Filipenses 2

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 — ausente —
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 — ausente —
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 — ausente —
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Añña pocteʼ oʼch senta sañeña atet̃ enteʼt̃ Cristo Jesús eʼñe ñañeña allempo huapa añe patsro.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Ñehua, ñapaʼ amaʼt nanac Paretspaʼ ama ommoʼchaneʼt̃e poʼpartsoña.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 — ausente —
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Ñeñt̃oʼmarña att̃ot̃ña Pomporpaʼ oʼ alla nanac aʼcohuentater ñam̃a oʼ alla aphuer ello paʼsoʼcheñ ñeñt̃ nanac cohuen sherbets. Ñeñt̃ña soʼchñetspaʼ ello metanaʼtuanenan allohuen poʼpoñec̈hno soʼchñetsoc̈hno.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 — ausente —
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 — ausente —
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 T̃eʼpaʼ eʼñe nemorrenteñot̃es masheñnesha ñam̃a noc̈hanesha oʼch notenes, ahuañmoʼchapaʼ c̈hocma seʼm̃ñotneʼt̃ ñeñt̃ atet̃ notaseʼt̃ allempo seshoʼtsenen. T̃eʼpaʼc̈hoʼña att̃ecmach seʼm̃ñoten ñeñt̃chaʼ atet̃ noterrserr amaʼt t̃eʼpaʼ nanac b̃ac̈hayoʼtsenen seshot̃. T̃eʼpaʼ añach notas ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃a. C̈hocmuepaʼch semaʼyoc̈hra att̃och alloʼnach sesen etsotnomueʼ ñeñt̃ cohuen enten Yompor, t̃arroʼmar ñapaʼ ñeñt̃ecopña oʼ aʼqueshp̃aterres. T̃arraña eʼñech sem̃chaʼnaʼteñot̃ seyomcha Yompor t̃arroʼmar yeñoteñ yoroc̈henoʼtsenya ñerraʼm ama Yompor poʼhuamenco yeyemto.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 T̃arroʼmar Yompora eʼñe yemnateneʼ eʼñe yeyoc̈hro ñeñt̃ cohuen enten ña. Ñam̃a ñapaʼ ñach ahuamencat̃ yepeneʼ att̃och yetsotoñ amaʼt ora erraʼtsenchaʼ coshateneʼ ña.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Oʼch noterrserr ellonet̃ t̃eʼpaʼ ñeñt̃ ama att̃eyeʼ es sepeno. Amaʼt eseshacpa amach epuoyeʼ es atet̃ sepeno, señoseñeshot̃paʼ amach es sotnareʼtannaʼtatsto.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Allochñapaʼ ñerraʼm ama atet̃ yepenopaʼ eʼñech cohuen entyeney allohuen acheñeneshaʼ, amach eñalle att̃och eseshaʼpaʼ oʼch eñosyenet yocop añoʼ pocteyeʼ es yep̃aʼyeno, t̃arroʼmar eʼñech cohuen es yoct̃apeʼchyen att̃och yorrtaten atet̃ penaña ñeñt̃ poʼñoc̈h oʼ puechemer per Yompor. Amach eñalle ñeñt̃chaʼ aʼsosyateneʼ att̃o yocrrena eʼñe cohuen Yomporecop añe patsro. Eʼñech cohuen yorrtena acheñeneshacop amaʼt ñeñt̃ ama ameʼñetso ñeñt̃ atarr nanac sosey cot̃apeʼchenet. Cohuenchaʼ yorretyena atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ rantoc̈hno ñeñt̃ aʼpuetareneʼ checmeteʼ tsapo.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Att̃och saʼpuetarsam̃p̃sanetpaʼ c̈hoch señotaterranet ñoñets ñeñt̃ huetsa Yomporeshot̃ alloch yocrrerra eʼñe cohuen. Allochñapaʼ ñerraʼm esempohuañenchaʼ huerra Cristopaʼ socshaterrenchaʼ, t̃arroʼmar neñoterchaʼ ama eʼñe orrena nanac net̃orrerro socop.