Gálatas 4

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 — ausente —
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ñeñt̃paʼ atet̃ yepeʼt̃ yam̃a ahuat̃. Allempopaʼ atet̃ yepeʼt̃ ñerraʼmrrat̃eʼ cheshaneshaʼ. Ñam̃a allempopaʼ aña yameʼñatayeʼt̃ ñeñt̃ poct̃ap̃ña p̃aʼyeseʼt̃ ahuat̃naneshaʼ arr patsro.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 T̃arraña allempoña oʼ etsota allempo onañcheʼ ahuat̃ Yomporpaʼ oʼ mueñonay Puechemer arr patsro. Arrñapaʼ eñalletach puesheñarr coyaneshaʼ ñeñt̃ judionaʼtar. Añña ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ judioneshacoppaʼ nanac am̃chaʼnoc̈hteʼt̃ allempo amaʼt ñocop.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 T̃arraña Cristopaʼ añecop eñalleta att̃och aʼhuañam̃perrey att̃o am̃chaʼnoc̈htena añ ñoñets yocop. Ñeñt̃paʼ añecop atet̃ p̃a att̃och puechemer perrey Yompor.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 T̃eʼña Yomporpaʼ oʼ puechemer perrey ñeñt̃oʼmar oʼ mueñerrnay Puecamquëñ ñeñt̃chaʼ yec̈herrtsa yeyoc̈hro. Ñeñt̃ña Puechemer Puecamquëñpaʼ ñeñt̃chaʼ yeñotateneʼ ñerraʼm esempo yec̈horeʼch amaʼt Paretspaʼ eʼñe pocteʼ oʼch yoch, “Apa.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ yeñoteñ oʼ puechemer perrey Yompor, ama pueñañrayaya penye. Ñeñt̃oʼmar yeñoteñ ñerraʼm poʼñoc̈h oʼ puechemer perrey Yompor, yapaʼ yoʼpatapreterach ora allpon oʼpatatenya t̃eʼ Yompor.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ahuat̃ allempo ama señoterraʼ ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h Yomporpaʼ aña seyomporer sepeʼt̃ ñeñt̃ poʼñoc̈h ama Yomporeyaye. Sañapaʼ ñeñt̃a nanac ameʼñataseteʼt̃.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 T̃arraña t̃eʼpaʼ oʼ senterr ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h Yompor, amapaʼ ñatoʼ oʼch yot, Yomporpaʼ oʼ enterres sa. T̃eʼñapaʼ esoʼmareʼtña semneñ oʼch alla sepuerrerra, oʼch alla sameʼñerra añ cot̃ap̃ñats ñeñt̃ ama es sherbeno sañapaʼ alloʼch poʼnoc̈h sequeshperra. Esoʼmareʼt semneñña oʼch alla set̃orrerrerr nanac ñeñt̃ eʼñe orrena.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ñam̃a sapaʼ c̈hocma sonañchaʼyen yet̃ ñeñt̃chaʼ atet̃ setsotayen att̃oʼch sequeshperrañ—puem̃aʼtets arrorr, ñam̃a pat̃eʼtets char, amapaʼ allempo c̈hocma coshena judioneshaʼ.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ñeñt̃oʼmarña nellquëñot̃paʼ atet̃ noten, ñeñt̃ att̃o net̃orrena ahuaña socoppaʼ ñatoʼ amach es sherberro.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 T̃eʼpaʼ oʼch masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ notas, atarr nemneñ oʼch soct̃apeʼcherr atet̃ noct̃apeʼchen na. T̃arroʼmar napaʼ oʼ naʼypoʼñerrñañ judioneshaʼ poct̃ap̃ña. T̃eʼpaʼ oʼ noct̃apeʼcherr ñeñt̃ atet̃ sepeʼt̃ ahuat̃ sa, allempo ama soct̃apeʼcherrñañaʼ judioneshaʼ poct̃ap̃ña. Ahuañmoʼcha allempo alloʼtsenen seshopaʼ eʼñe cohuen semueraʼneʼt̃.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Sapaʼ señotuenen att̃o napaʼ allempo ñanom nec̈hap seshopaʼ napaʼ c̈ha natsnaʼtos ñeñt̃oʼmar allempopaʼ eñall att̃och neserrpareʼtatas añ ñoñets alloch yequeshperra.