Efésios 5
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVT
1 Yomporpaʼ atarr morrentenya, att̃oña eʼñe puechemer peney. Ñeñt̃oʼmarña yocoppaʼc̈hoʼña añ poctetsa oʼch yorrtateññañ ñeñt̃ atet̃ cohuenareʼ es p̃aʼyen ña ñeñt̃ Yeyomporer yepen.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Elloña Cristopaʼ atarr morrentenya. Ñeñt̃oʼmarña eʼñe pocteʼ eñch att̃oña poma ñañeña att̃o rroma yocop atet̃ peteʼt̃ ahuat̃ allempo muetseteʼt̃ carrnero Yomporecop. Ñeñt̃ña eʼñe cohuen enteʼt̃ Yompor eʼñe atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ allo atarr eñmosat̃tam̃p̃sacheteʼt̃ ahuat̃ ña. Att̃o atarr morrentya Cristo, yocoppaʼc̈hoʼña añ poctetsa eʼñech cohuen yemorrentannaʼtuena.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Ñam̃a amach yep̃aʼyesatsto ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno ña. Amaʼt parrocha amach yechtatsche ñeñt̃ ama yet̃aporeyaye, ñam̃a coyaneshaʼpaʼ amach agapatstano ñeñt̃ ama puerrollareyaye. Ñam̃a amaʼt mameshapaʼ amach yep̃atsto ñeñt̃ atarr sosyaʼtsañetyets ñam̃a ama es ayeʼchapretannaʼtpahuo. Ñeñt̃ atet̃ poctetsa allohuenacpay ñeñt̃ey pueyochreshaʼ oʼ perrey Parets. Allochñapaʼ amaʼt parrochapaʼ amach errot̃enot̃ otyetoʼ yapaʼ att̃o yepena.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Ñam̃a serrpareʼtatseʼteñets sosyaʼtsañ ñeñt̃ ama aserrpareʼtpahuoyaye ñeñt̃oʼmarña yapaʼ amach atet̃ yep̃atsto amaʼt mamesha. Ñam̃a otatseʼteñets ñeñt̃paʼ ama sherbeno Yomporecop ñeñt̃oʼmarña yapaʼ amach atet̃ yep̃atsto. Ñam̃a allocchameʼtanneñets ñeñt̃ ama ayellsheñeʼchpahuoyaye allo, ñeñt̃paʼc̈hoʼña amach atet̃ yep̃atsto. Añchaʼña yapaʼ Yomporepaʼchña yeparasyosoʼten.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Sapaʼ señoteñ ñeñt̃ cañoreshaʼtetspaʼ amach es oʼpaterroña Yomporesho amaʼt eʼñe esempaña allchaʼ am̃chaʼtaret̃terra Cristo epuet Pompor. Ñam̃a allohuen ñeñt̃ eñoteneʼ paʼnamen sosyaʼtsañ, ñeñt̃paʼc̈hoʼña amach es oʼpatataret̃terrtsoña all am̃chaʼtaret̃tena Yompor. Ñam̃a ñeñt̃ atarr es yeʼchapretetsa añña poʼyomporer pen ñeñt̃ atarr es yeʼchatseʼtateneʼ. Ñeñt̃oʼmarña ñapaʼc̈hoʼña amach es oʼpatateñoña Yompor all am̃chaʼtaret̃tena.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Amach seʼm̃ñotatsche acheñ ñeñt̃ mueneneʼ oʼch shecareʼtas oʼch otas ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃atseʼta sam̃a ñeñt̃paʼ eʼñe pocteʼ Yomporecop. T̃arraña napaʼ oʼch notas, ñeñt̃paʼ ama poʼñoc̈hoyaye, t̃arroʼmar Yomporpaʼ c̈hocmach coñchatuerran allohuen ñeñt̃ atet̃ at̃pareʼtetsa, ñeñt̃paʼ oʼ eʼñe notuanmas.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ oʼch notas, sapaʼ amach socshapretatstaneto ñeñt̃ atet̃ p̃atseʼtyenet.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Ñehua, sapaʼ ahuat̃paʼ poʼñoc̈h eʼñe atet̃ socshapretatseʼtyeseʼt̃ allempo sapaʼ checmeta socrraʼyeseʼt̃. T̃arraña t̃eʼ eʼñe seyemteñot̃ Yepartseshar oʼ c̈hapatonas seyoc̈hro ñeñt̃ cohuen enten ña. Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼ socoppaʼ añ poctetsa oʼch sorrtateññañ ñeñt̃ cohuen enten ña, att̃o sapaʼ oʼ socrrerra puetaro.