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Ñam̃a amaʼtchaʼ machayot̃a muetsataterrnet arr att̃o napaʼ oʼ nameʼñatasa, napaʼ atarr nocshena ñam̃a t̃eʼpaʼc̈hoʼña nocshapretensa att̃o sameʼñerra. Añña sameʼñeñapaʼ ñeñt̃chaʼ yehuapateññañ Yompor atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ amtsaret̃tetsa ñocop. Ñam̃a nerraspaʼ ñeñt̃chaʼ orrtatsa ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃chaʼ ashataret̃tatsa all ñeñt̃chaʼ oʼpatateñet Yompor.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ nemneñ sapaʼ amach c̈ha sellcatsto, c̈hochña socshapreterrna ñeñt̃ atet̃ oʼ notuas.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 T̃eʼpaʼ oʼch notas ñeñt̃ atet̃ noct̃apeʼchen. Añ noct̃apeʼchen oʼt̃eʼ nemñer masheñ Timoteo t̃ayecma oʼch enterrsaʼ, ñerraʼm atet̃chaʼ muenaʼ Yepartseshar Jesús. Allochñapaʼ ñach neñotatuerreʼ errot̃ent̃eʼ sep̃aʼyena, allochñapaʼ att̃och socshaterren ñerraʼm cohuenoʼtsenest̃eʼ.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 — ausente —
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 — ausente —
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Ñam̃a sapaʼ eʼñe señotueñ atet̃ masheñ Timoteopaʼ eʼñe cohuen p̃aʼyena allempo parro yeserrpareʼtatyen añ cohuen ñoñets alloch yequeshperra. Eʼñe cohuen t̃orrapretenna atet̃t̃eʼña ñerraʼm yechemerpaʼ eʼñech cohuen yenpueney yetaruas.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Ñehua, esempoch eʼñe neñoch ñatoʼ errot̃ent̃eʼ poctetsa nocoppaʼ napaʼ noct̃apeʼcheñ oʼch nemñonas masheñ Timoteo.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Na t̃eʼpaʼ aña necuen Yepartseshar Cristo ñerraʼm ñach muenats, napaʼc̈hoʼña nab̃cherrsaʼch amach atarr natomatatatsche.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Ñam̃a oʼch notas poʼpoñ, eʼñe pocteʼ nenteñ t̃eʼpaʼ oʼch alla nemñer sesho masheñ Epafrodito ñeñt̃ parro yetaruaseñot̃paʼ nanac yet̃orreʼt̃ Yomporecop. Ñeñt̃ara masheñ Epafroditopaʼ ñeñt̃ semñon ahuaña ñach neyenpaʼyesoseʼ all es nepalltena ñeñt̃chaʼ neyenposeʼ arr.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Napaʼ eʼñe pocteʼ nenteñ t̃eʼpaʼ oʼch alla ahuerr sesho, t̃arroʼmar ñapaʼ nanac yerpuensa att̃och oʼch alla entuerres. T̃arroʼmar ñapaʼ añ nanac llecateneʼ att̃o sapaʼ ahuoʼt seʼmareʼch ñapaʼ c̈ha atsnaʼtos arr.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Ñehua, poʼñoc̈h ahuañapaʼ c̈ha atsnaʼtos c̈ha mueneʼ rromañ, t̃arraña Yompor eʼñe puemuereñot̃eypaʼ oʼ alla aʼcrrater att̃o ñerraʼm rromañpaʼ ellot̃eʼ naʼna llecatañ arr cárcelo.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Ñeñt̃oʼmarña eʼñe poctennana oʼch nemñer eʼñe t̃ayecma sesho allochñapaʼ oʼch socshapuera ñerraʼm esempoch c̈herr eʼñe sesho. Allochñapaʼ amach ñaʼna alloʼna nellcatnenaye.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Eʼñech separasyosoʼteñeshaʼ Yepartseshar Cristo oʼch sagapapuer ñam̃a eʼñe socsheñeshocmañen. Ñam̃a oʼch notas, c̈hocmuepaʼch semorrenteña amaʼt erraʼtsena acheñer ñeñt̃ eʼñe atet̃ senten ñerraʼm ña.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Att̃o ñapaʼ eʼñe puemneññot̃ oʼch t̃orra Cristocop c̈ha atsnaʼt amaʼt c̈ha mueneʼ rromañ. Atarr yoreretsot̃ correrra arr, t̃arraña ñapaʼ ama ñeñt̃ayaya mechaʼto att̃och ñapaʼ oʼch yenposen, ñeñt̃ sapaʼ amat̃eʼ errot̃ sepe att̃och sehuac̈haʼta b̃ac̈hayot̃ eʼñe puesheñaʼttsos att̃och seyenpuennaʼ arr.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.