Gálatas 1

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 T̃eʼpaʼ eʼñe nehuom̃chaʼteñot̃es oʼch notas: Yomporepaʼchña sebensareʼtam̃peneʼ ñeñt̃ atarr Parets epuet Puechemer Jesucristo ñeñt̃ Yepartseshar yepen. Ñetepaʼchña socshateneʼ eʼñe sa seyoc̈hro allohuenes.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Ñeñt̃ara Jesucristo ñeñt̃ eʼñe pocteʼ enteʼ oʼch rroma yoʼchñarecop att̃ochña yapaʼ cohuenoʼtseneychaʼ amaʼt añ patsropaʼ sosyaʼtsañoʼtsenya, t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ atet̃ pocteʼ eñch Pompor ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ nanac Parets.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ñeñt̃ara Paretspaʼ ayeʼchoc̈htaterrapoʼch eʼñe t̃ayot̃eñ errponohuañen. Ñeñt̃paʼ att̃etepaʼch Nompore.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 T̃eʼ napaʼ oʼch notas: Esoʼmareʼtña eʼñe mamecmapaʼ oʼ alla soct̃apeʼchyerr poʼpoñ. Sapaʼ c̈ha semneñ oʼch sequec̈hpuer Yompor ñeñt̃ oʼ huaʼñerres oʼch sameʼñerrñaña Puechemer Cristo ñeñt̃ rromats att̃och sequeshperra. T̃arraña sañapaʼ c̈ha semneñ oʼch alla soct̃apeʼcherr poʼpoñ ñeñt̃oʼch saʼqueshp̃aterrayeñ.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Poʼñoc̈hpaʼ amaʼt ama eñalle poʼpoñ alloch yequeshperrapaʼ añña ñeñt̃ huapyetsa seshopaʼ ñetpaʼ c̈ha mueneñet oʼch alla moññeʼtaterrset soct̃ap̃ña. Ñam̃a ñetpaʼ mueneñet oʼch aʼpoʼpoñetonaset soct̃ap̃ña ñeñt̃ cot̃ap̃ñats poʼñoc̈h alloch yequeshperra eʼñe yameʼñeñot̃a Cristo.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 — ausente —
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 — ausente —
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 T̃eʼ sapaʼ señotenen napaʼ ama añecpayeʼ notenso att̃och cohuen entenen acheñ, añña nemnen oʼch cohuen entenen Yompor. Ñam̃a ama acheñeneshayeʼ nemneno oʼch nocshach t̃arroʼmar ñerraʼm aña orameñ nemneñ oʼch nocshach acheñpaʼ ñeñt̃epñapaʼ amat̃eʼ errot̃eno noto napaʼ pueyocher penen Cristo.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Napaʼ nemneñ masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ oʼch señoch ñeñt̃ atet̃ neserrpareʼtatas ahuañapaʼ ñeñt̃paʼ ama acheñoyaye poct̃ap̃ña alloch yequeshperra.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Napaʼ ama acheña neñotatenaye atet̃, ñam̃a napaʼ ama eseshaʼ neyc̈hatenaye. Añña eʼñe Jesucristo ñaña eʼñe neñotateneʼ atet̃.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Sapaʼ oʼ seʼmareʼtuan atet̃ nepeʼt̃ ahuañmoʼcha allempo noct̃oñeʼt̃ judioneshaʼ poct̃ap̃ña. Napaʼ allempo nanac noct̃areʼcheʼt̃ ñeñt̃ ameʼñenaya Yompor. Napaʼ atarrchaʼ nemneʼt̃ oʼch naʼcllatuanet.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Napaʼ eʼñe netsotoñeʼt̃ judioneshaʼ poct̃ap̃ña. Napaʼ ello nem̃tanaʼtueʼt̃ shonteʼ nacmaneshaʼ judioneshaʼ ñeñt̃ parro neyemteʼt̃. Napaʼ nanac nemaʼyoc̈hroñeʼt̃ judioneshaʼ poct̃ap̃ña ñeñt̃ atet̃ yec̈heʼt̃ ahuat̃naneshañ, ñam̃a ñeñt̃ara atet̃ yec̈hatyeseteʼt̃ ñam̃a puechemereshañ.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 — ausente —
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 — ausente —
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Ñam̃a amaʼt Jerusaléñapaʼ ama neto oʼch nenteñaʼ ñeñt̃ allsensaret̃neshaʼ ahuat̃ot̃eñ. Elloña napaʼ arra ahuen all oteñet Arabia, allpaʼ ama acheñempañoyaye. Allñapaʼ all naʼllponmatenaʼ eʼñe alla; allot̃ñapaʼ alla nepuerrerra Damasco.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Oʼña met maʼpa char allempañapaʼ ahuen Jerusaléño oʼch nenteñaʼ masheñ Pedro. Allñapaʼ alla naʼpa ñesho c̈harramat puechena amnarmat.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 T̃arraña allempo alloʼtsenenpaʼ ama nenteño poʼpsheññec̈hno ñeñt̃ allsensaret̃neshaʼ, ñapt̃a nenteñaʼ masheñ Jacobo ñeñt̃ara ñeñt̃ paʼmoʼnasheñ pen Yepartseshar Jesús.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Poʼñoc̈hpaʼ amaʼt Yomporpaʼ eñotenen ñeñt̃ atet̃ notenespaʼ ñeñt̃paʼ eʼñe poʼñoc̈h atet̃.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Allempoña nerr, arr nasuanerr Sirioʼmar ñam̃a Cilicioʼmar.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 T̃arraña amaʼt allempo ñeñt̃ ameʼñenaya Cristo all Judeoʼmarpaʼ ñetñapaʼ ama eseshayeʼ nechmeʼtenaye.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 T̃arraña ahuoʼt eʼmareʼchet ñeñt̃ cot̃areʼtahueteʼt̃ ahuaña t̃eʼñapaʼ oʼ serrpareʼterran att̃och yameʼñerra ñeñt̃ara cot̃ap̃ñats ñeñt̃ c̈hocma mueneñ ahuaña oʼch huaporeʼtater.
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ eʼñe noʼmarpaʼ nanac ayeʼchoc̈htateññañet Yompor.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.