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Ñehua, ñerraʼm puetaroch yocrrena, ñeñt̃paʼ atet̃chaʼ yorrtatyen. Eʼñech cohuenacma es yep̃annaʼtyena ñeñt̃ eʼñe pocteʼ enten Yompor ñam̃a ñeñt̃paʼ ama shequëñtsoyaye amaʼt mamesha.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Ñam̃a socoppaʼ añ poctetsa oʼch semaʼyoc̈hra eñotnomueʼ ñeñt̃chaʼ atarr cohuen entapretenes Yepartseshar.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch alla noterrserr, amach socshapretatsche ñeñt̃ atet̃ p̃atseʼtyenet, ñeñt̃paʼ ama es sherbeno amaʼt eʼñe mamesha. T̃arroʼmar ñetpaʼ checmeta correnet. Sapaʼ añchaʼña sorrtatyen ñeñt̃ eʼñe cohuenareʼ allochñapaʼ att̃och eñochet ñeñt̃ atet̃ p̃atseʼtyenet ñet, ñeñt̃ amaʼt mameshapaʼ ama cohuenayeʼ enteñe Yompor. Ñeñt̃paʼ ñatoʼ yapaʼ oʼch yot, yapaʼ oʼ yaʼpuetarsam̃p̃sanet ñet ñeñt̃ atet̃ p̃atseʼtyenet checmeto.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Ñehua, sapaʼ señoteñ ñeñt̃ atet̃ p̃atseʼtyenet aʼnahua. Ñerraʼm yaʼmet̃eʼpaʼ ñeñt̃paʼ atarr apencoc̈hen.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Ñam̃a ñerraʼm yaʼpuetarsam̃p̃sanet ñet ñeñt̃ p̃atseʼtyenet ñeñt̃ ama cohuenayaye, att̃oña ñetpaʼ oʼch c̈hapanet pueyoc̈hro ñeñt̃ atet̃ penet ñetpaʼ poʼñoc̈h ama cohuenayaye.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Ñeñt̃oʼmarña socoppaʼ atet̃ ac̈hotenes añ ñoñets:
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ oʼch notas: Señota eʼñe errot̃ent̃eʼ sep̃aʼyen, ñatoʼ cohuent̃eʼ ñatoʼ amat̃eʼ cohuenayaye. Amach atet̃ sep̃atsto atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ ama es eñotetso. Añchaʼña atet̃ sep̃aʼyes atet̃ ñerraʼm ñeñt̃ atarr es eñotets ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 T̃eʼpaʼ arosña att̃a es puec̈hatstatsa c̈hochña yet̃orra Yomporecop t̃arroʼmar t̃eʼ acheñeneshaʼ atarr sosey yec̈hcatyenet arr patsro.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Ñeñt̃oʼmarña notenes amach att̃a es sepc̈hatsto ñeñt̃ atet̃ pena ñeñt̃ ama es eñotetso. Sapaʼ añchaʼña oʼch señotoñ ñeñt̃ atet̃ muenen Yepartseshar ñeñt̃chaʼ atet̃ yep̃a ñeñt̃ cohuen enten ña.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Ñam̃a oʼch notas, amach seposaʼtatsto; ñeñt̃paʼ c̈hach cot̃apeʼchatenes sosyaʼtsañec̈hno att̃och aʼpuerrataterres. Amach seposaʼtatsto, añepaʼchña sechorrenaya ñeñt̃chaʼ socshateneʼ ñeñt̃ara Parets Puecamquëñ.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Añepaʼchña eʼñe socshapretannena ñeñt̃ atet̃ sac̈hoteñ Yepartseshar. Eʼñepaʼchña socsheñeshaʼ seyoc̈hrocmañen semorrechena allo yaʼyeʼchoc̈htateññañ Parets, ñam̃a allohuen morreñtsoc̈hno ñeñt̃ Partsocop.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Eʼñe yeyerpueñot̃ Yepartseshar Jesucristo c̈hocmuepaʼch yeparasyosoʼteññañ Pompor allohuenacop paʼnamenacop.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Eʼñe semorrenteñot̃ Cristopaʼ eʼñepaʼchña cohuen sameʼñannena. Att̃ochña yecohuentateññañ Cristo.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Ñeñt̃es arrollaret̃es oʼch notas, añ pocteʼ serrollarpaʼ ñachña eʼñe sameʼñena atet̃ yepeñ ñam̃a Yepartseshar Cristopaʼ ñachña eʼñe sameʼñena.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 T̃arroʼmar serrollarpaʼ añ poctetsa atet̃chaʼ senteñ ñerraʼmrrat̃eʼ samoʼmteʼ sepeñ. Att̃ecma yepena yam̃a allohueney ñeñt̃ey ameʼñetsa, añ Yamoʼmteʼ yepen Cristo ñeñt̃ yecuam̃peneʼ. T̃arroʼmar ñapaʼ oʼ aʼqueshp̃aterrey ñeñt̃ey oʼ poʼchets perrey.