Filipenses 2

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 — ausente —
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 — ausente —
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 — ausente —
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Añña pocteʼ oʼch senta sañeña atet̃ enteʼt̃ Cristo Jesús eʼñe ñañeña allempo huapa añe patsro.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Ñehua, ñapaʼ amaʼt nanac Paretspaʼ ama ommoʼchaneʼt̃e poʼpartsoña.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 — ausente —
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 — ausente —
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Ñeñt̃oʼmarña att̃ot̃ña Pomporpaʼ oʼ alla nanac aʼcohuentater ñam̃a oʼ alla aphuer ello paʼsoʼcheñ ñeñt̃ nanac cohuen sherbets. Ñeñt̃ña soʼchñetspaʼ ello metanaʼtuanenan allohuen poʼpoñec̈hno soʼchñetsoc̈hno.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 T̃eʼpaʼ eʼñe nemorrenteñot̃es masheñnesha ñam̃a noc̈hanesha oʼch notenes, ahuañmoʼchapaʼ c̈hocma seʼm̃ñotneʼt̃ ñeñt̃ atet̃ notaseʼt̃ allempo seshoʼtsenen. T̃eʼpaʼc̈hoʼña att̃ecmach seʼm̃ñoten ñeñt̃chaʼ atet̃ noterrserr amaʼt t̃eʼpaʼ nanac b̃ac̈hayoʼtsenen seshot̃. T̃eʼpaʼ añach notas ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃a. C̈hocmuepaʼch semaʼyoc̈hra att̃och alloʼnach sesen etsotnomueʼ ñeñt̃ cohuen enten Yompor, t̃arroʼmar ñapaʼ ñeñt̃ecopña oʼ aʼqueshp̃aterres. T̃arraña eʼñech sem̃chaʼnaʼteñot̃ seyomcha Yompor t̃arroʼmar yeñoteñ yoroc̈henoʼtsenya ñerraʼm ama Yompor poʼhuamenco yeyemto.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 T̃arroʼmar Yompora eʼñe yemnateneʼ eʼñe yeyoc̈hro ñeñt̃ cohuen enten ña. Ñam̃a ñapaʼ ñach ahuamencat̃ yepeneʼ att̃och yetsotoñ amaʼt ora erraʼtsenchaʼ coshateneʼ ña.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Oʼch noterrserr ellonet̃ t̃eʼpaʼ ñeñt̃ ama att̃eyeʼ es sepeno. Amaʼt eseshacpa amach epuoyeʼ es atet̃ sepeno, señoseñeshot̃paʼ amach es sotnareʼtannaʼtatsto.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Allochñapaʼ ñerraʼm ama atet̃ yepenopaʼ eʼñech cohuen entyeney allohuen acheñeneshaʼ, amach eñalle att̃och eseshaʼpaʼ oʼch eñosyenet yocop añoʼ pocteyeʼ es yep̃aʼyeno, t̃arroʼmar eʼñech cohuen es yoct̃apeʼchyen att̃och yorrtaten atet̃ penaña ñeñt̃ poʼñoc̈h oʼ puechemer per Yompor. Amach eñalle ñeñt̃chaʼ aʼsosyateneʼ att̃o yocrrena eʼñe cohuen Yomporecop añe patsro. Eʼñech cohuen yorrtena acheñeneshacop amaʼt ñeñt̃ ama ameʼñetso ñeñt̃ atarr nanac sosey cot̃apeʼchenet. Cohuenchaʼ yorretyena atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ rantoc̈hno ñeñt̃ aʼpuetareneʼ checmeteʼ tsapo.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Att̃och saʼpuetarsam̃p̃sanetpaʼ c̈hoch señotaterranet ñoñets ñeñt̃ huetsa Yomporeshot̃ alloch yocrrerra eʼñe cohuen. Allochñapaʼ ñerraʼm esempohuañenchaʼ huerra Cristopaʼ socshaterrenchaʼ, t̃arroʼmar neñoterchaʼ ama eʼñe orrena nanac net̃orrerro socop.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Ñam̃a amaʼtchaʼ machayot̃a muetsataterrnet arr att̃o napaʼ oʼ nameʼñatasa, napaʼ atarr nocshena ñam̃a t̃eʼpaʼc̈hoʼña nocshapretensa att̃o sameʼñerra. Añña sameʼñeñapaʼ ñeñt̃chaʼ yehuapateññañ Yompor atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ amtsaret̃tetsa ñocop. Ñam̃a nerraspaʼ ñeñt̃chaʼ orrtatsa ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃chaʼ ashataret̃tatsa all ñeñt̃chaʼ oʼpatateñet Yompor.