Colossenses 2

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Napaʼ nemneñ oʼch señoch att̃o napaʼ eʼñe nellquëñot̃es sa atarr nanac net̃orrena socop. Eʼñe att̃ecma net̃orrena ñam̃a laodiceoʼmarneshacop, amaʼt ñam̃a allohuenacop ñeñt̃ ama puentarno.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Allochñapaʼ att̃ochña eʼñe socsherra seyoc̈hrohuen att̃o eʼñe semorrentannaʼteñot̃paʼ oʼch eʼñe separrocmaterr. Att̃ochña c̈haponasa seyoc̈hro att̃och atarr es señotyerr. Oʼch señoterr ñeñt̃ ama eñoteteʼt̃e ahuat̃ot̃eñ, ñeñt̃paʼ ñapt̃aña Yompor eñoteneʼ. Ñeñt̃paʼ eʼñepaʼtcaʼye Cristeshoʼtsenña
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 allohuen paʼnamen eñoteñets ñeñt̃ nanac coc̈hneshareʼ yentyen. Ñeñt̃paʼ eʼñe yeyemteñot̃a Cristo eshecchaʼ yeñoterrña ñeñt̃ amaʼt ahuat̃apaʼ ama eñotpahuo.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ atet̃ notenes allochñapaʼ sapaʼ amach eseshaʼ seshquërraye amaʼtchaʼ cot̃apeʼchatyesaset ñeñt̃ atarr cohuen ñoñets sentyerreñ.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Amaʼtchaʼ ama alloʼtsenno eʼñe na t̃arraña neyerpueñot̃es neyoc̈hropaʼ eʼñe parroʼtsaʼyenacmay. Sapaʼ eʼñech nocsheñeshaʼ nentyenes att̃o eʼñe cohuenareʼ es sorrtatyen. Ñam̃a nentenes att̃o eʼñe sameʼñeñot̃ Cristo oʼ eʼñe huomenc sep̃aʼyen seyoc̈her ñocop.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Att̃o oʼ sagapuer Yepartseshar Cristo Jesús, t̃eʼña sapaʼ alloʼnepaʼch sesen eʼñe parrocmatats epas.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Att̃ochña sapaʼ eʼñech huomenc serrmuerrñañ poʼñoñ atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ tsachrec̈h atarr huomenc rromuenan pats, eʼñe separrocmateñot̃ epaspaʼ alloʼnepaʼchña atonetnomaña ñeñt̃ att̃o sameʼñena. Eʼñe sameʼñeñot̃paʼ huomenquëpaʼchña sep̃aʼyesnom seyoc̈her. Att̃erepaʼchña alloʼna sesen ñeñt̃ atet̃ yec̈hatyenes. Ñam̃a c̈hocmuepaʼchña separasyosoʼchña Yompor.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Señotaʼt̃ach allochña sapaʼ amach eseshaʼ seshquërraye. Ñatoʼrraña poʼpoñ cot̃ap̃ñatsot̃paʼ c̈hat̃eʼ shequërrset. Ñeñt̃ cot̃ap̃ñatserpaʼ eʼñe orrena t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ att̃a shequënset. Ñeñt̃paʼ arromñat̃a aʼm̃teneʼña poct̃ap̃ña ñeñt̃ att̃o shecareʼtyenet. Ñeñt̃paʼ patsoʼmarnesha, ñeñt̃ñapaʼ ama poctenanoña Cristo poct̃ap̃ña.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 T̃arroʼmar Cristo att̃o acheñetos ñepaʼtña chorrenayaña allohuen Yompor poʼpartsoña.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Sapaʼ eʼñe separrocmateñot̃ Cristo saʼnaña chorrapretenayaña Parets. Ñeñt̃ allohuen allpon am̃chaʼtaret̃etyestsa, Cristoñapaʼ eʼñe ñapt̃a atarr sherben. Ñam̃a allohuen ñeñt̃ allsensaret̃etyestsa, ñañapaʼ eʼñe ñapt̃a atarr sherben.