñeñt̃chaʼ morrentaya.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Elloña ñeñt̃ ama esoyeʼ entenaye Yompor Puechemerpaʼ atarrchaʼ nanac aʼcoñchataret̃terret. Elloña poʼrras ñeñt̃chaʼ aʼcohuentaterrahuetañ Partsocop ñeñt̃paʼc̈hoʼña ama esoyeʼ enteñeto amaʼt ñeñt̃ errasatser ñeñt̃ etserra aʼpoctatañtetsa. Elloña amaʼt Yompor Puecamquëñ ñeñt̃paʼc̈hoʼña c̈hach sasareʼteññañet ñeñt̃ara Puecamquëñ ñeñt̃chaʼ morrenterrahuetañ att̃och chorrerranetañ. Amaʼt señoteñeña elloña atarrchaʼ nanac acoñchataret̃terra ñeñt̃ atet̃ atarr tsenaʼteneʼ Yompor Puechemer.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 T̃arroʼmar yapaʼ yeñoteñ Yomporña atet̃ otets: “Napaʼ ñeñt̃enchaʼ coñchaterrahuet, napaʼ ñeñt̃enchaʼ tsaʼtaterrahuet.” Elloñapaʼ atet̃ oten Yompor: “Napaʼ ñeñt̃enchaʼ otteñeʼcherrahuet att̃ochña necoñchaterranet amaʼt ñeñt̃ neyochreshac̈hno nepeneñ.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ atarr yoroc̈henoʼtsen amaʼt allohuen ñeñt̃ aña oʼpatenaya ñeñt̃ poʼyoroc̈henña pen Yompor ñeñt̃ ama arromñat̃eshayaye.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 T̃arraña t̃eʼpaʼ oʼch notas, oʼch alla seyerpuerra atet̃ sep̃a ahuañmoʼcha allempo eʼñe errtes eñoterreʼ poʼñoc̈h Cristepaʼtña aʼqueshp̃atañ. Ñeñt̃paʼ allempo ñanom aʼpuetarsam̃p̃saret̃ta seyoc̈hro soct̃ap̃ña. Allempopaʼ amaʼt atarr amueroc̈htataret̃eseñ sañapaʼ eʼñe saʼhuantaʼhuanom paʼnamen topateñtsoc̈hno ñeñt̃ setantyesoya; ñeñt̃paʼ eʼñe atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ sapaʼ c̈ho atarr sec̃llarena.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Patantaʼttsospaʼ atarrcaʼye cheʼtatsetaseteʼt̃ eʼñe alloʼtsaʼyen allohuen acheñeneshaʼ. All atarr saʼmueroc̈htataret̃ta. Elloña ñerraʼm esempo mueroc̈htateñet poʼpotantañ samoʼtseshaʼ sapaʼc̈hoʼña c̈hocmach semueroc̈htapretaneteʼt̃.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Poʼñoc̈h ñeñt̃ arrmanataret̃tatseʼt̃ oʼch ayottam̃p̃saret̃tet, sañapaʼ eʼñe sellcapreteñot̃anetpaʼ c̈hocmach eʼñe cohuen seyenpuenanet. Amaʼt allempo puerratam̃p̃satsreʼtaseʼt̃ ñeñt̃ seʼmoñeʼtyesayeʼt̃, sañapaʼ eʼñech socsheñeshaʼ saʼhuantenanet. T̃arroʼmar sapaʼ señoteñ oʼ secherr ento ñeñt̃ atarr sherbets ñeñt̃ ello metanaʼtueneʼ att̃o sherbenes sechatser, t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ ama aptsaño.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Ñeñt̃oʼmarña masheñneshachaʼ oʼch alla noterrserr, amach alla sequec̈hpatsterrñañe ñeñt̃ att̃o atarr seyemteña Cristo t̃arroʼmar Yomporpaʼ ñachña atarr cohuen setsaʼterraya.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 T̃eʼ sapaʼ aña sepalltena att̃och eʼñe acop̃a saʼhuantaʼhuanom ñeñt̃ atarr echarr sentyen, att̃ochña alloʼnach sesen p̃aʼyesnomueʼ ñeñt̃ atet̃ muenen Yompor, att̃ochña Yomporpaʼ apuerreschaʼ ñeñt̃ eʼñe atet̃ otenes.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 T̃arroʼmar yeñoteñ Yompor poʼñoñ ñeñt̃ aquellcaret̃ ahuat̃ot̃eñ ñeñt̃paʼ Cristocop atet̃ oten:
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 T̃arraña Yomporpaʼ atet̃ oten:
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 T̃arraña yapaʼ ama att̃eyayye ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃chaʼ puerram̃perraya Yompor ñeñt̃chaʼ chenquërrtsa. Yapaʼ añeycaʼyeña ñeñt̃eychaʼ c̈hocma yemterraya Yompor ñeñt̃eychaʼ aʼqueshp̃ataret̃terrtsa eʼñe yecamquëñohuen.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.