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ nemneñ sapaʼ amach c̈ha sellcatsto, c̈hochña socshapreterrna ñeñt̃ atet̃ oʼ notuas.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 T̃eʼpaʼ oʼch notas ñeñt̃ atet̃ noct̃apeʼchen. Añ noct̃apeʼchen oʼt̃eʼ nemñer masheñ Timoteo t̃ayecma oʼch enterrsaʼ, ñerraʼm atet̃chaʼ muenaʼ Yepartseshar Jesús. Allochñapaʼ ñach neñotatuerreʼ errot̃ent̃eʼ sep̃aʼyena, allochñapaʼ att̃och socshaterren ñerraʼm cohuenoʼtsenest̃eʼ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 — ausente —
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 — ausente —
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ñam̃a sapaʼ eʼñe señotueñ atet̃ masheñ Timoteopaʼ eʼñe cohuen p̃aʼyena allempo parro yeserrpareʼtatyen añ cohuen ñoñets alloch yequeshperra. Eʼñe cohuen t̃orrapretenna atet̃t̃eʼña ñerraʼm yechemerpaʼ eʼñech cohuen yenpueney yetaruas.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Ñehua, esempoch eʼñe neñoch ñatoʼ errot̃ent̃eʼ poctetsa nocoppaʼ napaʼ noct̃apeʼcheñ oʼch nemñonas masheñ Timoteo.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Na t̃eʼpaʼ aña necuen Yepartseshar Cristo ñerraʼm ñach muenats, napaʼc̈hoʼña nab̃cherrsaʼch amach atarr natomatatatsche.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Ñam̃a oʼch notas poʼpoñ, eʼñe pocteʼ nenteñ t̃eʼpaʼ oʼch alla nemñer sesho masheñ Epafrodito ñeñt̃ parro yetaruaseñot̃paʼ nanac yet̃orreʼt̃ Yomporecop. Ñeñt̃ara masheñ Epafroditopaʼ ñeñt̃ semñon ahuaña ñach neyenpaʼyesoseʼ all es nepalltena ñeñt̃chaʼ neyenposeʼ arr.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Napaʼ eʼñe pocteʼ nenteñ t̃eʼpaʼ oʼch alla ahuerr sesho, t̃arroʼmar ñapaʼ nanac yerpuensa att̃och oʼch alla entuerres. T̃arroʼmar ñapaʼ añ nanac llecateneʼ att̃o sapaʼ ahuoʼt seʼmareʼch ñapaʼ c̈ha atsnaʼtos arr.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Ñehua, poʼñoc̈h ahuañapaʼ c̈ha atsnaʼtos c̈ha mueneʼ rromañ, t̃arraña Yompor eʼñe puemuereñot̃eypaʼ oʼ alla aʼcrrater att̃o ñerraʼm rromañpaʼ ellot̃eʼ naʼna llecatañ arr cárcelo.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ñeñt̃oʼmarña eʼñe poctennana oʼch nemñer eʼñe t̃ayecma sesho allochñapaʼ oʼch socshapuera ñerraʼm esempoch c̈herr eʼñe sesho. Allochñapaʼ amach ñaʼna alloʼna nellcatnenaye.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Eʼñech separasyosoʼteñeshaʼ Yepartseshar Cristo oʼch sagapapuer ñam̃a eʼñe socsheñeshocmañen. Ñam̃a oʼch notas, c̈hocmuepaʼch semorrenteña amaʼt erraʼtsena acheñer ñeñt̃ eʼñe atet̃ senten ñerraʼm ña.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Att̃o ñapaʼ eʼñe puemneññot̃ oʼch t̃orra Cristocop c̈ha atsnaʼt amaʼt c̈ha mueneʼ rromañ. Atarr yoreretsot̃ correrra arr, t̃arraña ñapaʼ ama ñeñt̃ayaya mechaʼto att̃och ñapaʼ oʼch yenposen, ñeñt̃ sapaʼ amat̃eʼ errot̃ sepe att̃och sehuac̈haʼta b̃ac̈hayot̃ eʼñe puesheñaʼttsos att̃och seyenpuennaʼ arr.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.