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Ñeñt̃oʼmar añ pocteʼ serrollarpaʼ ñach pomnaren sepeneʼ allohuenacop, att̃ecmay yam̃a ñeñt̃ey ameʼñetsapaʼ añchaʼ pomnaren yepeneʼ Cristo.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 T̃eʼpaʼ oʼch notas sam̃a ñeñt̃es at̃aporet̃es, añ poctetsa eʼñech cohuen semorreñcha set̃apor. Oʼch semuerya nanac atet̃ peney Cristo atarr muerenya yam̃a ñeñt̃ey ameʼñenaya ña. Ñeñt̃oʼmarña puemorrenteñot̃ey ya ñapaʼ eʼñe pocteʼ eñch oʼch rroma yocop.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 Allochñapaʼ att̃ochña eʼñe eʼshohuerrnay allohuen yoʼchñar oʼch aʼcohuentaterrey Partsocop. Ñehua, ñeñt̃ tomaʼntena allempo yapataret̃terra Yomporecop. Ñam̃a poʼñoñpaʼ ñeñt̃ña eʼñe yaʼcohuentaterreʼ.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Allempoña oʼ yaʼcohuentataret̃terrapaʼ ñapaʼ mueneñ oʼch aguërrey allohueney ñeñt̃ey ameʼñenaya ña. Ñam̃a ya att̃o oʼ yaʼcohuentataret̃terrapaʼ amach alla eñalleterreʼt̃e amaʼt mamesha ñeñt̃chaʼ yaʼsosyaterrayerr. Amach alla enterryeʼt̃e att̃o ama cohuenayeʼ yorrteno amaʼt errot̃ena. Eʼñechña yaʼcohuentataret̃terra Partsocop.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Poʼñoc̈hpaʼ ñeñt̃es at̃aporet̃espaʼ añ poctetsa socop eʼñepaʼch cohuen semuerya set̃apor eʼñe atet̃ atarr semorrentena sañeña. T̃arroʼmar ñerraʼm atarr yemorrenteña yet̃apor yaʼnaña atarr morrentetsa, t̃arroʼmar yet̃aporpaʼ ñeñt̃ara yechets yepen.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Ñehua, yapaʼ yeñoteñ amaʼt eʼñe puesheñarrot̃eya ama yetsenaʼtenoña eʼñe ya yechets. C̈hochña eʼñe cohuen yerren eshecchaʼ eʼñe huomencnaʼntateney. Eʼñech cohuen yecuen eʼñe ya yechets. Att̃ecma peney ñam̃a Cristo atarrchaʼ cohuam̃peney ya allohueney ñeñt̃ey ameʼñenaya ña.
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 T̃arroʼmar ñapaʼ ña eʼñe poʼñoc̈h poʼchets p̃ohueney ya. Paʼnamenot̃ poʼchets p̃aʼyeney allohueney ñeñt̃ey ameʼñenaya ña.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Ñehua, Yompor poʼñoñ ñeñt̃ aquellcaret̃ ahuat̃ot̃eñ ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Ñeñt̃oʼmarña ñerraʼm esempo yesnaʼta amapaʼ coyaneshaʼpaʼ oʼch echan puerrollar, añ pocteʼ oʼhuañchaʼ tama yeyemteña yachor ñam̃a yompor. Allochñapaʼ att̃och eʼñe yeparrocmaten epay yet̃apor. Att̃oña eʼñe epsheñoʼmareypaʼ eʼñech pat̃rra yechets yepen.”
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Ñeñt̃paʼ ahuat̃ot̃eñ ama eñotpahuoyaye ñeñt̃ tomaʼntatenya añ cot̃ap̃ñats. T̃arraña t̃eʼpaʼ napaʼ noten añ yetmaʼntenaya ñeñt̃ atarr cohuen ñeñt̃ att̃o eʼñe yeparrocmaten epay Cristo allohueney ñeñt̃ey ameʼñenaya ña, ñeñt̃ara ñeñt̃ poʼchets yepeneʼ allohueney.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Ñeñt̃oʼmarña oʼch alla noterrserr, eʼñe puesheñaʼttsospaʼ eʼñepaʼch cohuen semuerya set̃apor atet̃ atarr semorrentena eʼñe sañeña. Ñam̃a ñeñt̃es coyaneshaspaʼ oʼch notas, añ poctetsa ñam̃a socop semorrenteñot̃paʼ sameʼñyach serrollar, ñam̃a eʼñech cohuen senteñ.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.