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Sapaʼ eʼñe separrocmateñot̃ Cristo t̃eʼpaʼ sesuanom atet̃ muenatyesaseʼt̃ sa sechets. Ñeñt̃paʼ ama añot̃eyeʼ hueno oʼch setsorratannena eʼñe sañeña sechets ñeñt̃ atet̃ yec̈hena judioneshaʼ. Ñeñt̃paʼ Cristeshot̃ña huena eʼñe seyemteñot̃ ña. Ñeñt̃oʼmarña eʼñe separrocmateñot̃ Cristopaʼ t̃eʼña sapaʼ oʼ seyomporenaʼtarterra eʼñe poʼñoc̈h.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 T̃arroʼmar allempo sapataret̃ta Yomporecop sapaʼ añ setmaʼntena ñerraʼmrrat̃eʼ c̈ho sepampapreteña Cristo. Elloña eʼñe sa sameʼñeñot̃paʼ att̃oña oʼ setantapreteraña Cristo. T̃arroʼmar sapaʼ añ sameʼñateʼ att̃o Yomporpaʼ orrtatan poʼpartsoteña allo tantaterran Puechemer allempo rroma.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Ahuat̃ sapaʼ soʼchñarot̃ña ama es soct̃apeʼchperraʼ seyoc̈hro amaʼt eʼñe mamesha ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop. Eʼñe atet̃ sepeʼt̃ ñerraʼm poʼpoñ acheñ ñeñt̃ ama Yomporenaʼtareyaye. Ñeñt̃oʼmarña sapaʼ c̈ha sotteʼt̃ ñerraʼmrrat̃eʼ secamquëñpaʼ c̈ha rromuen. T̃arraña t̃eʼña Yomporpaʼ oʼ apuerres att̃och sapaʼc̈hoʼña corretsasach eʼñe atet̃ pena Cristo, t̃arroʼmar ñapaʼ oʼ peretnaʼhuerrnas allohuen soʼchñar.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 T̃arroʼmar ñapaʼ oʼ eʼñe eʼshohuerrnay ñoñets ñeñt̃ oʼ quellcaʼhuetañ alloch yotteñeʼcharet̃terrañ ya, atet̃ oten ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ ahuat̃ot̃eñ. Ñeñt̃ ñoñets Paretsñapaʼ alla aʼhuañatam̃perrey atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ apataret̃tetsa corsocho.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Ñeñt̃ña am̃chaʼnoc̈hetyetsa añe patsro amaʼt ñam̃a ñeñt̃ huomenc entyetsapaʼ Cristoñapaʼ eʼñe puerratam̃pesuerranet allo am̃chaʼnoc̈hetyenet. Att̃o rroma corsocho allot̃ña eʼñe aʼmtsoññetuerranet. Allempoñapaʼ orrtatanet allohuenet acheñeneshesho att̃och ñetpaʼ eñochet ñeñt̃paʼ oʼ aprrataret̃terra poʼhuamenc.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Ñatoʼt sameʼñeñaʼña amaʼt erraʼtsena acheñer ñeñt̃chaʼ soteʼ sa amoʼ pocteyaye ñeñt̃ att̃o es serraʼyen amaʼt ñam̃a att̃o es sorryen. Ñam̃a amach sameʼñatsche ñeñt̃chaʼ soteneʼ sapaʼ amoʼ setsotenoña añ yet̃ñatser ñeñt̃ allpon anaʼyesaret̃ judioneshacop, amaʼt allempoch c̈herrerr pat̃eʼtets char, amaʼt ñam̃a allempoch eʼñe errteʼ orrterrtsa puem̃aʼtets arrorr. Ñam̃a amach sameʼñatsche ñeñt̃chaʼ soteneʼ sapaʼ añoʼ setsotenoña ñeñt̃ yet̃ñatser ñeñt̃ anaret̃ allempocma yamesen.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Ñeñt̃paʼ paʼchoyesheʼmacaʼye peñña ñeñt̃ huapatsa. Ñeñt̃ huapatsapaʼ poʼñoc̈hpaʼ ñeñt̃caʼyeña Cristo ñeñt̃ atarr sherbets.