Efésios 5
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARA
1 Yomporpaʼ atarr morrentenya, att̃oña eʼñe puechemer peney. Ñeñt̃oʼmarña yocoppaʼc̈hoʼña añ poctetsa oʼch yorrtateññañ ñeñt̃ atet̃ cohuenareʼ es p̃aʼyen ña ñeñt̃ Yeyomporer yepen.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Elloña Cristopaʼ atarr morrentenya. Ñeñt̃oʼmarña eʼñe pocteʼ eñch att̃oña poma ñañeña att̃o rroma yocop atet̃ peteʼt̃ ahuat̃ allempo muetseteʼt̃ carrnero Yomporecop. Ñeñt̃ña eʼñe cohuen enteʼt̃ Yompor eʼñe atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ allo atarr eñmosat̃tam̃p̃sacheteʼt̃ ahuat̃ ña. Att̃o atarr morrentya Cristo, yocoppaʼc̈hoʼña añ poctetsa eʼñech cohuen yemorrentannaʼtuena.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Ñam̃a amach yep̃aʼyesatsto ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno ña. Amaʼt parrocha amach yechtatsche ñeñt̃ ama yet̃aporeyaye, ñam̃a coyaneshaʼpaʼ amach agapatstano ñeñt̃ ama puerrollareyaye. Ñam̃a amaʼt mameshapaʼ amach yep̃atsto ñeñt̃ atarr sosyaʼtsañetyets ñam̃a ama es ayeʼchapretannaʼtpahuo. Ñeñt̃ atet̃ poctetsa allohuenacpay ñeñt̃ey pueyochreshaʼ oʼ perrey Parets. Allochñapaʼ amaʼt parrochapaʼ amach errot̃enot̃ otyetoʼ yapaʼ att̃o yepena.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ñam̃a serrpareʼtatseʼteñets sosyaʼtsañ ñeñt̃ ama aserrpareʼtpahuoyaye ñeñt̃oʼmarña yapaʼ amach atet̃ yep̃atsto amaʼt mamesha. Ñam̃a otatseʼteñets ñeñt̃paʼ ama sherbeno Yomporecop ñeñt̃oʼmarña yapaʼ amach atet̃ yep̃atsto. Ñam̃a allocchameʼtanneñets ñeñt̃ ama ayellsheñeʼchpahuoyaye allo, ñeñt̃paʼc̈hoʼña amach atet̃ yep̃atsto. Añchaʼña yapaʼ Yomporepaʼchña yeparasyosoʼten.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Sapaʼ señoteñ ñeñt̃ cañoreshaʼtetspaʼ amach es oʼpaterroña Yomporesho amaʼt eʼñe esempaña allchaʼ am̃chaʼtaret̃terra Cristo epuet Pompor. Ñam̃a allohuen ñeñt̃ eñoteneʼ paʼnamen sosyaʼtsañ, ñeñt̃paʼc̈hoʼña amach es oʼpatataret̃terrtsoña all am̃chaʼtaret̃tena Yompor. Ñam̃a ñeñt̃ atarr es yeʼchapretetsa añña poʼyomporer pen ñeñt̃ atarr es yeʼchatseʼtateneʼ. Ñeñt̃oʼmarña ñapaʼc̈hoʼña amach es oʼpatateñoña Yompor all am̃chaʼtaret̃tena.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Amach seʼm̃ñotatsche acheñ ñeñt̃ mueneneʼ oʼch shecareʼtas oʼch otas ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃atseʼta sam̃a ñeñt̃paʼ eʼñe pocteʼ Yomporecop. T̃arraña napaʼ oʼch notas, ñeñt̃paʼ ama poʼñoc̈hoyaye, t̃arroʼmar Yomporpaʼ c̈hocmach coñchatuerran allohuen ñeñt̃ atet̃ at̃pareʼtetsa, ñeñt̃paʼ oʼ eʼñe notuanmas.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ oʼch notas, sapaʼ amach socshapretatstaneto ñeñt̃ atet̃ p̃atseʼtyenet.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Ñehua, sapaʼ ahuat̃paʼ poʼñoc̈h eʼñe atet̃ socshapretatseʼtyeseʼt̃ allempo sapaʼ checmeta socrraʼyeseʼt̃. T̃arraña t̃eʼ eʼñe seyemteñot̃ Yepartseshar oʼ c̈hapatonas seyoc̈hro ñeñt̃ cohuen enten ña. Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼ socoppaʼ añ poctetsa oʼch sorrtateññañ ñeñt̃ cohuen enten ña, att̃o sapaʼ oʼ socrrerra puetaro.