Gálatas 1
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 T̃eʼpaʼ eʼñe nehuom̃chaʼteñot̃es oʼch notas: Yomporepaʼchña sebensareʼtam̃peneʼ ñeñt̃ atarr Parets epuet Puechemer Jesucristo ñeñt̃ Yepartseshar yepen. Ñetepaʼchña socshateneʼ eʼñe sa seyoc̈hro allohuenes.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Ñeñt̃ara Jesucristo ñeñt̃ eʼñe pocteʼ enteʼ oʼch rroma yoʼchñarecop att̃ochña yapaʼ cohuenoʼtseneychaʼ amaʼt añ patsropaʼ sosyaʼtsañoʼtsenya, t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ atet̃ pocteʼ eñch Pompor ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ nanac Parets.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ñeñt̃ara Paretspaʼ ayeʼchoc̈htaterrapoʼch eʼñe t̃ayot̃eñ errponohuañen. Ñeñt̃paʼ att̃etepaʼch Nompore.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 T̃eʼ napaʼ oʼch notas: Esoʼmareʼtña eʼñe mamecmapaʼ oʼ alla soct̃apeʼchyerr poʼpoñ. Sapaʼ c̈ha semneñ oʼch sequec̈hpuer Yompor ñeñt̃ oʼ huaʼñerres oʼch sameʼñerrñaña Puechemer Cristo ñeñt̃ rromats att̃och sequeshperra. T̃arraña sañapaʼ c̈ha semneñ oʼch alla soct̃apeʼcherr poʼpoñ ñeñt̃oʼch saʼqueshp̃aterrayeñ.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Poʼñoc̈hpaʼ amaʼt ama eñalle poʼpoñ alloch yequeshperrapaʼ añña ñeñt̃ huapyetsa seshopaʼ ñetpaʼ c̈ha mueneñet oʼch alla moññeʼtaterrset soct̃ap̃ña. Ñam̃a ñetpaʼ mueneñet oʼch aʼpoʼpoñetonaset soct̃ap̃ña ñeñt̃ cot̃ap̃ñats poʼñoc̈h alloch yequeshperra eʼñe yameʼñeñot̃a Cristo.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 — ausente —
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 — ausente —
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 T̃eʼ sapaʼ señotenen napaʼ ama añecpayeʼ notenso att̃och cohuen entenen acheñ, añña nemnen oʼch cohuen entenen Yompor. Ñam̃a ama acheñeneshayeʼ nemneno oʼch nocshach t̃arroʼmar ñerraʼm aña orameñ nemneñ oʼch nocshach acheñpaʼ ñeñt̃epñapaʼ amat̃eʼ errot̃eno noto napaʼ pueyocher penen Cristo.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Napaʼ nemneñ masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ oʼch señoch ñeñt̃ atet̃ neserrpareʼtatas ahuañapaʼ ñeñt̃paʼ ama acheñoyaye poct̃ap̃ña alloch yequeshperra.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Napaʼ ama acheña neñotatenaye atet̃, ñam̃a napaʼ ama eseshaʼ neyc̈hatenaye. Añña eʼñe Jesucristo ñaña eʼñe neñotateneʼ atet̃.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Sapaʼ oʼ seʼmareʼtuan atet̃ nepeʼt̃ ahuañmoʼcha allempo noct̃oñeʼt̃ judioneshaʼ poct̃ap̃ña. Napaʼ allempo nanac noct̃areʼcheʼt̃ ñeñt̃ ameʼñenaya Yompor. Napaʼ atarrchaʼ nemneʼt̃ oʼch naʼcllatuanet.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Napaʼ eʼñe netsotoñeʼt̃ judioneshaʼ poct̃ap̃ña. Napaʼ ello nem̃tanaʼtueʼt̃ shonteʼ nacmaneshaʼ judioneshaʼ ñeñt̃ parro neyemteʼt̃. Napaʼ nanac nemaʼyoc̈hroñeʼt̃ judioneshaʼ poct̃ap̃ña ñeñt̃ atet̃ yec̈heʼt̃ ahuat̃naneshañ, ñam̃a ñeñt̃ara atet̃ yec̈hatyeseteʼt̃ ñam̃a puechemereshañ.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Ñam̃a amaʼt Jerusaléñapaʼ ama neto oʼch nenteñaʼ ñeñt̃ allsensaret̃neshaʼ ahuat̃ot̃eñ. Elloña napaʼ arra ahuen all oteñet Arabia, allpaʼ ama acheñempañoyaye. Allñapaʼ all naʼllponmatenaʼ eʼñe alla; allot̃ñapaʼ alla nepuerrerra Damasco.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Oʼña met maʼpa char allempañapaʼ ahuen Jerusaléño oʼch nenteñaʼ masheñ Pedro. Allñapaʼ alla naʼpa ñesho c̈harramat puechena amnarmat.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 T̃arraña allempo alloʼtsenenpaʼ ama nenteño poʼpsheññec̈hno ñeñt̃ allsensaret̃neshaʼ, ñapt̃a nenteñaʼ masheñ Jacobo ñeñt̃ara ñeñt̃ paʼmoʼnasheñ pen Yepartseshar Jesús.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Poʼñoc̈hpaʼ amaʼt Yomporpaʼ eñotenen ñeñt̃ atet̃ notenespaʼ ñeñt̃paʼ eʼñe poʼñoc̈h atet̃.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Allempoña nerr, arr nasuanerr Sirioʼmar ñam̃a Cilicioʼmar.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 T̃arraña amaʼt allempo ñeñt̃ ameʼñenaya Cristo all Judeoʼmarpaʼ ñetñapaʼ ama eseshayeʼ nechmeʼtenaye.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 T̃arraña ahuoʼt eʼmareʼchet ñeñt̃ cot̃areʼtahueteʼt̃ ahuaña t̃eʼñapaʼ oʼ serrpareʼterran att̃och yameʼñerra ñeñt̃ara cot̃ap̃ñats ñeñt̃ c̈hocma mueneñ ahuaña oʼch huaporeʼtater.
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ eʼñe noʼmarpaʼ nanac ayeʼchoc̈htateññañet Yompor.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.