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ñam̃a amaʼt añ atsnañtsorpaʼ nanac sosey nenteñpaʼ t̃arraña sapaʼ ama setsenaʼtno, ñam̃a ama saʼypoʼñaʼno. Elloña sapaʼ oʼ sagapuen eʼñe cohuen atet̃t̃eʼña ñerraʼm Yompor poʼm̃llañot̃eñer huetsa sesho, ñam̃a eʼñe atet̃ sagapuen ñerraʼmrrat̃eʼ naña Jesucristotets.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ñehua, t̃eʼpaʼ esoʼmareʼtña oʼhuañ tama socshaʼna. Ahuañmoʼchapaʼ nanac semueraʼneʼt̃, ñam̃a allempopaʼ amaʼt esa nepalltapaʼ sañapaʼ oʼchc̈hoʼ sapuen, ñam̃a amaʼt añchaʼ nepalltañeʼt̃ neclleʼpaʼ napaʼ neñotenes ñerraʼm errot̃enot̃ serrot̃añ seclleʼpaʼ amaʼt ñeñt̃paʼ ñeñt̃t̃eʼ sapnoñeʼt̃.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Ñatoʼ sapaʼ c̈hat̃eʼ sotenapañ c̈hot̃eʼ oʼ neʼmoñeʼtas, t̃arroʼmar napaʼ oʼ neserrpareʼtatas ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h atet̃ noten.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Poʼpotantañ ñeñt̃ seyc̈hateneʼ judioneshaʼ poct̃ap̃ñapaʼ amaʼt nanac maʼyoc̈hrenetañ socoppaʼ t̃arraña ñeñt̃paʼ ama añecpayaye att̃och yenpaset eʼñe poʼñoc̈h. Ñetpaʼ añecpa mopaʼtenset att̃och oʼch socshapretanet nanac eʼñe ñañeñeta.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ñehua, napaʼ eʼñe pocteʼ nenteñ oʼch yemneñ acheñeneshaʼ oʼch coshapretenyet ñerraʼm poʼñoc̈h añecop yemaʼyoc̈hrena att̃och yeyenpanet eʼñe poʼñoc̈h. Atet̃ napaʼc̈hoʼña nemneñ c̈hocmach socshapretna amaʼt allempo ama alloʼtsenye parro.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Eʼñe nemorrenteñot̃es atet̃ nentenes ñerraʼmrrat̃eʼ nechemereshas, ñam̃a t̃eʼpaʼ alla nemueroc̈hterrerr socop. Atet̃ nanen atserr atet̃t̃eʼña coyaneshaʼ atsotenaya pueʼmar. T̃arraña napaʼ c̈hocmach nemueroc̈hta esempohuach eʼñe chorrasa Cristo, att̃och ñach soct̃apeʼchaterreʼ eʼñe poctacma cohuen.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Esuacaʼ alla neneʼ t̃ayecma sesho att̃ot̃eʼ neserrpareʼtatas eʼñe cohuen, allochñapaʼ amat̃eʼ c̈ha mueneʼ necheʼptareʼtaso. T̃arraña ñeñt̃paʼ amach errot̃enot̃, poʼñoc̈hpaʼ c̈hocma sellcatenen.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ñehua, t̃eʼpaʼ oʼch seʼm̃ñoten sa ñeñt̃es muenets oʼch alla seyemterra añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ ahuat̃ot̃eñ. Sapaʼ amaʼt señoteñe ñeñt̃ atet̃ oten añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Ñehua, t̃eʼpaʼ oʼch neñotatas ñeñt̃ atet̃ oten ñoñets ñeñt̃ atet̃ anuaret̃ Yompor poʼñoño ahuat̃ot̃eñ. Ñeñt̃paʼ atet̃ oten: Abrahampaʼ eñall epsheña puechemer. Puesheñarrpaʼ arrot̃ chemereʼt pueñañreshot̃ ñeñt̃ paʼtaruasañer peʼt̃. Ñeñt̃ coyaneshaʼpaʼ añ sochena Agar. Poʼpsheñeññapaʼ eʼñe puet̃aporeshot̃ chemereʼt ñeñt̃ ama paʼtaruasañreyaye.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Ñeñt̃ puechemer ñeñt̃ eñalletatsa pueñañreshot̃paʼ atet̃ eñalleta ñeñt̃ eʼñe att̃ecma yeyec̈hquëna allohueney acheñey. T̃arraña poʼpoñ puechemer ñeñt̃ eñalletatsa puet̃aporeshot̃ ñeñt̃ ama paʼtaruasañreyaye ñeñt̃paʼ añecop eñalleta att̃och etsota Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ otan ahuat̃ot̃eñ Abraham.