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Ñam̃a amach sameʼñatsche ñeñt̃chaʼ soterreʼ sapaʼ añoʼch saguërroña att̃och coshaterres Yompor t̃arroʼmar sapaʼ añoʼ att̃eyeʼ sepeno ñeñt̃ atet̃ penet ñet. Ñeñt̃ acheñer atet̃, ñetpaʼ aña cot̃apeʼchyenet oʼch mueroc̈htatenet eʼñe ñañeñeta, t̃arraña ñetpaʼ pommoʼcheñot̃a atet̃ penet ñeñt̃ poʼñoc̈hpaʼ ama es sherbeno Yomporecop. Ñeñt̃oʼmarcaʼyeña ñetpaʼ añacaʼye maʼyochyenet Yompor poʼm̃llañot̃eñer. Ñam̃a ñetpaʼ aña nanac yemtenet ñeñt̃ entpesaʼtyenetañ. Poct̃ap̃ñot̃et ñeñt̃ eʼñe ñeta poʼchtsot̃et huena, ñetpaʼ ñeñt̃a atarr ommoʼchenet, ñeñt̃oʼmarña ñeñt̃paʼ eʼñe orrena atet̃ penet.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Ñetpaʼ ama parrocmateñeto Cristo ñeñt̃oʼmarña ama pueyoc̈hreyeʼ peñetoña Cristo. Ñehua, yapaʼ yoten yeyoc̈her ñeñt̃ña atarr sherbets t̃arroʼmar ñeñt̃ atarrtateneʼña ora yechets. Atet̃ pena yelloquëm̃ ñam̃a yechtsorec̈h ñeñt̃ña orreneʼña yechets ñeñt̃oʼmarña eʼñe parrocmatateñ att̃oña ora yechetspaʼ atarrtena. Atet̃ penaña Cristo atet̃ ñerraʼm poʼñoc̈h ñeñt̃ yeyoc̈her yepen. Allohueney ñeñt̃ey ameʼñaʼyenaya Cristo eʼñe parrocmatateney, allochña yapaʼ alloʼnach yesen orrtatyesnomueʼ ñeñt̃ atarr sherbets Yomporecop t̃arroʼmar yapaʼ atet̃ muenateney Yompor.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Sa att̃o oʼ serromapretera Cristo ñeñt̃oʼmarña añ cot̃ap̃ñatser arr patsro ñeñt̃ arromñat̃enesha poct̃ap̃ña, ñeñt̃paʼ amacaʼye socpayaye. Sa att̃o oʼ serromapretera Cristo ñeñt̃paʼ añecop att̃och sequec̈hpuerrñañ arromñat̃eneshaʼ poct̃ap̃ña. T̃eʼñapaʼ esoʼmareʼtchaʼña alla sameʼñerrerrña patsoʼmar cot̃ap̃ñats. Ñatoʼtña sameʼñenaʼña ñerraʼm esempo otenset:
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 “Amach es saʼp̃llatsetyesatsto, amach es serratseʼtyesatsto, amach es sechtaʼyesatsto.” T̃arraña ñeñt̃paʼ eʼñech orrena atet̃ otenset,
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 t̃arroʼmar ñeñt̃ allohuen ñeñt̃ añe patsroʼtsen ñeñt̃paʼ eʼñecaʼye eʼnuapoʼ. Ñerraʼm yeʼnuepaʼ oʼch eʼñe huañ. Ñeñt̃oʼmarña ñeñt̃chaʼ atet̃ sotyeseʼ ñeñt̃paʼ arromñat̃acaʼye poct̃ap̃ña yec̈hatenset.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Ñetpaʼ poʼñoc̈hpaʼ orrtenetañ atet̃ ñerraʼm esocmañen eñotuenetañ ñeñt̃ cohuentetsañ t̃arroʼmar puemaʼyoc̈hreñot̃etpaʼ muechatseʼtyenet, ñam̃a ñetpaʼ eʼñe ñañeñeta mueroc̈htatetset poʼchets, t̃arraña eʼñe pommoʼcheñot̃eta atet̃ penet. T̃arraña ñeñt̃ atet̃ penet ñeñt̃paʼ amaña añeyeʼña atet̃ peneto alloch huenaterret ñeñt̃ atet̃ muenatseʼtatyenanet poʼchets paʼnamen sosyaʼtsañec̈hno.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.