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Ñehua, ñerraʼm puetaroch yocrrena, ñeñt̃paʼ atet̃chaʼ yorrtatyen. Eʼñech cohuenacma es yep̃annaʼtyena ñeñt̃ eʼñe pocteʼ enten Yompor ñam̃a ñeñt̃paʼ ama shequëñtsoyaye amaʼt mamesha.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Ñam̃a socoppaʼ añ poctetsa oʼch semaʼyoc̈hra eñotnomueʼ ñeñt̃chaʼ atarr cohuen entapretenes Yepartseshar.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch alla noterrserr, amach socshapretatsche ñeñt̃ atet̃ p̃atseʼtyenet, ñeñt̃paʼ ama es sherbeno amaʼt eʼñe mamesha. T̃arroʼmar ñetpaʼ checmeta correnet. Sapaʼ añchaʼña sorrtatyen ñeñt̃ eʼñe cohuenareʼ allochñapaʼ att̃och eñochet ñeñt̃ atet̃ p̃atseʼtyenet ñet, ñeñt̃ amaʼt mameshapaʼ ama cohuenayeʼ enteñe Yompor. Ñeñt̃paʼ ñatoʼ yapaʼ oʼch yot, yapaʼ oʼ yaʼpuetarsam̃p̃sanet ñet ñeñt̃ atet̃ p̃atseʼtyenet checmeto.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Ñehua, sapaʼ señoteñ ñeñt̃ atet̃ p̃atseʼtyenet aʼnahua. Ñerraʼm yaʼmet̃eʼpaʼ ñeñt̃paʼ atarr apencoc̈hen.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Ñam̃a ñerraʼm yaʼpuetarsam̃p̃sanet ñet ñeñt̃ p̃atseʼtyenet ñeñt̃ ama cohuenayaye, att̃oña ñetpaʼ oʼch c̈hapanet pueyoc̈hro ñeñt̃ atet̃ penet ñetpaʼ poʼñoc̈h ama cohuenayaye.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Ñeñt̃oʼmarña socoppaʼ atet̃ ac̈hotenes añ ñoñets:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ oʼch notas: Señota eʼñe errot̃ent̃eʼ sep̃aʼyen, ñatoʼ cohuent̃eʼ ñatoʼ amat̃eʼ cohuenayaye. Amach atet̃ sep̃atsto atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ ama es eñotetso. Añchaʼña atet̃ sep̃aʼyes atet̃ ñerraʼm ñeñt̃ atarr es eñotets ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 T̃eʼpaʼ arosña att̃a es puec̈hatstatsa c̈hochña yet̃orra Yomporecop t̃arroʼmar t̃eʼ acheñeneshaʼ atarr sosey yec̈hcatyenet arr patsro.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Ñeñt̃oʼmarña notenes amach att̃a es sepc̈hatsto ñeñt̃ atet̃ pena ñeñt̃ ama es eñotetso. Sapaʼ añchaʼña oʼch señotoñ ñeñt̃ atet̃ muenen Yepartseshar ñeñt̃chaʼ atet̃ yep̃a ñeñt̃ cohuen enten ña.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Ñam̃a oʼch notas, amach seposaʼtatsto; ñeñt̃paʼ c̈hach cot̃apeʼchatenes sosyaʼtsañec̈hno att̃och aʼpuerrataterres. Amach seposaʼtatsto, añepaʼchña sechorrenaya ñeñt̃chaʼ socshateneʼ ñeñt̃ara Parets Puecamquëñ.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Añepaʼchña eʼñe socshapretannena ñeñt̃ atet̃ sac̈hoteñ Yepartseshar. Eʼñepaʼchña socsheñeshaʼ seyoc̈hrocmañen semorrechena allo yaʼyeʼchoc̈htateññañ Parets, ñam̃a allohuen morreñtsoc̈hno ñeñt̃ Partsocop.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Eʼñe yeyerpueñot̃ Yepartseshar Jesucristo c̈hocmuepaʼch yeparasyosoʼteññañ Pompor allohuenacop paʼnamenacop.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Eʼñe semorrenteñot̃ Cristopaʼ eʼñepaʼchña cohuen sameʼñannena. Att̃ochña yecohuentateññañ Cristo.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ñeñt̃es arrollaret̃es oʼch notas, añ pocteʼ serrollarpaʼ ñachña eʼñe sameʼñena atet̃ yepeñ ñam̃a Yepartseshar Cristopaʼ ñachña eʼñe sameʼñena.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 T̃arroʼmar serrollarpaʼ añ poctetsa atet̃chaʼ senteñ ñerraʼmrrat̃eʼ samoʼmteʼ sepeñ. Att̃ecma yepena yam̃a allohueney ñeñt̃ey ameʼñetsa, añ Yamoʼmteʼ yepen Cristo ñeñt̃ yecuam̃peneʼ. T̃arroʼmar ñapaʼ oʼ aʼqueshp̃aterrey ñeñt̃ey oʼ poʼchets perrey.