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ñeñt̃ atet̃ p̃apaʼ ñeñt̃paʼ añ yec̈hateney t̃arroʼmar añ epsheñoʼmar coyaneshaʼpaʼ añ tomaʼntena att̃o Yomporpaʼ epsheñot̃ aʼpoctatonay. Ñeñt̃ Agarpaʼ añ tomaʼntena att̃o Yomporpaʼ eñoranaʼtanet ahuat̃ Sinaíp̃no. Allempot̃eñ anaret̃ta añ ñoñets ñeñt̃chaʼ atet̃ etsotetañ. Ñeñt̃ña ñoñetspaʼ añ tomaʼntena Agar, t̃arroʼmar ña puechoyoreshaʼpaʼ aña am̃chaʼnoc̈htanaʼtenahuet añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Agarpaʼ poʼñoc̈h shallchenana aspenet̃ Sinaípen ñeñt̃ Arabioʼtsen. Ñam̃a ñeñt̃ara Agarpaʼ tomaʼntenana judioneshaʼ ñeñt̃ paʼnetser peneʼ Jerusaléñ. T̃arroʼmar allohuen judionaʼtarpaʼ t̃emeʼttsen aña am̃chaʼnoc̈htanaʼtenahuet añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ ahuat̃ot̃eñ.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 T̃arraña ñeñt̃ey ameʼñenaya Cristopaʼ añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ ahuat̃ot̃eñpaʼ ama am̃chaʼnoc̈hteno yocop. Eʼñe yameʼñeñot̃a allohueney Cristopaʼ eʼñe cohuenoʼtseney. Ñam̃a ñeñt̃paʼ eʼñe cohuen yenteñ atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ yachor. Ñam̃a ñeñt̃paʼ atet̃chaʼ netmaʼntatererr atet̃: Eʼñe yeparrocmateñot̃ allohueney epay Cristopaʼ eʼñe att̃ey ñerraʼm Yompor paʼnetser etserra Jerusaléñ, ñam̃a ñeñt̃paʼ eʼñe atet̃ yenteñ ñerraʼmrrat̃eʼ yachor.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ñeñt̃oʼmarña atet̃ anuaret̃ Yompor poʼñoñ ahuat̃ot̃eñ, ñeñt̃paʼ atet̃ oten tomaʼnteñtso:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ñehua, oʼch notas masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ, allohueney ñeñt̃ey ameʼñenaya Cristo, yapaʼ att̃ey ñerraʼm Abraham puechemer ñeñt̃ Isaac ñeñt̃ eñalletatsa att̃och etsota Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ otoñ pompor Abraham. T̃arroʼmar yapaʼc̈hoʼña att̃oña yeʼñalleterra ello att̃och etsota Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ oteʼt̃ amaʼt ahuat̃ot̃eñ.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 T̃arraña ñeñt̃ eñalletatsa ahuat̃ ñeñt̃ eʼñe att̃ecma yeyec̈hquëna allohueney acheñey (ñeñt̃ sochet Ismael) ñapaʼ c̈hocma eʼmoñeʼtaneʼt̃ ñeñt̃ eñalletatsa att̃o etsota Yompor poʼñoñ. Att̃ecmach perra ñam̃a t̃eʼ. Ñeñt̃chaʼ eñalleterrtsa ñeñt̃ eʼñe att̃ecma yeyec̈hquëna allohueney acheñey ñeñt̃ara ñeñt̃ mueneneʼ oʼch etsotan judioneshaʼ poct̃ap̃ña ñetpaʼ c̈hocmach eʼmoñeʼtenyet ñeñt̃ey eñalleterrtsa Yompor Puecamquëñot̃.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ñehua, amaʼt señoteñeña ñeñt̃ atet̃ oteney Yompor poʼñoñ ñeñt̃ anuaret̃ ahuat̃ot̃eñ. Poʼñoc̈h oteney att̃o Yomporpaʼ otan ahuat̃ Abraham ñeñt̃paʼ atet̃ och: “Oʼch pehuaporeʼch peñañra epuet puechoyor, t̃arroʼmar ña puechoyorpaʼ amach es oʼpatapretap̃o, amach att̃eyeʼ p̃o puechoyor ñeñt̃ eñalletatsa pet̃aporeshot̃ ñeñt̃ ama p̃aʼtaruasañreyaye.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼ masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ oʼch alla noterrserr: Ama pallteno oʼch yameʼña judioneshaʼ poct̃ap̃ña. Ñatoʼ oʼch netmaʼntacha atet̃: Ama puechoyoreyayye Abraham pueñañra ñeñt̃ paʼtaruasañer eʼñe att̃a. Añña puechoyorey Abraham puet̃apor ñeñt̃ ama paʼtaruasañreyaye. Ñeñt̃ara ñeñt̃ yoten eʼñe yameʼñeñot̃a Cristopaʼ eʼñech cohuenoʼtseney.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.