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Ñeñt̃oʼmar añ pocteʼ serrollarpaʼ ñach pomnaren sepeneʼ allohuenacop, att̃ecmay yam̃a ñeñt̃ey ameʼñetsapaʼ añchaʼ pomnaren yepeneʼ Cristo.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 T̃eʼpaʼ oʼch notas sam̃a ñeñt̃es at̃aporet̃es, añ poctetsa eʼñech cohuen semorreñcha set̃apor. Oʼch semuerya nanac atet̃ peney Cristo atarr muerenya yam̃a ñeñt̃ey ameʼñenaya ña. Ñeñt̃oʼmarña puemorrenteñot̃ey ya ñapaʼ eʼñe pocteʼ eñch oʼch rroma yocop.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Allochñapaʼ att̃ochña eʼñe eʼshohuerrnay allohuen yoʼchñar oʼch aʼcohuentaterrey Partsocop. Ñehua, ñeñt̃ tomaʼntena allempo yapataret̃terra Yomporecop. Ñam̃a poʼñoñpaʼ ñeñt̃ña eʼñe yaʼcohuentaterreʼ.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Allempoña oʼ yaʼcohuentataret̃terrapaʼ ñapaʼ mueneñ oʼch aguërrey allohueney ñeñt̃ey ameʼñenaya ña. Ñam̃a ya att̃o oʼ yaʼcohuentataret̃terrapaʼ amach alla eñalleterreʼt̃e amaʼt mamesha ñeñt̃chaʼ yaʼsosyaterrayerr. Amach alla enterryeʼt̃e att̃o ama cohuenayeʼ yorrteno amaʼt errot̃ena. Eʼñechña yaʼcohuentataret̃terra Partsocop.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Poʼñoc̈hpaʼ ñeñt̃es at̃aporet̃espaʼ añ poctetsa socop eʼñepaʼch cohuen semuerya set̃apor eʼñe atet̃ atarr semorrentena sañeña. T̃arroʼmar ñerraʼm atarr yemorrenteña yet̃apor yaʼnaña atarr morrentetsa, t̃arroʼmar yet̃aporpaʼ ñeñt̃ara yechets yepen.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Ñehua, yapaʼ yeñoteñ amaʼt eʼñe puesheñarrot̃eya ama yetsenaʼtenoña eʼñe ya yechets. C̈hochña eʼñe cohuen yerren eshecchaʼ eʼñe huomencnaʼntateney. Eʼñech cohuen yecuen eʼñe ya yechets. Att̃ecma peney ñam̃a Cristo atarrchaʼ cohuam̃peney ya allohueney ñeñt̃ey ameʼñenaya ña.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 T̃arroʼmar ñapaʼ ña eʼñe poʼñoc̈h poʼchets p̃ohueney ya. Paʼnamenot̃ poʼchets p̃aʼyeney allohueney ñeñt̃ey ameʼñenaya ña.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ñehua, Yompor poʼñoñ ñeñt̃ aquellcaret̃ ahuat̃ot̃eñ ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Ñeñt̃oʼmarña ñerraʼm esempo yesnaʼta amapaʼ coyaneshaʼpaʼ oʼch echan puerrollar, añ pocteʼ oʼhuañchaʼ tama yeyemteña yachor ñam̃a yompor. Allochñapaʼ att̃och eʼñe yeparrocmaten epay yet̃apor. Att̃oña eʼñe epsheñoʼmareypaʼ eʼñech pat̃rra yechets yepen.”
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Ñeñt̃paʼ ahuat̃ot̃eñ ama eñotpahuoyaye ñeñt̃ tomaʼntatenya añ cot̃ap̃ñats. T̃arraña t̃eʼpaʼ napaʼ noten añ yetmaʼntenaya ñeñt̃ atarr cohuen ñeñt̃ att̃o eʼñe yeparrocmaten epay Cristo allohueney ñeñt̃ey ameʼñenaya ña, ñeñt̃ara ñeñt̃ poʼchets yepeneʼ allohueney.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Ñeñt̃oʼmarña oʼch alla noterrserr, eʼñe puesheñaʼttsospaʼ eʼñepaʼch cohuen semuerya set̃apor atet̃ atarr semorrentena eʼñe sañeña. Ñam̃a ñeñt̃es coyaneshaspaʼ oʼch notas, añ poctetsa ñam̃a socop semorrenteñot̃paʼ sameʼñyach serrollar, ñam̃a eʼñech cohuen senteñ.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.